Скачать 1.69 Mb.
|
Н.А. ПОТАПУШКИН ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ РУССКОГО ЯЗЫКА В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕМОСКВА 2000Р Е Ц Е Н З Е Н Т :Доктор филологических наук, профессор В.В.ВОРОБЬЕВ ПОТАПУШКИН Н.А. Фразеологические единицы русского языка В лингвокультурологическом аспекте.- М.: Изд-во УМУ РУДН, 2000.- 123 с. В учебном пособии дается краткое описание основных типов фразеологических единиц русского языка и приводятся многочисленные примеры их анализа с позиций лингвокультурологии. Лингвокультурологический аспект является основным объектом описания фразеологических единиц, которые наиболее полно и ярко отражают особенности культуры и национальное своеобразие великого русского народа. Пособие предназначено для преподавателей русского и иностранных языков, аспирантов и студентов гуманитарных специальностей. Н.А. Потапушкин, 2000 г. С О Д Е Р Ж А Н И ЕОт автора 1 О составе русской фразеологии 2 Методологические основания лингвокультурологического описания фразеологических единиц 12 Культурно-национальная специфика фразеологических единиц 24 Предметы одежды 33 Пища 35 Денежная система 37 Меры измерения 38 Национальные игры. Спорт 40 Учение, получение знаний 43 Род занятий, ремесла, профессии людей 44 Религия, верования, ритуальные формы народной культуры 46 Предметы домашнего обихода, орудия крестьянского производства 50 Числительные 51 Фразеологические единицы, включающие антропонимы и топонимы 55 Символика цвета 61 Флора 65 Фауна 68 Кинетические фразеологизмы 81 Компаративные фразеологические единицы русского языка 84 Вместо заключения 88 Библиография 106 ОТ АВТОРАПожалуй, нет исследователей, которые думали бы, что фразеологизмы очень просты по своей семантике. Наоборот, все языковеды сходятся на том, что фразеологизмы характеризуются сложной, комплексной, неэлементарной семантикой, интегрирующей в себе также и прагматически и культурологически ориентированные сведения. Во фразеологических единицах переплетаются самые различные типы информации: дескрипция, отражающая денотативное ядро значения, оценка говорящим той ситуации, которая описывается фразеологизмом, информация об эмоционально-оценочном отношении говорящего к обозначаемому, мотивированная тем ассоциативно-образным представлением, которое сопряжено с внутренней формой фразеологизма и фразеологической картиной мира, стилистическая значимость. Все перечисленные типы информации характеризуются синкретичностью, они образуют неразрывное единство, отражают структурацию значения по типам передаваемой информации, могут быть изолированы в структуре значения фразеологизма и выделены через семантические оппозиции фразеологических единиц в корпусе всего языка. Мы намеренно избираем функционально-параметрический принцип описания фразеологического значения в целом и лингвокультурологической информации, заключенной во фразеологизмах, в частности. Диалектика такого описания заключается в том, чтобы определить способы расчленения фразеологического значения на параметры, которые могут быть вновь соединены в описании без утраты целостного значения идиом как языкового явления. Расчленять объект анализа фразеологических единиц, сохраняя при синтезе их целостность – это требование, которому должны отвечать фразеологические параметры (типы информации) как минимальные единицы описания фразеологизмов. В параметризации значения фразеологических единиц заключена большая целесообразность в целях отражения свойств объекта анализа в целом и всех видов информации, заключенной во фразеологизмах, в частности. Что касается культурологической информации, то она (как мы постараемся показать далее) разными своими сторонами связана с различными компонентами семантической структуры фразеологизма: с денотативным (дескриптивным) (этому компоненту соответствует обозначаемое как объективно существующий класс признаков, задающий «контуры» фрагмента действительности, той ситуации, которая имеется в действительности), с грамматическим компонентом (он отображает все грамматические, или кодовые, свойства идиомы), с оценочным компонентом (он несет информацию о ценности того, что отражается в денотативном содержании идиомы, при этом «оценивающий» субъект соотносит с ценностной картиной мира все, что случается или происходит в мире и отражено в идиомах), с мотивационным компонентом (его принято соотносить с тем феноменом, который в современной лингвистике называется внутренней формой наименования (не важно какого: слова или фразеологизма и т.п.), а также – с фразеологической картиной мира, с эмотивным макрокомпонентом (он объединяет в себе всю информацию, которая соотносится с чувством-отношением субъекта к обозначаемому; эмотивность проявляет свое действие на шкале «одобрение-неодобрение», это крайние точки шкалы, между которыми располагаются другие характеристики типа пренебрежение, уничижение, порицание, ласкательность, ирония, насмешка и т.п.), со стилистическим компонентом (главное для этого компонента – это функционально-стилистическая маркированность, которая регулируется фактами социального характера – она указывает на уместность/неуместность употребления фразеологизма в той или иной сфере коммуникации. В функционально-параметрическом описании фразеологических единиц, также как и в отражении культурной информации, заключенной в них, мы будем следовать методике описания, выработанной во фразеологическом подфонде Машинного фонда русского языка и отраженной в работах разработчиков этого подфонда. (см., например: Телия 1987; 1988; 1990 и др.). Основным объектом описания в нашей работе будет лингвокультурология фразеологических единиц русского языка, иными словами - проблема воплощения культуры во фразеологизмах русского языка. Фразеологические единицы русского языка выбраны объектом описания потому, что они представляют собой ценнейший источник сведений о культуре и менталитете народа, в них «закреплены» нравы, обычаи, верования, суеверия, ритуалы, мифы, обряды, легенды и т.п., - все, чем жил человек в глубоком прошлом и что и сейчас активно участвует в формировании культурных кодов, способствует усвоению культурной информации посредством языка и определяет культурный менталитет русского человека. |
Институт русского языка им. В. В. Виноградова ... |
Ван Хуэй Языковая специфика кулинарных рецептов китайской кухни на... Рецензент: доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой русского языка и литературы |
||
Книга посвящена проблемам, связанным с изучением «Слова о Полку Игореве» Рецензенты: доктор филологических наук, профессор, академик ан рт закиев М. З., доктор исторических наук, профессор, член-корреспондент... |
Я47 Диагностика электронных систем автомобиля. Учебное пособие. М Научный редактор: доктор электротехники Соснин Д. А. (Мади-ту) Рецензент: д-р техн наук, проф Воробьев В. А. (Мади-ту) |
||
Сиротюк А. Л. С40 Нейропсихологическое и психофизиологическое сопровождение обучения Рецензент Хризман Т. П., доктор биологических наук, профессор. Клейберг Ю. А., доктор педагогических наук и доктор психологических... |
Г. А. Багаутдинова И. И. Лукина английский язык для аспирантов и соискателей Авторы: Г. А. Багаутдинова, доктор филологических наук, профессор, зав кафедрой английского языка, директор Института языка |
||
Г. А. Багаутдинова И. И. Лукина английский язык для аспирантов и соискателей Авторы: Г. А. Багаутдинова, доктор филологических наук, профессор, зав кафедрой английского языка, директор Института языка |
"Социокультурные и философские аспекты билингвизма" по специальности... Колыхалова Ольга Алексеевна, доктор философских наук, кандидат филологических наук, профессор |
||
Научно-методический журнал Издается с января 2004 года Рао; М. А. Лукацкий, доктор педагогических наук, профессор, член-корреспондент рао; М. Н. Махмудов, кандидат физико-математических... |
Учебное пособие утверждено на заседании кафедры коммуникативных технологий... Б69 Рекламный текст: Задачник для копиракгеров /ММ. Блинкина-Мельник. — М.: О1 И, 2004. — 200 с.: ил |
||
Учебное пособие Научный редактор В. И. Трухачев, член-корреспондент... С65 шев, А. И. Войсковой, М. П. Жукова и др.; Ставропольский государственный аграрный университет. – Ставрополь : агрус, 2008. –... |
Учебное пособие для вузов Руководитель авторского коллектива — доктор психологических наук, профессор А. Л. Журавлев |
||
Российской Федерации Дальневосточный государственный университет... Л. П. Бондаренко, канд филол наук, профессор; Л. Е. Корнилова, старший преподаватель; Н. С. Морева, канд филол наук, профессор, М.... |
Российской Федерации Дальневосточный государственный университет... Л. П. Бондаренко, канд филол наук, профессор; Л. Е. Корнилова, старший преподаватель; Н. С. Морева, канд филол наук, профессор, М.... |
||
Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на... Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр и доп. — М.: Изд-во урао, 2000.... |
Учебное пособие содержит: тексты из оригинальной литературы, посвященные... Соколов С. В., доктор технических наук, профессор, действительный член Академии образования и Академии Военных наук |
Поиск |