Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей


Скачать 1.07 Mb.
Название Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей
страница 7/10
Тип Документы
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

2.3. Общая схема перевдческо-стилистического анализа



Разобрав теоретические особенности стилистики текстов спортивных новостей, мы пришли к выводу, что существующие схемы переводческого анализа недостаточно отражают специфику работы переводчика над выразтельными средствами, характерными для данных текстов. С целью оптимизации работы над переводом нам представляется целесообразным расширить стандартную схему переводческого анализа. Для этого мы разработали схему переводческо-стилистического анализа, который поможет переводчику в работе со стилистическими особенностями для получения адекватного перевода текста.

Мы предлагаем следующую универсальную модель, обеспечивающую понимание переводимого текста на уровне значения и на уровне смысла, что включает лингвистический аспект (что говорится и о чем говорится), экстралингвистический (когнитивный, дискурсивный) аспект и прагматический аспект (понимание цели коммуникации). Данный алгоритм отражает аспектвые характеристики текста как объекта перевода и иллюстрирует наше понимание текста как целостности, рассматриваемой в единстве формы и содержания. Она включает 15 аспектов.

Переводческо-синтаксический анализ текста – не рецепт, которому нужно бездумно и механически следовать, а своего рода набор опорных точек, ориентиров, направляющих сознательную творческую деятельность переводчика.

1. Сбор внешних сведений о тексте (автор, время создания и публикации, из какого глобального текста он взят и т. п.). Предварительно отнести текст к одному из функциональных стилей. Все эти внешние сведения во многом определяют стратегию перевода. Например, переводя текст, относящийся к началу прошлого века, даже если он и нехудожественный, необходимо прибегать к архаизации, т. е. отдавать предпочтение устаревающим лексическим и синтаксическим единицам.

2. Назвать стилевые черты, присущие спортивному тексту. Например, логичность, последовательность повествования, объективность,

яркость, ясность изложения и т. д.

3. Определить сферу коммуникации. Для газетно-публицистического стиля – политико-идеологические, общественные отношения, т. е. массовая коммуникация, для разговорного стиля - повседневные, бытовые отношения.

4. Определить основную тему и идею текста. Следует помнить, что тема (предмет сообщения) – это то, о чем говорится в тексте; она может быть представлена в заголовке, тематическом предложении (предложениях, абзаце), ключевых словах; для большинства книжных текстов тема заявлена в первом – и дубпируется в последнем предложениях

5. Определить композиционно-речевую форму – КРФ (сообщение, описание, рассуждение) и архитектоника-речевую форму – АРФ (монолог, диалог, полилог).

6. Общий характер композиции (стереотипная/свободная).

7. Внутритекстовые связи (когезия): формально-грамматические, лексические, логические, ассоциативные связи.

8. Общая связность и целостность текста и языковые средства, их обеспечивающие. 9. Виды информации, представленные в тексте (информация «первого рода», информация «второго рода»), плотность информации, способ ее изложения (эксплицитный/имплицитный). Модальность.

10.Информационная роль стилистических приемов и других стилистически маркированных средств языка и отрезков текста. Экспрессивность - «внешняя» и «внутренняя». Тональность – высокая, нейтральная, сниженная. Ритмический рисунок текста.

11.Концептуальная информация интерпретируемого текста. Грамматика. Содержательно-смысловая, прагматическая и эстетическая ценность текста.

12. Ведущая языковая функция/функции( коммуникативное задание).

13. Типы отправителя и адресата (обобщенный, конкретизированный, конкретный; специалист, неспециалист; возрастная и социальная группа; для художественных текстов - образ автора).

14. Найти стилистические средства, используемые в данном тексте:

14.1. Стилистические средства фонетического уровня. Имеются в виду особенности нелитературного произношения, присущие устной разговорной речи. В письменной форме разговорной речи они проявляются редко (обычно на орфографическом уровне).

14.2. Стилистические средства лексическо-фразеологического уровня.

14.3. Стилистические средства словообразовательного уровня.

14.4. Стилистические средства морфологического уровня.

14.5. Определить стилистические средства синтаксического уровня. и преобладающий принцип членения (синтаксические особенности построения предложения, абзаца, СФЕ). Соотношение предложений, абзацев и СФЕ в интерпретируемом тексте. Прагматика такого соотношения. Формально выделяемые отрезки текста: предложения, абзацы; в текстах значительного объема – главы и главки.

15. Культурный компонент и его значимость.

Переводческо-стилистический анализ 1.

Переводческо-стилистический анализ новостной статьи «Крымские футбольные клубы на Кубке России могут стоить России права принимать Чемпионат мира 2018»[54].

1.Используемый для перевода текст был написан Джонатаном Уилсоном. Время создания и публикации 22 сентября 2014. Этот текст был взят из журнала «The Guardian» Великобритания(См. Приложение 1). Название данного текста «Крымские футбольные клубы на Кубке России могут стоить России права принимать Чемпионат мира 2018». Используюмый для перевода отрывок является статьей о том что, Руководство РФС (Российский футбольный союз) боится, что его накажут за нарушение правил УЕФА в ходе Чемпионата России по футболу, но при этом не хочет навлекать на себя гнев Владимира Путина.

Вид текста – письменный. Статья представляет из себя публицестический стиль. Жанр – статья, исходя из стилевой ориентации текста.

2.Стилевые черты статьи — логичность, эмоциональность, оценочность.

3.Массовая коммуникация.

4.Целью данного текста является:

- предоставить читателям информацию о том что участие Крыма в Российских соревнованиях продолжает процесс интеграции крыма в структуры Российского государства.

- привлечь внимание читателя к тому, что в Российском футбольном союзе в серьез боятся, что крымские команды на российском чемпионате могут стоить России права проводить в 2018 году Чемпионат мира.

Тему можно определить следующим образом – Крымские футбольные клубы на Кубке России могут стоить России права принимать Чемпионат мира 2018

Руководство РФС (Российский футбольный союз) боится, что его накажут за нарушение правил УЕФА в ходе Чемпионата России по футболу, но при этом не хочет навлекать на себя гнев Владимира Путина.

Идея текста совпадает с темой, т. е. также заключена в тематических предложениях.

5.Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ): монолог.

6.Характер общей композиции – свободный.

7.Внутритекстовые связи – формально-грамматические с эмфатическими конструкциями. “In themselves there is nothing particularly remarkable about those results, although SkChF were fined 30,000 roubles (£500) after their fans invaded the pitch at TSK (who were fined 10,000 roubles for failing to keep spectators off the pitch)” с использованием грамматической конструкции “there is” и соединительным сложным союзом “although”. Приведем пример подобных предложений: “That is of huge significance and not just because their presence in Russian competitions continues the process of normalisation of Crimea, integrating the peninsula into the Russian state.” “That, though, as Galitsky pointed out, is a worrying enough prospect.”

Эмфатическая модель с использованием неправильного порядка слов, а так же предложение является сложным с использованием союза “because”.

There is also, it seems, a genuine fear within the Russian Football Union that Crimean teams competing in these competitions could cost Russia the right to host the 2018 World Cup.” Сложное предложение с использованием конструкции “there is”. Использование эллиптического вопроса с опущеением глагола “But who?”.

8.Данный текст содержит в себе локальную связь, обеспеченную грамматическими конструкциями и употреблениями местоимений и союзов, а так же глобальную, так как текст содержит одну и ту же тему и идею, а так же проблему, которую пытается решить на протяжении всей статьи, а именно присоединение футбоьных клубов Крыма к Российским и проблемы связанные с этим. Используются такие ключевые слова, как УЕФА, ФИФА, РФС, Чемпионат Мира 2018, Крым и т.д., что связывает текст и делает его неразрывным.

9.Вид информации, представленный в тексте является видом информации второго рода.

Прагматика отправителя и адресата – печатное(электронное) издание – обобщенному читателю.

Способ изложения является эксплицитным.

Автор выражает модальность действительности, что означает, что содержание высказывания, с точки зрения говорящего лица, соответствует объективной реальности: субъект излагает сообщаемое как реальный и достоверный факт.

Экспрессивность – внутренняя.

Тональность - нейтральная.

Наличие концептуальной информации.

Когнитивная информация (объективные сведения о решении присоединять ли клубы Крыма к Российским).

1.1 Объективность:

На уровне текста:

•Атемпоральность (Present Simple):

•Модальность реальности, вырааемая формами индикатива глагола и прямой речью, передающей мнение автора или других говорящих, выражающих свое мнение: “I have a club to support,” he snapped in response to Yakunin, “and tomorrow they could pull us from 2018.” 

На уровне предложения:

•нейтральный, преимущественно прямой порядок слов соответствующий

«простому» тема-рематическому членению: “Last Tuesday SKChF Sevastopol (тема) won 2-0 away at TSK Simferopol while Zhemchuzhina Yalta went down 2-0 at home to Sochi in the first round of the Russian Cup. On Saturday the winners (рема) of the two ties met, SKChF advancing to the third round on penalties after a goalless draw.”

•пассивность действия по отношению к субъекту:

На уровне слова:

•антропонимы: Vladimir Yakunin, Yevgeny Giner

•топонимы: Kharkiv, Ukraine

•название команд: SKChF Sevastopolwon, TSK Simferopol, Zhemchuzhina Yalta, Sochi, Taganrog

•название газетного издания: Novaya Gazeta

•название футбольных организаций: RFU, UEFA, FIFA, CSKA

1.2 Абстрактность.

На уровне текста:

•логический способ построения текста, проявляющий себя в сложности

синтаксических структур, различные виды сочинительной и подчинительной связи: “After the Russian annexation of Crimea in March Tavriya Simferopol and FC Sevastopol played out the rest of the season in the Ukrainian league, with their ultras making clear that they saw themselves as Ukrainians.”

•инфинитивные конструкции: “It’s certainly true that, were Russia to be stripped of the World Cup, Germany and England are probably the only two European nations who would be capable of stepping in at short notice.”

•предельная экспликация формальных средств когезии текста: “While that still seems a distant possibility, though, the fear is real enough in Russia.”

1.3 Плотность (компрессивность):

Существуют разнообразные средства компрессивности - лексические сокращения разных типов (аббревиатуры, сложносокращенные слова и пр.); компрессирующие знаки пунктуации — скобки и двоеточие; “Last Tuesday SKChF Sevastopol won 2-0 away at TSK Simferopol while Zhemchuzhina Yalta went down 2-0 at home to Sochi in the first round of the Russian Cup.” “FC Sevastopol played out the rest of the season in the Ukrainian league.” “He once described the tactics used by the England 2018 bid team as “primitive”. “Fifa and Uefa,” he said, “will not be guided by the opinion of even the country’s president.”

Эмоциональная информация.

Субъективность и конкретность:

На уровне текста:

•темпоральность, привязка к конкретному времени - Present Simple

•модальность возможности, предположительности и сомнения (модальные слова, сослагательное наклонение): Could, Would, Perhaps.

•разнообразие лица подлежащего, активный залог при оформлении сказуемого: “After the Russian annexation of Crimea in March Tavriya Simferopol and FC Sevastopol played out the rest of the season in the Ukrainian league, with their ultras making clear that they saw themselves as Ukrainians.”

Образность:

•Слова, содержащие эмоционально-оценочную коннотацию: remarkable, of huge significance, extraordinary и т.д.

•Цитаты: “I have a club to support,” he snapped in response to Yakunin, “and tomorrow they could pull us from 2018.” 

Ведущая языковая функция – денотативная, экспрессивная - заставить читателя проанализировать представленные факты о клубах Крыма и принять решение нужны ли они Российской Федерации или из-за них мы только лишимся права на принятие участия на чемпионате мира по футболу 2018.

10.Тональность нейтральная.

11. В содержательно-логическом плане текст представляет собой статью газетной заметки «Крымские футбольные клубы на Кубке России могут стоить России права принимать Чемпионат мира 2018». Графически статья разделена на 17 параграфов. Текст относится к функционально-смысловому типу речи «повествова

ние», передается фактологическая информация. Можно отметить такие стилевые черты, присущие данному тексту, как общедоступность, эмоциональность, субъективная ощночность передаваемой информации и, вместе с тем, фактологическая точность, логичность, последовательность повествования, ясность изложения.

Грамматика:

Данная статья темпоральна, использованны настоящее, прошедшее и будущее времена. Данная статья написана в активном и пассивном залогах.

Причастие I – Falling foul, a warning period

Причастие II – Based clubs, as trapped between, given England had bid for 2018

Сложные и осложнённые предложения с причастными, деепричастными оборотами, вставными конструкциями – The nominative absolute participial construction – “On Saturday the winners of the two ties met, SKChF advancing to the third round on penalties after a goalless draw.”

The prepositional absolute participial construction – “After the Russian annexation of Crimea in March Tavriya Simferopol and FC Sevastopol played out the rest of the season in the Ukrainian league, with their ultras making clear that they saw themselves as Ukrainians.”

“At the end of the season both clubs were disbanded – some said for financial as much as political reasons, with debts going unpaid.”

“This is a matter of national policy, with the RFU scrabbling around to make sense of it all, faced with the absurd equation of a Russian Cup preliminary round match that could cost the World Cup.”

The objective participial construction – “Or perhaps it was simply somebody frustrated with the way football is run in Russia, keen to expose the chaos and petty bickering.”

“There is also, it seems, a genuine fear within the Russian Football Union that Crimean teams competing in these competitions could cost Russia the right to host the 2018 World Cup.”

“This is a matter of national policy faced with the absurd equation of a Russian Cup preliminary round match that could cost the World Cup.”

Gerund - In terms of the World Cup the key lines come early after Vladimir Yakunin, the head of Russia Railways, accused “Yevgeny Giner, the president of the Russian champions CSKA, of “crawling on his belly”.”

“(who were fined 10,000 roubles for failing to keep spectators off the pitch)”

“Officials fear penalty for breaching Uefa regulations in Russian Cup preliminary matches and falling foul of Vladimir Putin”

“…way of going about things.”

Objective with the infinitive constructions – “It’s certainly true that, were Russia to be stripped of the World Cup, Germany and England are probably the only two European nations who would be capable of stepping in at short notice.”

“Given England had bid for 2018, that presumably means a willingness to comply with Fifa in matters of their tax demands, but it would still take some remarkable politicking for Fifa to ask the FA to take over the tournament.”

“Perhaps it was an attempt to force Mutko or Putin to take responsibility...” “...keen to expose the chaos and petty bickering.”

Subjective infinitive constructions – “The situation was summed up by the former RFU president Vyacheslav Koloskov who, from the transcript, seemed to be the clearest thinking of anybody at the meeting.”

Модальные слова

- could (возможность)

- would

There is also, it seems, a genuine fear within the Russian Football Union that Crimean teams competing in these competitions could cost Russia the right to host the 2018 World Cup.

He fears both that Russian clubs could be expelled from the Champions League and that the World Cup could be taken from Russia either as part of wider economic sanctions or as a football-specific penalty for breaching the Uefa regulation.

He later repeated his concern, saying that Fifa would “give it to England”

“but drawing attention to the issue could be counter-productive.”

“This is a matter of national policy, with the RFU scrabbling around to make sense of it all, faced with the absurd equation of a Russian Cup preliminary round match that could cost the World Cup.”

12.Ведущей функцией статьи является сообщение фактов(денотативная функция).

13.Источник данной статьи – индивидуально-авторский. Отправитель – специалист, знающий свое дело и умеющий анализировать, среднего созраста, принадлежащий к определенной социальной группе.

Реципиент: статья адресована широкому кругу читателей, в частности людям, интересующихся спортом, футболом. Адресат может быть не специалистом, но любителем спорта или футбола, разбирающийся в политике футбола, принадлежащий к социальной группе фанатов футбола.

14. Стилистические средства, используемые в данном тексте (языковая специфика текста)

14.1. Стилистические средства фонетического уровня отсутствуют, так как текст письменный.

14.2. Стилистические средства лексическо-фразеологического уровня.

Употребление многозначных слов

Cup, в значении кубок, right – право, draw – ничья, tie – связь, state – государство, good – благо, run – управлять.

Спортивная, футбольная лексика

Penalty, matches, falling foul, winners, cup, reward, a goalless draw, fans, pitch, competitions, seasons, league, clubs, champions,

Употребление синонимов

Penalties – sanctions, disbanded – expelled.

Употребление разговорной и просторечной лексики

“crawling on his belly”

Газетные клише, то есть устойчивые словосочетания и целые предложения

“That is of huge significance”

“there is also the question of who recorded the meeting”

“That, though, as Galitsky pointed out, is a worrying enough ”

“The situation was summed up..”

“the key lines come early..”

“but context is everything..”

“it is certainly true that.. ”

“and really, that is the crux of the matter”

Общественно – политическая лексика

The executive committee, integration, sanctions, businesses, the head of Russia, Russian annexation, roubles, political reasons, debts, federation, nation, statues, the president, a close ally, officials

Географические названия

Russia, Sevastopol, Simferopol, Yalta, Sochi, Taganrog, Crimea, Kharkiv, Ukrain, England, Germany, European nations, Krasnodar

Употребление эмоционально окрашенной лексики

Remarkable, huge significance, fear, executive, fortune, to snap, to be stripped of, poking around, to gamble, frustrated, chaos, extraordinary

Книжная лексика абстрактного значения

Advancing, significance, genuine, union, within, agreement, associations, to negotiate, profound, consequences, to reveal, presumably, tournament, transcript, altruistic, issue, cautious, fatalism

Собственные имена – топонимы

Vladimir Putin, Yevgeny Giner, Vladimir Yakunin, Roman Abramovich, Sepp Blatter, Vyacheslav Koloskov

Названия организаций

World Cup 2018, Russian Cup, Russian Football Union, Fifa, Uefa, Russia Railways, Novaya Gazeta

Названия команд

SKCHF Sevastopol, TSK Simferopol, Zhemchuzhina Yalta,

Аббревиатуры, то есть сложносокращённые слова

Fifa, Uefa, RFU, CSKA, US, EU

Вводные единицы, передающие логику следования мысли, индикаторы значимости Обращение

On the one hand, on the other,


14.3. Стилистические средства словообразовательного уровня.

Формы превосходной степени как выражение экспрессии, высшей оценки.

Highest level, greater normalization, the clearest thinking

Суффиксы

Goalless draw, remarkable, agreement, unpaid, politicking, supporter


14.4. Стилистические средсгва морфологического уровня

Подчёркнутая роль собирательности (использование единственного числа в значении множественного, местоимений всякий, каждый, наречий всегда, никогда, всюдуи др.).

“But context is everything: SKChF Sevastopol, TSK Simferopol and Zhemchuzhina Yalta are clubs based in Crimea.”

“Nobody is sure, and Vitaly Mutko, the sports minister, has not made the official position clear.”

“somebody sought to gain.”

Фразовые глаголы

To go down, to strip of, to be capable of, to step in, to sum up


Среди экспрессивно-воздействующих средств необходимо выделить следующие:

Языковые средства

Примеры

Тропы, то есть обороты речи, в которых слово или выражение употреблено в переносном значении в целях достижения большей выразительности.




Метафора, то есть употребление слова в переносном значении на основе сходства двух предметов или явлений.

“crawling on his belly”

(Then again Fifa may reason it is better to have the British media enthused by hosting an event – as it was enthused by the Olympics and the Commonwealth Games – and investigating its own country than poking around the networks that link Zurich to Moscow or Doha.)


Эпитет, то есть художественное, образное определение.

Short notice, remarkable politicking, distant possibility, ham-fisted way, petty bickering, warning period, certain fatalism

Сравнение, то есть троп, состоящий в уподоблении одного предмета другому на основании общего признака.

“The transcript is extraordinary, partly for what it reveals of internal tensions within the RFU but mainly for the way it shows how the executive committee sees itself as trapped between Vladimir Putin and his desire for the full integration of Crimea into Russia…”

Гипербола, то есть образное выражение, содержащее непомерное преувеличение размера, силы, значения предмета, явления.

“That is of huge significance…”

“but the potential consequences are profound”


Литота, то есть образное выражение, преуменьшающее размеры, силу, значение описываемого предмета, явления.

“In themselves there is nothing particularly remarkable about those results…”

Ирония

“In themselves there is nothing particularly remarkable about those results, although SkChF were fined 30,000 roubles (£500) after their fans invaded the pitch at TSK (who were fined 10,000 roubles for failing to keep spectators off the pitch).”


14.5. Стилистические средства синтаксического уровня.

Инверсия, то есть расположение членов предложения в особом порядке, нарушающем обычный (прямой) порядок слов.

That is of huge significance and not just because their presence in Russian competitions continues the process of normalization of Crimea, integrating the peninsula into the Russian state.

After the Russian annexation of Crimea in March Tavriya Simferopol and FC Sevastopol played out the rest of the season in the Ukrainian league, with their ultras making clear that they saw themselves as Ukrainians.

And really, that is the crux of the matter.

Параллелизм, то есть одинаковое синтаксическое построение соседних предложений или отрезков речи, включая такие разновидности параллелизма, как анафора, то есть повтор одних и тех же элементов в начале каждого параллельного ряда, и эпифора, то есть повтор последних элементов в конце каждого ряда.

Perhaps the Crimean clubs and their supporters saw this as a way of hurrying the issue along and exposing those who are cautious, but drawing attention to the issue could be counter-productive. Perhaps it was an attempt to force Mutko or Putin to take responsibility but, again, it seems a strangely ham-fisted way of going about things. Or perhaps it was simply somebody frustrated with the way football is run in Russia, keen to expose the chaos and petty bickering.


Смешение синтаксических конструкций (незавершенность фразы, конец предложения даётся в ином синтаксическом плане, чем начало, и др.).

“It is correct to state that Crimea and Sevastopol are within the Russian Federation. The problem is not that we have something impossible: we can register these clubs in Russia – it will not change anything. We had no right to play in Sevastopol or Yalta, nor in Simferopol, anywhere … sanctions are inevitable, I would say immediately. But nobody will impose the maximum sanctions straightaway. First there will be a warning period to rectify the situation.”

Риторический вопрос, то есть утверждение или отрицание чего-либо в форме вопроса, риторическое восклицание, риторическое обращение, а также вопросоответное изложение материала как имитация диалога; введение в текст прямой речи.

“This wasn’t done for the good of journalism or through some altruistic sense that transparency is necessary; somebody sought to gain. But who?”

“Would he gamble the possibility of losing hosting rights for greater normalisation in Crimea?”

Эллипсис, то есть намеренный пропуск какого-либо члена предложения, который подразумевается из контекста.

“We can register these clubs in Russia – it will not change anything.”


Многосоюзие или, напротив, бессоюзие в сложных и осложнённых предложениях.

“The transcript is extraordinary, partly for what it reveals of internal tensions within the RFU but mainly for the way it shows how the executive committee sees itself as trapped between, on the one hand, Vladimir Putin and his desire for the full integration of Crimea into Russia, and on the other, Uefa and Fifa (and the personal sanctions that could be imposed on them and their businesses by the US and the EU).”




“On Saturday the winners of the two ties met, SKChF advancing to the third round on penalties after a goalless draw.”

Полные предложения с прямым порядком слов

“Officials fear penalty for breaching Uefa regulations in Russian Cup preliminary matches and falling foul of Vladimir Putin”

“Last Tuesday SKChF Sevastopol won 2-0 away at TSK Simferopol while Zhemchuzhina Yalta went down 2-0 at home to Sochi in the first round of the Russian Cup.”

Прямая речь

“I have a club to support,” he snapped in response to Yakunin, “and tomorrow they could pull us from 2018.” He later repeated his concern, saying that Fifa would “give it to England”.

He once described the tactics used by the England 2018 bid team as “primitive”. “Fifa and Uefa,” he said, “will not be guided by the opinion of even the country’s president. If Putin says, ‘I agree. We will accept them,’ then Fifa and Uefa will not be guided by that decision that the president has taken.

“It is correct to state that Crimea and Sevastopol are within the Russian Federation. The problem is not that we have something impossible: we can register these clubs in Russia – it will not change anything. We had no right to play in Sevastopol or Yalta, nor in Simferopol, anywhere … sanctions are inevitable, I would say immediately. But nobody will impose the maximum sanctions straightaway. First there will be a warning period to rectify the situation.”

That, though, as Galitsky pointed out, is a worrying enough prospect. “Besides the fact that we could be kicked out of the European Cups, foreigners will start to leave and the house of cards will fall.” And yet there was also a certain fatalism. “If the decision is taken at the top of the polity,” he said, “we will take it, because we are citizens of this country.”

Статья состоит из 16 абзацев, каждый из которых поясняе предыдущее. Обзацы объеденины общей темой и образуют сверхфазовые единства (СФЕ).

В первом речь идет о Крымских командах «СКЧФ Севастополь», «ТСК Симферополь», «Жемчужина», «Таганрог», которые совершили ряд нарушений за которые Россия может лишиться права проводить чемпионат мира в 2018г. Связ в первом СФЕ происходит за счет разбития его по отрезкам времени, а именно время проведения игр, где команды совершили нарушения, а это «last Tuesday, Saturday, Friday». А так же связью между предложениями последующих обзацев данного СФЕ предлогом in, союзами but, that и конструкцией there is. Данный СФЕ вводит главные команды о которых будет идти речь, неоднократно упоминает «Russian Football union» и «2018 World Cup», разногласия из-за которых будут идти в последующих СФЕ.

Данная тема переходит на другую, демонстрирующую внутренние разногласия в Российском Футбольном Союзе (РФС) по принятию крымских клубов, а так же согласие УЕФА И ФИФА на присоединение их к России. Данный отрезок вводится союзом “after” и каждое последующее предложение вводит пояснения по вопросу Крыма со стороны УЕФА, ФИФА и РФС. Автором использован один соединительный союз “so far” во втором обзаце данного СФЕ, говоря о том, что ФИФА пока что полагается на решение УЕФА.

Следующий СФЕ показывает опасения Евгения Гинера, президента клуба ЦСКА, что российские клубы будут исключеныиз лиги чемпионов, и россия лишится Чемпионата мира. Его заявления вводятся прямой речью “I have a club to support,” he snapped in response to Yakunin, “and tomorrow they could pull us from 2018.”

Следующий СФЕ содержит один абзац и говорит о том, что Англия претендует на Чемпионат мира в 2018.

Пятый СФЕ говорит о вмешательстве Путина при принятии крымских клубов и только тогда это будут считать действительным в РФС. Что говорит о том, что принятие любых клубов является вопросом национальной политики. Этот СФЕ вводится союзом “while”, а так же автор испозьзуе риторический вопрос в первом абзаце данного СФЕ “Would he gamble the possibility of losing hosting rights for greater normalisation in Crimea?” и союзы для связи предложений в абзацах таких как, “but”, “if”, “that”, “and”. Снова использована конструкция “there is”.

Стилеразрушающие элементы в тексте отсутствуют.

Итак, все вышеназванные особенности текста свидетельствуют о его принадлежности к газетно-публицистическому стилю.

Исходя из вышеуказанного мы выполнили перевод данной статьи следующим образом:

Крымские футбольные клубы на Кубке России могут стоить России права принимать Чемпионат мира 2018

Руководство РФС (Российский футбольный союз) боится, что его накажут за нарушение правил УЕФА в ходе Чемпионата России по футболу, но при этом не хочет навлекать на себя гнев Владимира Путина.

В прошлый вторник в первом туре Кубка России «СКЧФ Севастополь» выиграл со счетом 2:0 у «ТСК Симферополь» в то время, как ялтинская «Жемчужина» проиграла у себя дома «Сочи» со счетом 2:0. В субботу победители встретились, и СКЧФ вышел в третий тур по итогам серии послематчевых пенальти после ничьей со счетом 0:0. Теперь в пятницу ему предстоит домашний матч с «Таганрогом».

Во всем этом не было бы ничего особенного (если не считать того, что СКЧФ оштрафовали на 30 000 рублей за вторжение его болельщиков на поле, а ТСК — на 10 000 за необеспечение безопасности на стадионе), если бы не один факт: «СКЧФ Севастополь», «ТСК Симферополь» и «Жемчужина» — крымские клубы.

Это крайне важное обстоятельство. Дело даже не в том, что их участие в российских соревнованиях продолжает процесс интеграции Крыма в структуры российского государства. Судя по всему, в Российском футбольном союзе всерьез боятся, что крымские команды на российском чемпионате могут стоить России права проводить в 2018 году Чемпионат мира.

После того, как в марте Россия аннексировала Крым, симферопольская «Таврия» и ФК «Севастополь» доиграли остаток сезона в украинской лиге, а их ультрас ясно дали понять, что они считают себя украинцами. В конце сезона оба клуба были распущены — как считают некоторые, не только по политическим, но и по финансовым причинам, из-за неоплаченных долгов.

Новые клубы, созданные вместо них, а также ялтинская «Жемчужина» были приняты в РФС на заседании в конце июля. При этом крымская федерация в состав Российского футбольного союза не вошла до сих пор. УЕФА, в свою очередь, продолжает считать клубы украинскими и утверждать, что их участие в чемпионате другой страны идет в разрез с правилами. Правила ФИФА это допускают, но лишь с согласия обеих национальных ассоциаций. Пока ФИФА заявляет, что полагается на решение УЕФА, а последний ограничивается призывами к переговорам между сторонами. Тем не менее, судя по опубликованной «Новой газетой» на прошлой неделе записи заседания, на котором РФС решил принять крымские клубы, последствия могут быть масштабными.

Это очень интересный материал, демонстрирующий как внутренние трения в РФС, так и то, насколько исполнительный комитет футбольного союза разрывается между Владимиром Путиным, стремящимся полностью интегрировать Крым с Россией, и требованиями ФИФА с УЕФА (а также угрозой американских и европейских санкций, под которые могут подпасть руководители РФС и их предприятия).

Ключевые слова о Чемпионате мира прозвучали сразу после того, как глава «Российских железных дорог» Владимир Якунин, заявил президенту клуба ЦСКА – чемпиона России — Евгению Гинеру, что он «ползает на пузе». Гинер родился в Харькове, на Украине, в 1960 году и, по его собственным утверждениям, заработал свое состояние, занимаясь энергетическим и автомобильным бизнесом. Ранее он возглавлял РФС и считается близким союзником Романа Абрамовича. Гинер опасается, что российские клубы будут исключены из Лиги чемпионов и что Россия лишится Чемпионата мира – либо в рамках широких экономических санкций, либо просто за нарушение правил УЕФА.

«Мне надо клуб содержать, — заявил он, отвечая Якунину. — А завтра нас снимут с 2018 года». Позднее Гинер отметил, что чемпионат может «поехать в Англию». Безусловно, если его не будет проводить Россия, то Германия и Англия остаются единственными европейскими странами, которые, вероятно, способны будут быстро встать на замену.

Так как Англия претендовала на Чемпионат мира 2018, это, скорее всего, означает, что она готова пойти навстречу налоговым требованиям ФИФА, однако от международной федерации все равно потребуется немало политических усилий, чтобы договориться с ФИФА о проведении чемпионата. Впрочем, возможно, ФИФА это принесет определенную побочную выгоду: она может счесть, что будет лучше, если британская пресса увлечется будущим мероприятием так же, как она увлеклась Олимпиадой и Играми Содружества, и сконцентрируется на внутренних проблемах, а не на связях Цюриха с Москвой и Дохой.

Хотя это пока выглядит отдаленной перспективой, в России она уже вызывает опасения. Владелец сети магазинов «Магнит» и ФК «Краснодар» Сергей Галицкий, заметил, что РФС стоит принять крымские клубы только в том случае, если такое решение будет принято «на самом высоком уровне» — то есть лично Путиным. Готов ли он рискнуть правом проводить чемпионат ради интеграции Крыма? Никто в этом не уверен. Министр спорта Виталий Мутко также пока не прояснил официальную позицию.

Президент ФИФА Зепп Блаттер (Sepp Blatter) на выходных посетил Россию и встретился с Путиным, чтобы обсудить «вопросы, связанные с Чемпионатом мира». О подробностях этой беседы ничего не известно.

Также непонятно, кто записал заседание и кто предоставил запись прессе. Это было явно сделано не из чисто журналистских побуждений и не из альтруистической веры в прозрачность. Некто определенно счел такой шаг выгодным. Но кто бы это мог быть? Возможно, крымские клубы и их сторонники решили поторопить процесс, «подставив» тех, кто осторожничает. Впрочем, подобная тактика привлечения внимания легко могла оказаться контрпродуктивной. Возможно, это была попытка заставить Путина или Мутко взять ответственность на себя, однако такой ход выглядит слишком неуклюжим. Возможно, кто-то просто недоволен тем, как управляется российский футбол, и поэтому решил вывести на свет хаос и мелкие дрязги.

Черту под ситуацией подвел бывший президент РФС Вячеслав Колосков, который, судя по записи, определенно думает яснее прочих. Именно он в свое время назвал тактику, с помощью которой Англия пыталась получить Чемпионат 2018 года, «примитивной». «ФИФА и УЕФА, — заметил он, — не будут ориентироваться на мнение даже президента страны... Если Путин скажет: принимайте — и мы их примем, то ФИФА и УЕФА не будут руководствоваться решением, которое примет президент».

«Правильно было сказано: Крым и Севастополь находятся в составе РФ. Проблема не в том, что у нас внутри здесь что-то не получается и не в том, что мы зарегистрируем эти клубы на территории РФ, — ничего это не изменит. Мы тогда не имеем права играть ни в Севастополе, ни в Ялте, ни в Симферополе, нигде... Санкции будут неизбежны, должен сразу сказать. Но никто сразу не пойдет на то, чтобы санкции сразу были максимальными. Первые санкции, которые будут... — это замечание или предупреждение и срок исправить ситуацию».

Впрочем, по мнению Галицкого, это само по себе — тревожная перспектива. «Сейчас, помимо того, что мы можем потерять еврокубки, иностранцы начнут уезжать, карточный домик посыплется». Тем не менее, в его словах звучал определенный фатализм. «Если решение принято на самом политическом верху, — добавил он, — мы его примем, потому что мы — граждане этой страны».

В сущности, в этом все и дело. Это вопрос национальной политики, и РФС приходится с ней считаться. Футбольный союз оказался в абсурдной ситуации, когда предварительный тур Кубка России может стоить стране Кубка мира.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Похожие:

Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Бакалавра Научный руководитель Л. Б. Кошкина
Особенности перевода научно-популярных текстов тематики икт с испанского языка на русский (на материале статьи "La Internet que no...
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Анастасия Сергеевна «Особенности перевода терминов из области методики преподавания»
«Особенности перевода терминов из области методики преподавания» (на материале комментированного перевода учебного пособия для преподавателей...
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon I. Научно-технический перевод
...
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Газетный заголовок как лингвистическое явление 6
Стилистические особенности английского информационного газетного заголовка по сравнению с русским 11
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Учебное пособие по английскому языку казань 2017
Цель данного пособия – выработать у студентов навыки чтения и перевода текстов экологической тематики. Данное учебное пособие предусматривает...
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей...
Сборник текстов для практических занятий по переводу с английского языка на русский с глоссарием
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Предпрофильный курс «Композиционные и стилистические особенности рекламного текста» 9 класс
В современном мире копирайтинг является одной из самых востребованных профессий, дающей гарантированный заработок
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Рабочая программа дисциплины (модуля) м 3 «Письменный перевод и трансформация...
«Основы теории английского языка», «Теория перевода», «Практический курс английского языка», «Практикум по культуре речевого общения...
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon План дипломного видеофильма введение
Сегодня в Красноярске регулярно выходят в эфир три местные телевизионные программы новостей. Что мыпонимаем под термином "программа...
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Учебное пособие по переводу текстов общественно-политического содержания
Учебное пособие предназначено для занятий по развитию профессиональных навыков в области обсуждения, перевода и обработки текстов...
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Ежедневный Вестник Новостей = №02 ежедневный вестник новостей №02
Шавкат Мирзиёев: Люди на местах должны ощутить происходящие в каждой сфере перемены 2
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Российские сми о мчс мониторинг за 24 августа 2009 г
Путин посетил Саяно-Шушенскую гэс (риа новости Единая лента новостей (информационная лента новостей), 21-08-2009) 11
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Руководство по эксплуатации ectaco, Inc assumes no responsibility...
Обучающая система Language Teacher®, система перевода текстов, говорящий словарь и голосовой разговорник
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Учебное пособие Печатается по решению учебно-методического совета...
Целью пособия является формирование у студентов умений и навыков устной речи, чтения и перевода, аннотирования текстов на общеспортивные...
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Практикум по закреплению лексического материала учебника
Целью пособия является закрепление лексики данного учебника и выработка навыков перевода текстов, содержащих экономическую и деловую...
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Профессиональной коммуникации АнглийСкий язык reading numerals and...
Авторы-составители: ст преп. Н. В. Вадбольская, ст преп. А. В. Лучникова, ст преп. И. В. Сальникова

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск