Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей


Скачать 1.07 Mb.
Название Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей
страница 8/10
Тип Документы
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Переводческо-стилистический анализ 2.

1.Используемый для перевода текст является статьей о футболе и о том как Стивен Флетчер забил хет-трик на чемпионате Европы. Автор данной статьи неизвестен. Статья была создана и опубликована 29 марта 2015 года в 21:14. Статья взята из журнала “Skysports”[53], который является веб архивом статей (См. Приложение 2).

Источник данной статьи – индивидуально-авторский.

2.Статья представляет из себя публицестический стиль исходя из отвлеченных слов спортивного значения, таких как: goal(гол), football(футбол), penalties(пенальти), centre-back(центральный защитник), ball(мятч), defender(защитник) и т.д.

Стилевые черты статьи — логичность, эмоциональность, оценочность.

Жанр – статья исходя из стилевой ориентации текста.

3. Реципиент: статья адресована широкому кругу читателей, в частности людям,

интересующихся спортом, футболом – массовая коммуникация.

Композиционно статью обогащают различные вставки в виде ярко выписанных эпизодов события того, как Ли Сантьяго забил первый гол в игре против Шотландии на отборочном туре(Gibraltar scored their first ever competitive goal, but Steven Fletcher's hat-trick helped Scotland recover to win Sunday's European Qualifier), Стивен Флетчер из Шотландии отыгрался, забивая хет-трек против Гибралтара(Lee Casciaro scored Gibraltar's first ever goal in competitive football), как кросс-выстрел Джозефа Чиполина едва не поймал Дэвида Маршалла врасплох(Joseph Chipolina’s cross-shot almost caught David Marshall off guard, and Scott Brown was forced into a last-ditch clearance moments later.), и Скотт Браун был вынужден на последний отчаянный гол мгновение спустя, Флетчер соперничая со Штейном выстрелил мимо ворот со штрафного Баннани, как Шотландия осталась на одном уровне с чемпионами мира в Германии в гонке за Евро-2016(Fletcher almost emulated Stein in injury-time but he fired just wide from Bannan's low free-kick and there was still time for Rhodes to miss a sitter as Scotland stayed level with world champions Germany in the race for Euro 2016.).

4.Цель создания текста – коммуникативное задание автора было предоставить читателям информацию о том, как Гибралтар забил свой первый в истории конкурентноспособный гол, но хет-трик Стивена Флетчера помог Шотлании выйграть воскресный матч на отборочном турнире Чемпионата Европы со счетом 6-1. Также привлеч внимание читателя к происходящему на поле, как Шотландия смогла выйграть матч после попыток забить гол со стороны Ли Касьяро Гибралтара. Шотландия поровнялась с Германией и Польшей в группе D с 10 очками.

5.Композиционно-речевой формой (КРФ) является сообщение.

Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ) - монолог.

Вид текста – письменный.

6.Характер композиции свободный.

7.Внутритекстовые связи – формально-грамматические с эмфатическими конструкциями.

8.Средства, которыми эти особенности создаются. В тексте используются топонимы: Steven Fletcher, Shaun Maloney, Steven Naismith, Gordon Strachan, Lee Casciaro, Alan Hutton, Andrew Robertson, Russell Martin, Joseph Chipolina, David Marshal, Scott Brown, Jamie Robba, Matt Ritchie, Aaron Pyas, IkechiAnya, Ryan Casciaro, Barry Bannan, Jordan Rhodes. Это показывает сколько человек было задействовано в игре.

Конкретные даты «Sunday’s European Qualifier», что говорит в какой день недели был отборочный тур.

Еще одна дата, указанная в статье «the first scored by a Scotland international since Colin Stein's four goals against Cyprus in 1969», что указывает на время, когда был забит самый первый хет-трик Колином Стейном в 1969.

Географические названия: «Scotland», «Gibraltar», «Germany», «Poland», «the Republic of Ireland” указывает на команды, учавствующие в турнире.

Название стадиона «Hampden Park» указывает на место проведения турнира.

Частое использование числительных: «6-1» указывает на счет игры.

Порядковые числительные «18th», «29th», « 34th», « 39th», « 77th», «90th» указывает на время, когда игроки забивали голы.

Статья посвящена спорту и такие существительные, как: “qualifier», «treble», «1st half», «2nd half», «penalties», «strike», «game», «level», «points», «guard», «ball», «pass», «break», а так же книжные слова и выражения «treble», «to rattle», «to stun», «to draw level», «host», «to emulate», «to fire» доказывают функциональный стиль текста.

Названия играков: striker - Lee Casciaro, opener - Maloney, centre-back - Alan Hutton и Andrew Robertson, playmaker - Maloney, left-back - Andy Robertson, central defender, midfielder, и футбольные приемы, такие как: cross-shot, last-ditch, cut out, cross up, low shot, hat-trick, low free kick add to the idea говорят о том, что статья написана о футболе.

Тематическая группа глаголов, использованных в прошедшем времени: scored, stunned, cut out, dispatched, spotted, fired, flicked, curled, sealed, которые относятся к существительному ball доказывает ту же идею. Глаголы, выражающие отношения между играками: partnered, sparked так же доказывают ту же идею, что статья посвящена футболу.

Стилистически окрашенные наречия briefly, относящееся к глаголу rattled, remarkably - levelled , immediately – vulnerable акцентируют внимание читателя на процессе игры.

9.Виды информации.

Доля эмоциональной информации в тексте не достаточно велика, а когнитивная информация является однозначной доминантой, т. е. данный текст является примарно-когнитивным. Когнитивная информация (объективные сведения о внешнем мире). Объективность, атемпоральность (использование Past Simple).

Эмоциональная информация. Субъективность и конкретность: на уровне текста: темпоральность (представляется разрядами прошедшего). Эстетическая информация.

Представлена информация «второво рода», способ ее изложения – эксплицитный.

10.Тональность нейтральная.

11. Языковая специфика:

Грамматика.

Статья написана в пошедшем времени, так как события уже призошли в прошлом.

Инфинитивные конструкции "Объектный падеж с инфинитивом" “The result sees Scotland draw level with Germany and Poland, who play the Republic of Ireland on Sunday evening, at the top of Group D with 10 points from their opening five games.

An experimental 3-5-2 line-up saw the Scots start with just one recognised centre-back as Alan Hutton and Andrew Robertson partnered Russell Martin at the back.

But the visitors had the first opening as Joseph Chipolina’s cross-shot almost caught David Marshall off guard, and Scott Brown was forced into a last-ditch clearance moments later.”

Субъективный инфинитивный оборот “Gibraltar scored their first ever competitive goal, but Steven Fletcher's hat-trick helped Scotland recover to win Sunday's European Qualifier 6-1 at Hampden Park.

But they were briefly rattled in the first half when Gibraltar striker Lee Casciaro stunned Hampden to level the game after Maloney’s opener.

Aaron Pyas spotted the gap before Ikechi Anya to play midfielder Casciaro in and the policeman fired through Marshall's legs.” The constructions are used to show that the author is not responsible for the information given.

Текст написан в активном залоге, но есть и использование пассивного залога “But they were briefly rattled in the first half when Gibraltar striker Lee Casciaro stunned Hampden to level the game after Maloney’s opener.

Russell Martin failed to cut out a forward ball near the centre circle and Scotland were immediately vulnerable as left-back Andy Robertson covered for the only central defender.”

Статья богата неличными формами глагола. Participial I – opening five games

Participial II – recognized centre-back, scored, combined.

12.Ведущей функцией статьи является сообщение фактов(денотативная функция).

13.Тип отправителя – специалист, адресат – обобщенный.

14.Стилистические средства.

На уровне слова: На уровне слова объективность когнитивной информации прежде всего обеспечивают термины.

Термины: как goal(гол), football(футбол), penalties(пенальти), centre-back(центральный защитник), ball(мятч), defender(защитник) и т.д.

Эпитеты: competitive, scrappy, historic, относящиеся к существительному goal указывают на то, как хорошо Флетчер сыграл тот матч.

Метафора “and the policeman fired thought Marshall’s legs”.

Стилистические средства синтаксического уровня.

Логический принцип построения и различные виды сочинительной и подчинительной связи, причастные обороты, инфинитивные группы, полносоставность предложений.

Russell Martin failed to cut out a forward ball near the centre circle and Scotland were immediately vulnerable as left-back Andy Robertson covered for the only central defender.

Fletcher almost emulated Stein in injury-time but he fired just wide from Bannan's low free-kick and there was still time for Rhodes to miss a sitter as Scotland stayed level with world champions Germany in the race for Euro 2016.

На уровне предложения объективность обеспечивается актуальным членением предложения. (Maloney got his second in the 34th minute when he fired a penalty in the same corner of the net after Casciaro had jumped into Steven Naismith.)

It took the introduction of Barry Bannan to spark the hosts into life after the break and his forward run and pass to fellow substitute Jordan Rhodes led to Fletcher's second goal in the 77th minute.

Личное подлежащее, разнообразие лица подлежащего, активный и пассивный залог при оформлении сказуемого, семантически полноценные глаголы.

Ryan Casciaro could only head Anya's cross up into the air and Fletcher met it to nod the ball into the corner from six yards.

Scotland were gifted a penalty in the 18th minute when Jamie Robba came racing off his line to bring down Maloney as the Scotland playmaker tried to reach Matt Ritchie's through-ball.

На основании анализа текста и состава информации в нем можно сделать следующие выводы:

Данный текст является сложным, неоднородным, он содержит большое количество фактов, и личные идеи автора текста.

Характерные черты данного текста:

- номинативность текста; обилие терминов, имён собственных.

-сложный синтаксис – изложение подчинено логическому принципу, его реализации служат очень длинные распространенные предложения с разнообразными типами логической связи между ними.

- наличие эмоционально-оценочной лексики, интертекстуальность;

- наличие средств передачи эстетической информации.

- текст можно отнести к жанру статья, в нем четко прослеживаются признаки присущие статьи:

Функция – сообщение с целью привлечения внимания к матчу между Шотландией и Гибралтаром.

Стилевые особенности – документальность – упоминание реальных людей, логичность, открытая оценочность и эмоциональность.

По результатам нашего анализа получился следующий перевод:

Шотландия выйграла в матче с Гибралтаром со счетом 6-1 благодаря хет-трику Стивена Флетчера в отборочном турнире за Чемпионат по футболу в 2016 году.

Команда Гибралтара забила свой первый конкурентноспособный гол, но хет-трик Стивена Флетчера из команды Шотландии помог им выйграть Европейский Отборочный Тур в воскресение со счетом 6-1 в Хемпден Парке.

Три гола Флетчера, впервые забитые командой Шотландии, с тех пор как, Колин забил 4 гола команде Кипра в 1969 году, в сочетании с двумя штрафными Шона Меони в первом тайме и ударом Стивена Нейсмита сделали день Гордена Страчана.

Хоть они и сдали немного свои позиции в первом тайме, когда нападающий Гибралтара Лии Касьяро ошеломил Хемпден равняя счет игры после забитых голов Мелони в начале игры.

В результате Шотландия ровняет свои позиции с Германией и Польшей, которые играли с Республикой Ирландия в воскресение вечером, в верхней части группы Д с 10 очками за пять последних игр.

Эксперементальная линейка играков команды Шотландии 3-5-2 начинают лишь с одним признаным центральным защитником Аланом Хаттоном и Эндрю Робертсен подстраховывал Рассела Мартина со спины.

Приехавшая команда первая начала атаковать противников перекрестным ударом Джозефа Чиполина, который почти застал Девида Маршала врасплох, и Скот Браун был вынужден устранять препятствия мгновение спустя.

Шотландии посчасливилось получить штрафной на 18 минуте, когда Джейми Робба пересек линию, чтобы сбить Мелони, так же как и разыгрывающий Шотландии, пытаясь подобраться к мячу Риччи. Мелони отправил штрафной в угол, но гости удивительным образом сравняли счеты через минуту.

Расселу Мартину не удалось отрезать ведущий мяч от центрального круга и, команда Шотландии были не надолго уязвимы, но левый защитник Эндрю Робертсон прикрыл единственного центрального защитника.

Аарон Пиас заметил разрыв прежде чем Икечи Аня сыграл полузащитника Касьяро, и выстрелил удар через ноги Маршалла словно полицейский.

Шотландия была шокирована не на долгое время, пока Флетчер не выровнял счет своим обрывочным голом на 29 минуте.

Райан Касьяро перехватил удар Аня головой, подкинув мяч в воздух и, флетчер забил летящий мяч в угол в 6 ярдов. Это был только 2 его гол за 20 национальных матчей, а первый против Исландии в Хэмпден ровно шесть лет назад.

Мелони забил свой второй гол на 34 минуте, когда он выстрелил штрафной в тот же самый угод сетки ворот, после того как Касьяро напрыгнул на Стивена Нейсмита.

Флетчер слегка ударил низкую подачу Ричи и 4 гол был забит Шотландией на 39 минуте. Джеймс Моррисон пропустил Аня с пассом слева и разыгрывающий Уотфорд срезал мяч обратно для Нейсмита. Потребовалось немного времени, чтобы Барри Баннан вернул играков к жизни после перерыва и его передовой забег и пасс заменяющему Иорданию Родесу привел ко второму голу Флетчера на 77 минуте. Нападающий Сандерленд устримил удар Родеса в угол ворот с 6 ярдов.

Робба противостоял Родесу и Бананну пока Флетчер не закрутил удар мяча в угол с 16 ярдов на 90 минуте, чтобы запечатлить знаменательный хет-трик.

Флетчер, почти подражая Стейну в дополнительное время игры пропутил удар Баннана, но все же было еще и для Родеса время пропустить игрока, так как Шотландия оставалась на одном уровне с чемпионами мира Германией в гонке за право учавствовать на соревнованиях в 2016 году.

Подводя итог анализу перевода на предмет способов передачи единиц футбольной лексики необходимо сделать следующие выводы: 
Самым распространенным приемом передачи футбольной лексики является транскрипция, затем лексико-семантическая замена. Имеются случаи калькировании, полукальки, прямого перевода лексических единиц, когда в переводящем языке можно было подобрать эквивалент для слова английского языка. 
Менее употребительными способами передачи единиц футбольной лексики являются такие способы как конкретизация, морфологическая трансформация, генерализация. 
Генеалогия футбольных терминов является весьма разветвленной. Среди иноязычных терминов ведущая роль принадлежит англицизмам, которые, как правило, являются интернациональными терминами в данной области профессиональной деятельности
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Похожие:

Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Бакалавра Научный руководитель Л. Б. Кошкина
Особенности перевода научно-популярных текстов тематики икт с испанского языка на русский (на материале статьи "La Internet que no...
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Анастасия Сергеевна «Особенности перевода терминов из области методики преподавания»
«Особенности перевода терминов из области методики преподавания» (на материале комментированного перевода учебного пособия для преподавателей...
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon I. Научно-технический перевод
...
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Газетный заголовок как лингвистическое явление 6
Стилистические особенности английского информационного газетного заголовка по сравнению с русским 11
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Учебное пособие по английскому языку казань 2017
Цель данного пособия – выработать у студентов навыки чтения и перевода текстов экологической тематики. Данное учебное пособие предусматривает...
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей...
Сборник текстов для практических занятий по переводу с английского языка на русский с глоссарием
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Предпрофильный курс «Композиционные и стилистические особенности рекламного текста» 9 класс
В современном мире копирайтинг является одной из самых востребованных профессий, дающей гарантированный заработок
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Рабочая программа дисциплины (модуля) м 3 «Письменный перевод и трансформация...
«Основы теории английского языка», «Теория перевода», «Практический курс английского языка», «Практикум по культуре речевого общения...
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon План дипломного видеофильма введение
Сегодня в Красноярске регулярно выходят в эфир три местные телевизионные программы новостей. Что мыпонимаем под термином "программа...
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Учебное пособие по переводу текстов общественно-политического содержания
Учебное пособие предназначено для занятий по развитию профессиональных навыков в области обсуждения, перевода и обработки текстов...
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Ежедневный Вестник Новостей = №02 ежедневный вестник новостей №02
Шавкат Мирзиёев: Люди на местах должны ощутить происходящие в каждой сфере перемены 2
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Российские сми о мчс мониторинг за 24 августа 2009 г
Путин посетил Саяно-Шушенскую гэс (риа новости Единая лента новостей (информационная лента новостей), 21-08-2009) 11
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Руководство по эксплуатации ectaco, Inc assumes no responsibility...
Обучающая система Language Teacher®, система перевода текстов, говорящий словарь и голосовой разговорник
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Учебное пособие Печатается по решению учебно-методического совета...
Целью пособия является формирование у студентов умений и навыков устной речи, чтения и перевода, аннотирования текстов на общеспортивные...
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Практикум по закреплению лексического материала учебника
Целью пособия является закрепление лексики данного учебника и выработка навыков перевода текстов, содержащих экономическую и деловую...
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Профессиональной коммуникации АнглийСкий язык reading numerals and...
Авторы-составители: ст преп. Н. В. Вадбольская, ст преп. А. В. Лучникова, ст преп. И. В. Сальникова

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск