Тема: Официально-деловой стиль


Скачать 210.89 Kb.
Название Тема: Официально-деловой стиль
Тип Документы
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Документы
ЗАНЯТИЕ 10.

ТЕМА: Официально-деловой стиль
Официально-деловой стиль (ОДС) – это стиль служебных актов, приказов, объявлений, заявлений, докладных записок, деловых писем и переговоров, т. е. необходимых инструментов обслуживания общественных отношений. В настоящее время деловое общение является наиболее распространенным видом социального общения. Оно охватывает сферу коммерческих и административно-правовых, экономико-правовых и дипломатических отношений.

Значение ОДС

Умение успешно вести деловые переговоры, грамотно составить текст служебного письма, наличие навыков работы с документами – важнейшие составляющие профессиональной культуры человека, принимающего решения. Хорошее знание языка становится обязательным компонентом общепрофессиональной подготовки не только менеджеров и руководителей разных уровней, но и инженеров, работающих в условиях рыночной экономики. Культуру речи, в том числе деловой, можно рассматривать как фактор, оказывающий определенное влияние на эффективность деятельности человека в различных областях. Высокий уровень речевой культуры способствует достижению успеха в любой сфере: науке, промышленности, торговле, искусстве и др.
В официально-деловом стиле можно выделить следующие подстили:

  • законодательный (государственные законы, указы, постановления);

  • дипломатический (правительственные сообщения, заявления, коммюнике);

  • административно-канцелярский (частная и должностная документация, деловая переписка, протоколы совещаний и переговоров, контракты).

Основные конструктивные особенности ОДС:

Официально-деловой стиль – самый строгий и консервативный. Для него характерны краткость и максимальная точность изложения мысли. Его основные конструктивные особенности:

  • формально-логический, стандартизованный способ изложения;

  • императивность, четкость целевой установки;

  • структуризация высказываний, их строгая аргументированность;

  • лаконизм формы при информационной насыщенности содержания;

  • точность, конкретность формулировок, определений, оценок;

  • объективность, эмоциональная нейтральность.


Языковые особенности ОДС:

  • насыщенность терминологией и фразеологией деловой сферы общения, канцеляризмами, аббревиатурами, существительными, обозначающими субъекта-деятеля;

  • частое употребление отглагольных существительных, субстантивированных прилагательных и причастий (в роли существительных), сложных слов, сложных (отыменных) предлогов;

  • использование клишированных речевых моделей, «цепочки» существительных в род. падеже, глагольно-инфинитивных словосочетаний без личного местоимения;

  • употребление сложных синтаксических конструкций, прямого порядка слов, номинативных предложений, пассивного залога, причастных оборотов и предложно-падежных словосочетаний вместо придаточных предложений, конструкций с однородными членами.

Любой функциональный стиль, в том числе и официально-деловой, находит выражение в совокупности жанров. Большинство ученых выделяют жанровую принадлежность текста как основной фактор, влияющий на его стилевые характеристики. Официально-деловой стиль присущ языку законов, постановлений, соглашений, деловых писем и т. д. Известно около 700 видов документов, в том числе акт, анкета, автобиография, визитная карточка, диплом, доверенность, договор, заявление, инструкция, нота, паспорт, удостоверение, устав, характеристика и проч.

При жанровой классификации речевых произведений административно-канцелярского подстиля (равно как и для других подстилей) ОДС следует учитывать два основных момента: предметно-тематический признак, с которым связаны цель и ситуация общения, и характер, определяющий композиционно-структурные особенности текста.

Исходя из сказанного, выделяем в текстах административно-канцелярского подстиля четыре основные жанровые разновидности:

1) жанр организационно-распорядительных документов (устав, положение, должностная инструкция, приказ, решение, распоряжение, поручение и т. п.);

2) жанр информационно-справочных документов (протокол, акт, справка, доверенность, заявление и т. п.);

3) жанр деловой переписки (письмо, телеграмма, телекс, факс, телефонограмма);

4) жанр договорных документов (договор, контракт, соглашение и т. п.).
Административно-канцелярский подстиль – это набор жанровых типов, объединенных сходной ситуацией и целью высказывания и обладающих общими лингвостилистическими чертами.

Для официально-деловой сферы характерны специфические отношения между партнерами по общению: в контакт вступают не только физические лица («живые люди»), а так называемые юридические лица, т. е. учреждения, предприятия, фирмы, и другие коллективы, обладающие самостоятельным юридическим статусом, в том числе коллектив самого высокого ранга – государство. Должностное лицо, подписывающее деловую бумагу, выступает лишь как посредник. Например, декан, ставящий визу на заявлении студента, является посредником, выполняющим волю коллективного субъекта – университета или государства в целом, поскольку его действия диктуются не его симпатией или антипатией к студенту, а правилами (конституцией страны, трудовым законодательством, уставом университета и т. д.), которым и подчиняется его воля.

Для обслуживания сферы деловых отношений используется особый стиль – официально-деловой.

Приведем в качестве примера эпизод обсуждения и вынесения приговора Катюше Масловой в романе Л. Н. Толстого «Воскресение».
Петр Герасимович, довольный своей победой, согласился.

Но заслуживает снисхождения, прибавил купец.

Все согласились. Только артельщик настаивал на том, чтобы сказать: «нет, не виновна».

Да ведь оно так и выходит, разъяснил старшина, без умысла ограбления, и имущества не похищала. Стало быть, и не виновна.

Валяй так, и заслуживает снисхождения: значит, что останется, последнее счистить, весело проговорил купец.

Все так устали, так запутались в спорах, что никто не догадался прибавить к тексту: да, но без намерения лишить жизни.

Нехлюдов был так взволнован, что и он не заметил этого. В этой форме ответы и были записаны и внесены в залу суда. <...>

Председатель прочел и, видимо, удивленный развел руками и обратился к товарищам, совещаясь. Председатель был удивлен тем, что присяжные, оговорив первое условие: «без умысла ограбления», не оговорили второго: «без намерения лишить жизни». Выходило, по решению присяжных, что Маслова не воровала, не грабила, а вместе с тем отравила человека без всякой видимой цели.

Посмотрите, какую они нелепость вынесли, сказал он члену налево. Ведь это каторжные работы, а она не виновата. <...>

А ведь мы, батюшка, постыдно наврали, сказал Петр Герасимович, подойдя к Нехлюдову, которому старшина рассказывал что-то. Ведь мы ее на каторгу закатали.

Что вы говорите? вскрикнул Нехлюдов, на этот раз вовсе не замечая неприятной фамильярности учителя. <...>

<...>Мне сейчас секретарь говорил, прокурор подводит ее под пятнадцать лет каторги. <...>

Я в это время выходил из комнаты, сказал Петр Герасимович. А вы-то как прозевали?

Я никак не думал, сказал Нехлюдов.

Вот и не думали.

Да это можно поправить, сказал Нехлюдов.

Ну, нет, теперь кончено.
Присяжные заседатели, случайно сделав ошибку в тексте, в дальнейшем не могут повлиять на приговор: за них говорит «бумага» – документ, составленный ими и существующий отныне самостоятельно, подчиняющий себе действия как заседателей, так и расположенных к обвиняемой судей. В реальности нередки ситуации, когда личное мнение должностного лица находится в противоречии с необходимостью следовать «букве закона». Для того чтобы свести к минимуму субъективность при принятии особо важных решений, мнение коллектива представляет не одно лицо, а несколько, о чем свидетельствуют подписи на документе.

Таким образом, в сфере деловых отношений общение ведется не только по модели человек человек, но и по моделям человек коллектив, коллектив коллектив.

Реальный, живой человек здесь тоже выступает в особой роли – он рассматривается партнером по коммуникации в отвлечении от его индивидуальных особенностей, склонностей, черт, т. е. абстрактно. Учитываются только данные, которые являются значимыми для понимания ситуации. Такой подход необходим для того, чтобы при рассмотрении бесчисленного множества конкретных ситуаций не утонуть в мелочах и подробностях, не имеющих отношения к существу дела и в конечном счете все равно не оказывающих влияния на принятие решения. Почему делового человека не удовлетворит, например, такой текст доверенности, в шутку составленной К. Чуковским?
Доверенность

Пусть Воронину Сергею отдадут мою зарплату. Он, как будто, человек честный и, надеюсь, денег моих не растратит.
Для текста такого небольшого объема слишком много лишней информации: 1) связанной с предшествующими самой ситуации размышлениями автора доверенности об этическом облике лица, которому он поручает получить свою зарплату: «он, как будто, человек честный», 2) связанной с прогнозированием событий, которые последуют после данного эпизода: «надеюсь, денег моих не растратит». Сущность же самой ситуации – окончательное решение, к которому в результате размышлений пришел автор документа, – остается неизменной и может быть выражена словом «доверяю». Предельно абстрагированное восприятие лиц в этой ситуации проявляется в официальном именовании их по функции, т. е. по действию, которое они выполняют: тот, кто доверяет, – «доверитель», тот, кому доверяют, – «доверенное лицо».

Абсолютное большинство ситуаций в результате подобной процедуры абстрагирования также может быть выражено глаголами: «гарантирую», «прошу», «приказываю», «извещаю» и т. д. Такие слова называются ключевыми словами; они определяют не только ситуацию, но и тип (жанр) документа, который уместно использовать: гарантийное письмо, заявление, приказ, повестка и т. д.

Деловое общение стремится свести отношения к однотипным, т. е. стандартным ситуациям, тем самым создается стандартизованная речевая манера официального стиля.

Жанры официально-делового стиля в значительной степени определяют форму и содержание текста. В официально-деловом стиле регламентируется не только собственно форма (композиция и использование тех или иных слов и выражений), но и состав элементов содержания, которые носят название реквизитов. Так, в доверенности необходимы такие реквизиты, как:

1) указание полного имени того, кто доверяет (т. е. поручает вместо себя произвести какие-либо действия);

2) указание данных документа, подтверждающих его личность;

3) указание полного имени того, кому доверяют (т. е. того, кто будет совершать порученные ему действия);

4) указание данных документа, подтверждающих его личность,

5) указание, какие именно действия поручается выполнить доверенному лицу,

6) указание на то, кто выступает в роли свидетеля, подтверждающего правильность данных сведений (учреждение, обычно печать отдела кадров).

Все элементы содержания и формулировки документа этого типа столь определенны и постоянны, что основные компоненты текста могут быть представлены в почти готовом виде.

Фактическую информацию в такую «матрицу» (трафарет) внести уже легко: она не требует специальных знаний в области употребления языка.

Безусловно, не все деловые бумаги подчиняются столь жесткой регламентации. Можно назвать группу документов, в которой обязательным элементом является только оформление заголовка (например, объяснительная записка), в других определяются лишь основные содержательные элементы и их последовательность (например, заявление, деловое письмо).

Выбрав жанр документа, человек определяет свои дальнейшие действия: он 1) либо только заполняет «пробелы» в уже готовом тексте-матрице (действительно данном ему в виде отпечатанного бланка или хранящемся в памяти); 2) либо составляет текст по определенной модели; 3) либо, написав заголовок, обозначающий жанр документа, вынужден сам подыскивать необходимые слова и работать над композицией текста. Только на первый взгляд кажется, что именно третий тип деловых текстов удобен и привлекателен, поскольку предоставляет автору свободу. На самом деле, при работе именно над таким типом текста интеллектуальные затраты наиболее значительны: необходимо самостоятельно подбирать синтаксические конструкции, подыскивать лексику и обороты для формулировок. Тексты-трафареты и тексты-модели вызывают трудности только на первых порах, пока идет знакомство с образцом и его освоение, – чем чаще мы обращаемся к ним, тем проще и быстрее идет их создание (или восприятие информации, которую они передают); этот процесс настолько программируем и поддается контролю, что может быть даже перепоручен машине – компьютеру.

Жанры, которые были названы, – это жанры административно-канцелярского подстиля, наиболее широко используемой в повседневной практике разновидности официально-делового стиля. Наряду с ним выделяются и другие – законодательный подстиль, дипломатический подстиль.

Формирование разновидностей официально-делового языка было продиктовано спецификой общения в разных областях деловой жизни: законодательный подстиль обслуживает сферу правовых отношений между гражданами, дипломатический – межгосударственные отношения, административно-канцелярский – деловые отношения между учреждениями, организациями и гражданами.

Основная функция официально-делового стиляимперативная, т. е. функция волеизъявления, приказания (imperativ): большая часть деловых документов направлена на то, чтобы побудить (заставить) адресата выполнить определенные действия: предоставить летний отпуск, прийти на собрание, вступить в торговые отношения с соседним государством и т. д. Однако реализоваться она может по-разному. В наиболее жесткой форме побуждение выражает неопределенная форма глагола – инфинитив (вспомним знаменитую фразу из «Ревизора» Гоголя: А подать сюда Ляпкина-Тяпкина!). Та же фраза с повелительным наклонением Приведите (или подайте?) сюда Ляпкина-Тяпкина! звучит не столь категорично. Даже формы, специально предназначенные для передачи приказания, уступают инфинитиву в этой функции по силе воздействия (ср. предложения со словами обязан, должен, приказываю и др.). Эти языковые средства, использование которых указывает на недопустимость уклонения от действия, особенно характерны для законодательного подстиля, а также для некоторых жанров канцелярско-административного, например, приказа. В других жанрах канцелярско-административного стиля жесткость побуждения заметно ослаблена: так, в жанре заявления используется форма прошу предоставить отпуск вместо формы повелительного наклонения предоставьте мне отпуск. В деловых письмах используются слова предлагаем, приглашаем принять участие и т. д.

Выражение эмоциональности в канцелярском подстиле носит специфичный и завуалированный характер, хотя составителям служебных документов нередко приходится давать оценку действиям другого предприятия или организации, объяснять собственное поведение, предупреждать и даже обвинять. При этом используются такие, например, формы: К сожалению, должны сообщить Вам; несмотря на неоднократные напоминания; данные Вами обещания не выполняются; вынуждены напомнить Вам и т. п.

Функция воздействия является одной из основных и для дипломатического подстиля. В дипломатическом тексте, поскольку партнеры – два соседних государства или главы этих государств – не находятся в отношении подчинения, в качестве средства воздействия используется именно язык. Поэтому жанры дипломатического подстиля, такие, как нота (официальное обращение одного правительства к другому), коммюнике (официальное сообщение по вопросам международного значения), меморандум (дипломатический документ с изложением взглядов правительства на какой-нибудь вопрос, вручаемый представителю другой страны), дипломатическое письмо, обладают яркими языковыми особенностями.

Стремление к точности и объективности определяет почти все языковые особенности официально-делового стиля. Остановимся на некоторых из них, имея в виду прежде всего канцелярский подстиль.

Такая черта, как объективность, безусловно, наиболее ярко проявляется в лексике. Потребность продемонстрировать независимость содержания от настроения, чувств, эмоций продиктовала отказ от средств выражения экспрессии. В деловом стиле не используются слова и выражения, содержащие какой-либо намек на неформальные отношения общающихся, в нем недопустимы диалектизмы, жаргонизмы, просторечные слова. Их использование свидетельствует о низком культурном уровне автора официального письма или документа. Вспомним эпизод из фильма «Место встречи изменить нельзя», когда в уголовном розыске задержанная начинает текст заявления со слов «Я, Манька Облигация...», «забыв» о существовании у нее фамилии и полного имени Мария, не содержащего, в отличие от «Маньки», оттенка пренебрежения.

Состав литературной лексики, используемой в официальном стиле, имеет свои особенности: разговорная лексика, которая используется в ситуации дружеского общения, исключается, а в книжной заметную роль играет своеобразный пласт так называемых канцеляризмов, в числе которых есть и архаизмы (нижеподписавшийся, надлежащий и др.).

Требование точности изложения заставляет отказываться от использования синонимов и предпочитать повторение одного и того же наименования. Для делового стиля характерно использование полных наименований и их «заменителей» – сложносокращенных слов и аббревиатур, позволяющих, с одной стороны, сохранить точность, а с другой стороны, избавить текст от излишней громоздкости.

В создании объективности и точности официально-делового стиля используются многие языковые средства, характерные для научного стиля: отказ от использования личного местоимения «я» (оно сохраняется в личных документах – заявлении, доверенности, автобиографии, а также в объяснительной и докладной записках); использование главным образом нейтрального порядка слов, отказ от экспрессивных моделей построения предложения. Сходство проявляется и в повышенной частотности имен существительных, в том числе отглагольных, и в наличии сложных, состоящих из нескольких компонентов словосочетаний (многие из которых образуют устойчивые словосочетания, употребляются как штампы), и в «нанизывании родительного падежа», и в пристрастии к производным предлогам (здесь на первый план выходят предлоги, передающие прежде всего причинно-следственные отношения: в связи, ввиду, по причине и т. д.).

Так же, как научный, официальный стиль тяготеет к употреблению форм настоящего времени, которое здесь предстает в конкретном, историческом значении. За точку отсчета (т. е. настоящее) принимается время составления документа, которое фиксируется в нем датой. Это число и есть тот момент, по отношению к которому определяется прошлое и будущее, и, соответственно, получают наполнение глагольные времена.

Если научный текст можно назвать текстом динамическим, поскольку он строится так, чтобы отразить движение научной мысли, то деловой текст принципиально статичен – он должен зафиксировать определенную ситуацию, ее сущность, а с этой целью выделить ее компоненты и установить связи между ними. Строение текста отражает структуру такой ситуации. В тексте, написанном в официально-деловом стиле, – самые объемные предложения, они могут насчитывать десятки слов. Такая синтаксическая усложненность создается и за счет многокомпонентных словосочетаний, и за счет параллельных конструкций, особенно однородных рядов.

Большую роль в создании текста играют такие средства, как абзацирование, рубрикация, выделение ключевых слов текста шрифтом.
Краткое обобщение




Общение в области правовых отношений служит осуществлению основных функций права. Право же призвано регулировать отношения между людьми, учреждениями, странами (международное право), между гражданами и государством. Языковые способы выражения функций права и речевое воплощение регулировочных действий оказываются своеобразными в этой сфере общения, определяя важнейшие специфичные стилевые ее черты. И действительно, как мы дальше покажем, императивность (в широком смысле) и предписующе-долженствующее значение оказываются характерными для самых разных языковых единиц, функционирующих в этой сфере. В целом же можно говорить о том, что официально-деловая речь несет на себе стилевую окраску долженствования.

Речевому воплощению основных функций права способствует и такая стилевая черта, как точность, не допускающая иного толкования. Точность формулировок правовых норм и необходимость абсолютной адекватности их понимания (толкования) — идеал законодательных текстов, способствующий «безотказной» реализации регулировочной функции права. Напротив, неясность этих формулировок, допущение неоднозначных толкований мешают осуществлению основной функции права, подрывают его незыблемость и авторитет.

Кроме отмеченных черт, праву и, следовательно, официально-деловой речи свойственна своего рода безличность выражения, точнее, неличный характер общения и речи. За исключением некоторых немногих жанров (приказы, заявления, докладные), высказывание в деловой сфере осуществляется не от лица конкретного говорящего, пишущего, но от лица государства. Таким образом, высказывание в форме закона, установления исходит от «лица» особо обобщенного, абстрактного. В речи это вызывает грамматическую ослабленность форм лица, что находит выражение в значениях и функционировании соответствующих языковых единиц, прежде всего глагола и личных местоимений (об этом речь пойдет ниже). Итак, выделяется еще одна специфическая для деловой речи стилевая черта — ее неличный характер. (Ср. наличие и выражение в речи лица говорящего во всех функциональных стилях, даже в научном и публицистическом.)

Необходимо учесть и условия общения, которые в деловой сфере определяют появление такой типичной для официально-делового стиля черты, как стандартизированность (клише, форма). Поскольку в правовых отношениях все регламентировано, а общение осуществляется по определенным стандартам, которые облегчают это общение, постольку речевой стандарт, шаблон оказываются здесь неизбежными, необходимыми и даже целесообразными и оправданными. Отсюда большая роль в деловой речи фразеологизмов, устойчивых словосочетаний, однако в большинстве своем терминированного характера и отнюдь не отличающихся эмоциональностью и экспрессивностью, которые вообще присущи русской фразеологии (в разговорной, художественной и публицистической сферах общения). Правда, последнее не означает, что деловая речь вообще лишена выразительности. Однако характер этой выразительности специфичен; она направлена на наилучшее языковое воплощение основных стилевых черт деловой речи, на наилучшее осуществление в правовой сфере специфических задач коммуникации. Следовательно, оценивать выразительность деловой речи надо не с общеязыковых позиций, но с учетом специфики данного стиля.

В связи с долженствующе-предписующим характером и необходимостью формулирования правовых норм деловой речи свойствен и особый способ изложения и в то же время почти сведение на нет известных в других речевых сферах способов изложения (повествования, рассуждения, описания).

Поскольку в текстах государственных актов приходится обычно не доказывать что-то (анализ и аргументация предшествуют составлению этих текстов), но устанавливать, регламентировать, то этим текстам в общем не свойственно рассуждение. Отсутствие этого способа изложения резко отличает официально-деловой стиль от научного, хотя по ряду других черт они могут сближаться между собой.

Этот факт находит отражение прежде всего в синтаксисе: сравнительно низкий процент сложноподчиненных предложений, особенно с придаточными причины; количество средств выражения логичности и последовательности изложения в деловой речи в три раза меньше, чем в научной. Характерно, однако, широкое употребление условных конструкций, поскольку во многих текстах (например, кодексах, уставах, инструкциях) требуется оговаривать условия правонарушений и правопорядка. Необходимостью детализации изложения и оговорок объясняется осложнение простых предложений многочисленными обособленными оборотами, однородными членами, часто выстраивающимися в длинную цепь пунктов. Это влечет за собой увеличение размеров предложения (в том числе простого) до нескольких сотен словоупотреблений. Предложения в 500—600 словоупотреблений в официально-деловой речи не редкость. Встречаются предложения размером и до 2000 слов и более.

Такой способ изложения, как повествование, также не характерен для деловой сферы общения, поскольку здесь не возникает необходимости рассказа о каких-либо событиях. Лишь в таких жанрах, как протокол, отчет, отчасти — договор.

В деловой речи почти нет «чистых» описаний. То, что внешне похоже на описание, в действительности оказывается особым предписующе-констатирующим способом изложения, при котором, например, за формами настоящего времени глагола предполагается подтекст долженствования: По окончании расследования составляется обвинительное заключение... (т.е. должно составляться. — М.К.); Настоящим Кодексом регулируются указанные в статье 1 отношения... (т.е. должны регулироваться. — М.К.) (Уголовный процессуальный кодекс РФ); Гражданские права охраняются законом... Действие доверенности прекращается вследствие: 1) истечения срока...; Должник отвечает за неисполнение или неподлежащее исполнению обязательство (Гражданский процессуальный кодекс РФ).

В других случаях (в том числе в постановляющей части решений, указов, постановлений, в приказах) проявляется прямо и непосредственно выраженная императивность: Работодатель обязан: выполнять обязательства, вытекающие из законодательства..., заключить... трудовые договоры..., полностью рассчитываться со всеми работниками... осуществлять социальное... и иные виды страхования... выполнять решения... (Трудовой кодекс РФ).

Такая стилевая черта деловой речи, как точность, не допускающая иного толкования, проявляется прежде всего в употреблении специальной терминологии, в однозначности и безОбразности нетерминологической лексики. Стремление к точности ограничивает возможности синонимических замен, так как последние вызывают обычно изменение оттенков смысла. Поэтому типичная особенность деловой речи — широкая повторяемость одних и тех же слов, преимущественно терминов. Кроме того, проявлению точности способствуют разного рода уточнения и оговорки, ведущие к широкому употреблению обособленных оборотов, в том числе причастных и деепричастных, а также использование условных предложений, преобладание союзных связей над бессоюзием. В целом все это приводит к значительному увеличению размеров предложения (в том числе и простого).

Неличный в основном характер деловой речи обнаруживает себя, кроме отсутствия в ней форм глагола 1-го и 2-го лица и соответствующих личных местоимений, еще и в том, что формы 3-го лица глагола и личные местоимения часто используются в неопределенно-личном значении. Отчасти с этой же чертой делового общения связана употребительность собирательных существительных: выборы, дети, родители — или существительных, выражающих совокупное единство: войско, оружие. В значении совокупности, а не раздельного множества выступают весьма высокочастотные в деловой сфере слова, называющие лиц по их профессии, социальному положению и т.п.: граждане, работодатель, работник, служащие и др.

Одним из типичных лингвистических признаков официально-делового стиля является его именной характер. Частота употребления существительных здесь выше, чем в остальных функциональных стилях, в том числе научном (тоже обладающем именным характером). Именной характер деловой речи выражается также в большом количестве отыменных предлогов и союзов (в соответствии, в связи, соответственно, согласно; в силу того что; вследствие того что; ввиду того что; в связи с тем что). Отглагольные существительные и образованные от них устоявшиеся обороты речи (синонимичные глагольному выражению) нередко ведут за собой цепь имен в родительном падеже: ...деятельностью, не преследующей цели получения прибыли (Из закона РФ «О предприятиях и предпринимательской деятельности»); Размер облагаемого совокупного годового дохода определяется... (Там же); Получен доход трехкратного установленного законом размера минимальной месячной оплаты труда (Там же); Несоблюдение требуемой законом простой письменной формы... («Гражданский кодекс РФ»). Приведем примеры оборотов с отглагольными существительными: оказание помощи, установление контроля, проверка обязательств, выяснение условий, отгрузка товаров, предъявление иска, укомплектование штатов, взыскание задолженности, невыход на работу, квитанция об отправке и т.д.

Наконец, одна из типичных черт деловой речи — стандартизированность — реализуется широким кругом устойчивых оборотов деловой речи: вступать в законную силу, обжалованию не подлежит, передать в соответствующие инстанции, привлечь к уголовной ответственности, без уважительной причины, в установленном порядке, в случае неявки, по истечении срока и др. Сюда относятся и обороты с архаическими элементами: соответствовать содеянному, наказуемость деяния и др.

Характерными чертами деловой речи являются также особая официальность выражения и безэмоциональность (своего рода «сухость»). Последней чертой обусловлено отсутствие здесь суффиксов субъективной оценки. Официальность же получает выражение, например, в использовании существительных мужского рода для обозначения лиц женского пола по их профессии (лаборант Кравцова, директор Петрова и т.п.) и в ряде других явлений.

Основная форма функционирования официально-делового стиля — письменная, это связано с необходимостью документировать информацию, придавая ей правовую значимость.

Похожие:

Тема: Официально-деловой стиль icon Введение характеристика предприятия места работы предвыпускной практики официально-деловой стиль
Для того чтобы качественно выполнять работу, связанную с информацией и документацией, секретарь должен быть грамотным человеком,...
Тема: Официально-деловой стиль icon Российской Федерации Государственное образовательное учреждение высшего...
В ней отражаются стандарты составления деловой документации, язык и стиль служебных документов. Определяются шаблоны, на основании...
Тема: Официально-деловой стиль icon Статья должна быть написана на русском языке и подготовлена в формате...
Аннотация — Различные компоненты Вашей статьи (заголовок статьи, авторы, заголовки частей) определены в таблице стилей. Примеры Вы...
Тема: Официально-деловой стиль icon Практическая работа №1 Тема: «Стиль в музыке. Классификация музыкальных жанров»
Инструкция: найдите в сети Интернет следующий музыкальный материал для практической работы
Тема: Официально-деловой стиль icon Тема урока: Научный стиль как один из книжных стилей русского литературного...
Оборудование: компьютер, мультимедиа, список электронных ресурсов, печатные материалы (модули)
Тема: Официально-деловой стиль icon Образовательная программа театр моды «Твой стиль»
Организация образовательного пространства в театре моды «Твой стиль» отражена в комплексной программе художественно-эстетической...
Тема: Официально-деловой стиль icon Проект деловой программы Деловой программы Международного форума...
Разработка и производство новых медицинских изделий и материалов в рамках импортозамещения
Тема: Официально-деловой стиль icon Элективный курс «Деловой английский» Выполнила учитель английского...
Поэтому, знание основ обмена деловой информацией и владение навыками деловых отношений становится востребуемыми на современном этапе,...
Тема: Официально-деловой стиль icon Статьи стиль
Для эффективной подготовки материала в текстовом редакторе Microsoft Word следует активно использовать стили абзаца и стили символа....
Тема: Официально-деловой стиль icon Методическая разработка «Рекомендации по переводу научного текста»
Деловой иностранный язык играет большую роль в процессе изучения иностранного языка в колледже. Деловой язык делает акцент на конкретные...
Тема: Официально-деловой стиль icon Лекция «Стили руководства»
Слово “стиль” греческого происхождения. Первоначально оно означало стержень для писания на восковой доске, а позднее употреблялось...
Тема: Официально-деловой стиль icon Научный стиль русской речи Часть 1 Научный стиль в системе функциональных стилей
Научный текст передает научную информацию, способы ее получения, представляет упорядоченную систему научного знания. Это позволяет...
Тема: Официально-деловой стиль icon На стадии подготовки к утверждению
Оценка опыта и деловой репутации субъектов предпринимательской деятельности. Национальная система стандартов. Оценка опыта и деловой...
Тема: Официально-деловой стиль icon Инструкция для агентов по оформлению перевозок в рамках тарифного продукта «Деловой проездной»
«Деловой проездной» – специальный продукт для пассажиров, часто летающих между определенной парой городов, по сути является проездным...
Тема: Официально-деловой стиль icon Прикладной этап деловой игры «Профи-учитель»
Цель – определить степень профессионального мастерства учителей. Указом Президента Республики Саха (Якутия) от 30 августа 2013 г....
Тема: Официально-деловой стиль icon Методические рекомендации по выполнению практических работ по дисциплине «Деловой русский язык»
«Деловой русский язык» предназначены для студентов средних профессиональных учебных заведений, реализующих фгос среднего (полного)...

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск