Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей


Скачать 1.07 Mb.
Название Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей
страница 1/10
Тип Документы
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Документы
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное

образовательное учреждение высшего образования

«Сыктывкарский государственный университет им. Питирима Сорокина»

(ФГБОУ ВО «СГУ им. Питирима Сорокина»)

Институт Иностранных Языков

Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации

Допустить к защите

Зав. кафедрой

лингвистики и межкультурной коммуникации

________________________

к.ф.н., доцент, Минина О. Г.

«___» ________________ 2015

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

«Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей»

Специальность 031201.65

«Теория и методика преподавания иностранных языков и культур».

Научный руководитель:

ст. преподаватель ________________ Н.А. Грицишина

Исполнитель:

Студент 355 группы __________________ Н.В.Вишнёвая

Сыктывкар 2015



ВВЕДЕНИЕ.…………………………………………………………..……………………..3

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ СПОРТИВНЫХ НОВОСТЕЙ................................................................................................6

1.1. Понятие газетного функционального стиля в современной лингвистике..6

1.2. Cпецифика стилистических аспектов спортивного дискурса....................14

1.3. Особенности перевода на примере спортивной терминологии.................19

Глава 2. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СТИЛИСТИЧЕСКОГО И ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗОВ.....................................................................................28

2.1. Стилистические характеристики спортивных текстов и их категоризация в английском явыке.................................................................................................................28

2.2. Переводческий анализ английских спортивных текстов.............................41

2.3. Общая схема перевдческо-стилистического анализа...................................49

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.....................................................................................................................78

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ....................................................................................................81

ПРИЛОЖЕНИЕ.....................................................................................................................85


ВВЕДЕНИЕ



В настоящее время средства массовой коммуникации, в частности, газеты и журналы играют исключительно важную роль в жизни общества, формируя общественное мнение и прямо или косвенно влияя на развитие хода истории. При этом спорту отводится приоритетное место на страницах пишущей прессы. Спорт – это популярное, сложное и противоречивое социальное явление, которое занимает важное место в общественной жизни. Это особый вид коммуникации, возникший с целью реализации целого комплекса социальных потребностей – биологических, духовных, информационных и др.

Выбор темы исследования обусловлен научным интересом к публицистическим текстам спортивной тематики, как в плане выявления их стилистических особенностей, так и с точки зрения характеристики используемой в них лексики, ее состава и путей ее формирования. Этот вопрос требует уточнения и повышает степень актуальности работы и ее значения для основных положений стилистики.

Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью стилистических аспектов газетно-публицистического текста спортивной тематики. Проблематика текста, особенности воздействия и восприятия текста, в нашем случае, газетно-публицистического, всегда находились в центре внимания исследователей, что также свидетельствует об актуальности нашего исследования. "В наши дни система физкультурно-спортивных СМИ – элемент системы воспитания, сочетающий популяризацию массового физкультурного движения и спорта с освещением организационно-методических и научно-теоретических вопросов их развития" [13, 2005, с.11].

Степень научной разработанности данной темы чрезвычайно мала. Некоторые исследователи предпринимали попытки составить систематизированное представление о спортивной журналистике и написать учебное пособие. Поэтому данный жанр является новым и интересным предметом исследования.

По структуре дипломная работа включает введение, две главы, список 60 использованных источников и два приложения.

Целью исследования является изучение стилистических особенностей перевода текстов спортивной тематики.

Достижение поставленной цели требует решения следующих задач:

- рассмотреть теоретические особенности перевода спортивных новостныых текстов;

- дать понятие газетного стиля в современной лингвистике ;

- определить специфику стилистических аспектов спортивного дискурса;

- увидеть особенности перевода спортивной терминологии;

- дать практическое использование стилистического и переводческого анализа;

- рассмотреть стилистические характеристики спортивных текстов и их категоризация;

- привести переводческий анализ английских спортивных текстов;

- рассмотреть новизну переводческо-лингвистического анализа новостных текстов.

В ходе исследования использованы комплексные методы исследования, включающие описательный метод, анализ словарных дефиниций, семантико-стилистический анализ, переводческий анализ.

Объектом исследования являются газетно-публицистические статьи в английском языке.

Предметом исследования являются стилистические особенности газетно-публицистических спортивных статей и их специфические характеристики.

Научная новизна дипломного исследования заключается в том, что в работе рассматриваются мало изученные вопросы: стилистические аспекты газетно-публицистического спортивного текста, специфика газетно-публицистического стиля в английском.

Достоверность результатов исследования обеспечивается такими факторами, как научная база исследования, методология исследования и его методы, комплексность и степень соответствия теоретической концепции, а также получением новых результатов и мы так же поставили новые проблемы.

Теоретическая важность исследования определяется значимостью рассматриваемой тематики для современной лингвистики, в частности лингвистики текста. Выводы могут внести вклад в развитие теории функциональных стилей, стилистики и сравнительно-стилистической типологии.

Практическая ценность дипломной работы заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы при чтении курсов стилистики английского языка и интерпретации газетного текста, а также разнообразных спецкурсов по лингвистике текста. Материалы исследования могут быть использованы при написании курсовых работ.

Методологической базой исследования является фундаментальные труды в области стилистики таких ученых – лингвистов, как: Гальперин И.Р., Арнольд И.В., Кухаренко В.А., Наер В.Л., Ризель Э.Г., Кожина М.Н., Молчанова Г.Г., Бархударов Л.С., Виноградов В.В. и др.

Материалом исследования послужили современные английские, американские газетные тексты (The Times, International Herald Tribune, The Daily Telegraph, The Daily Mirror, The Sun, The World News, The Economist, The Economic Review, Theguardian, Innosmi, SportLife), а также толковые и двуязычные словари (Терминология спорта, Блеер, А.Н., Суслов Ф.П., Тышлер Д.А., Словарь английских и американских сокращений Блувштейн В.О., Ершов Н.Н., Семенов Ю.В., Словарь иностранных слов В. И. Губинского, Cловарь литературных терминов Френкель, Современная иллюстрированная энциклопедия. Горкина А.П. 2006).

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Похожие:

Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Бакалавра Научный руководитель Л. Б. Кошкина
Особенности перевода научно-популярных текстов тематики икт с испанского языка на русский (на материале статьи "La Internet que no...
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Анастасия Сергеевна «Особенности перевода терминов из области методики преподавания»
«Особенности перевода терминов из области методики преподавания» (на материале комментированного перевода учебного пособия для преподавателей...
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon На правах рукописи
Коллективный портрет в документальном кино и на телевидении: композиционные и стилистические особенности
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon I. Научно-технический перевод
...
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Учебное пособие по английскому языку казань 2017
Цель данного пособия – выработать у студентов навыки чтения и перевода текстов экологической тематики. Данное учебное пособие предусматривает...
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Газетный заголовок как лингвистическое явление 6
Стилистические особенности английского информационного газетного заголовка по сравнению с русским 11
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей...
Сборник текстов для практических занятий по переводу с английского языка на русский с глоссарием
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Предпрофильный курс «Композиционные и стилистические особенности рекламного текста» 9 класс
В современном мире копирайтинг является одной из самых востребованных профессий, дающей гарантированный заработок
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Рабочая программа дисциплины (модуля) м 3 «Письменный перевод и трансформация...
«Основы теории английского языка», «Теория перевода», «Практический курс английского языка», «Практикум по культуре речевого общения...
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon План дипломного видеофильма введение
Сегодня в Красноярске регулярно выходят в эфир три местные телевизионные программы новостей. Что мыпонимаем под термином "программа...
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Учебное пособие по переводу текстов общественно-политического содержания
Учебное пособие предназначено для занятий по развитию профессиональных навыков в области обсуждения, перевода и обработки текстов...
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Ежедневный Вестник Новостей = №02 ежедневный вестник новостей №02
Шавкат Мирзиёев: Люди на местах должны ощутить происходящие в каждой сфере перемены 2
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Руководство по эксплуатации ectaco, Inc assumes no responsibility...
Обучающая система Language Teacher®, система перевода текстов, говорящий словарь и голосовой разговорник
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Российские сми о мчс мониторинг за 24 августа 2009 г
Путин посетил Саяно-Шушенскую гэс (риа новости Единая лента новостей (информационная лента новостей), 21-08-2009) 11
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Учебное пособие Печатается по решению учебно-методического совета...
Целью пособия является формирование у студентов умений и навыков устной речи, чтения и перевода, аннотирования текстов на общеспортивные...
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Практикум по закреплению лексического материала учебника
Целью пособия является закрепление лексики данного учебника и выработка навыков перевода текстов, содержащих экономическую и деловую...

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск