5.17.2. По причинам, которые Стороны признают уважительными - Dear Ladies and Gentlemen!

Dear Ladies and Gentlemen!


Скачать 2.08 Mb.
Название Dear Ladies and Gentlemen!
страница 18/23
Тип Документы
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   23

5.17.2. По причинам, которые Стороны признают уважительными

5.17.2. For Reasons that the Parties Recognize as Valid

Независимо от положений Статьи 5.17.1, Заказчик может расторгнуть настоящий Контракт в любое время, направив Исполнителю письменное уведомление за 30 дней (30) дней.

Notwithstanding the provisions of Article 5.17.1, the Customer may terminate this Contract at any time upon giving thirty (30) days written notice to the Contractor.

5.17.3. Средства защиты Сторон при расторжении

5.17.3. Parties’ Remedies for Termination

5.17.3.1. После расторжения настоящего Контракта на основании Статьи 5.17.2 Заказчик обязан:

a) оплатить все Инвойсы, должным образом выставленные Исполнителем в соответствии с настоящим Контрактом до расторжения или в день расторжения за Результаты Работ, которые были приняты Заказчиком.

b) возместить Исполнителю все прямые документально подтвержденные расходы, неоплаченные в соответствии с параграфом а) выше, фактически и надлежащим образом понесенные им при выполнении настоящего Контракта до даты его расторжения.

5.17.3.1. Following termination of this Contract under Article 5.17.2, the Customer shall:

a) pay all Invoices properly issued by the Contractor in accordance with this Contract on or before the date of the Contract termination for all Work Results accepted by the Customer.
b) reimburse the Contractor all documented reasonable justified and substantiated direct Contractor’s costs unpaid under a) above actually and properly incurred in the performance of this Contract up to the date of termination.

Любой такой платеж не будет включать по любой правовой или справедливой теории компенсацию случайных или косвенных потерь или повреждений, упущенной выгоды или доходов или потеря их использования, и вместе со всеми другими платежами, сделанными Заказчиком по настоящему Контракту, не будет ни при каких обстоятельствах превышать Цену Работ по завершенным этапам Работ, как указано в ВИ и Приложении 5.

Any such payment shall not include under any legal or equitable theory, compensation for special, indirect, incidental or consequential loss or damage, loss of profits or revenues or the loss of use thereof and, taken together with all other payments made by the Customer under this Contract, shall not under any circumstances exceed the Works Price for completed Work phases as stated in SoW and Attachment 5.

5.17.3.2. После расторжения настоящего Контракта по Статье 5.17.1 применяются следующие средства защиты:

Если Контракт расторгается Заказчиком из-за Существенного нарушения, как согласовано в Статье 5.17.1, Заказчик вправе с момента расторжения Контракта по своему усмотрению избрать один из следующих вариантов:

- Исполнитель сверх уплаченных неустоек и штрафов возмещает Заказчику все документально подтвержденные фактические расходы, убытки, ущерб, понесенные Заказчиком в результате такого расторжения в соответствии со Статьями 5.16.3 и 5.16.4, включая любые затраты, которые Заказчик будет вынужден понести для привлечения другого исполнителя с целью устранения недостатков или для завершения работы;

- Исполнитель выплачивает Заказчику сумму в размере всех полученных по настоящему Контракту денежных средств, сверх уплаченных неустоек, а также единовременный штраф в размере 10% (десяти процентов) Цены Контракта

Кроме этого, Исполнитель обязан:

a) незамедлительно прекратить все работы по Контракту,

b) вернуть обратно всю информацию, переданную Заказчиком и использованную Исполнителем при выполнении работ по Контракту, включая помимо прочего но не ограничиваясь любую Конфиденциальную информацию в соответствии с применимым Соглашением о неразглашении конфиденциальной информации;

5.17.3.2.Following Termination of this Contract under Paragraph 5.17.1 the following remedies shall apply:

If the Contract is terminated by the Customer due to a Substantial Breach as agreed in Article 5.17.1, the Customer shall have the right, from the time of the Contract termination, to select one of the following:
- The Contractor shall, in addition to all the fines and penalties already paid, reimburse the Customer for all the actual expenses, losses, damages, supported by documents, incurred by the Customer due to such termination as specified in Articles 5.16.3 and 5.16.4, including any amount incurred to hire another contractor and to take remedial action or to complete the Works;

- The Contractor shall pay to the Customer the total sum of all the funds received in additional to all the paid penalties, as well as a one-time fine of 10% (ten percent) of the Contract Price.
In addition to that, the Contractor shall:

  1. immediately stop all the works under this Contract;

  2. return all the information provided by the Customer and used by the Contractor in the performance of the works hereunder, including, but not limited to, any Confidential Information in accordance with the applicable Non-Disclosure Agreement;




5.18. Права на интеллектуальнУЮ собственностЬ

5.18. Intellectual Property Rights

5.18.1. Каждая Сторона в любое время остается исключительным обладателем своих прав на Исходную Интеллектуальную собственность.

Исполнитель обязан без дополнительной оплаты предоставить Заказчику информацию обо всех объектах Интеллектуальной собственности, принадлежащих Исполнителю (например, перечни патентов, номера технических документов, чертежи и т.п.) или его субпордядчикам, которые планируется использовать в ходе выполнения Работ и предварительно согласовывать с Заказчиком необходимость использования в ходе выполнения Работ Интеллектуальной собственности третьих лиц.

5.18.1. Each Party shall remain at all times the exclusive owner of its Background IP rights.

Contractor shall provide to the Customer with information about all Intellectual Property rights of Contractor and its sub-contractors (e.g. list of patents, technical documents numbers, drawings, etc.), according to that will be used in the performance of Work at no additional charge, and pre-negotiate with Customer the need for use of third party Intellectual Property in the performance of Work.



5.18.1.1. В счет общей суммы выплат, производимых Заказчиком, Исполнитель настоящим предоставляет Заказчику без дополнительной оплаты неисключительную действующую во всем мире свободную от роялти бессрочную, безотзывную лицензию на право использования, Исходной Интеллектуальной собственности Исполнителя (с правом сублицензирования), в целях свободного и необременного использования Заказчиком Результатов Работ, разработки и производства Самолетов и в иных целях, связанных с Программой МС-21, включая без ограничения все ноу-хау, принадлежащие или контролируемые Исполнителем и используемые им для выполнения Работ.

5.18.1.1. In consideration of the total payments to be paid by the Customer, the Contractor hereby grants Customer at no charge a non-exclusive, worldwide, royalty free, perpetual, irrevocable license to use (and, license to others) Contractor’s Background IP Rights, for Customer’s free and independent use of the Work Results, for development and manufacturing of aircrafts, and for other purposes related to MC-21 Program, including, but, not limited to, all the know-how owned or controlled by the Contractor and used to perform the Works.


5.18.1.2. Исполнитель имеет право на использование Интеллектуальной собственности Заказчика исключительно в целях исполнения Сторонами своих обязательств по настоящему Контракту и для поставки Исполнителем и дальнейшего использования Заказчиком Результатов Работ

5.18.1.2. The Contractor has the right to use the Customer’s Foreground IP only for the performance of its obligations hereunder, in particular solely necessary for the Parties’ performance of this Contract and Contractor’s delivery of, and Customer’s use of, the Work Results.

5.18.1.3. Если какие-либо права на Исходную Интеллектуальную собственность, передаваемые по лицензии согласно Статьям 5.18.1.1 содержат права на Интеллектуальную собственность, принадлежащие третьей стороне, то Сторона, предоставляющая лицензию, обязана на контрактной основе (должным образом зарегистрированные лицензионные соглашения в соответствии с Российским Законодательством) предоставить или обеспечить предоставление такой третьей стороной получающей лицензию Стороне или лицу (лицам), указанному получающей лицензию Стороной, свободную от роялти неисключительную действующую во всем мире лицензию с правом сублицензирования (за исключением конкурентов Стороны, предоставляющей лицензию) на тех же условиях, что указаны в Статье 5.18.1.1.

5.18.1.3. If any Background IP rights licensed in Articles 5.18.1.1 contain IP rights held by a third party, the Contractor shall on a contractual basis (duly registered license contracts in accordance with Russian Federation Law) provide, or ensure provision by such third party, to the Customer, or entity (entities) indicated by the Customer, a royalty-free nonexclusive, royalty free, perpetual, irrevocable, worldwide license with the right to sub-license (except to a competitor of the Contractor) on the same conditions as in Article 5.18.1.1.

5.18.2. Вновь созданная интеллектуальная собственность должна принадлежать на эксклюзивных правах Заказчику сразу после ее создания.

5.18.2. The Foreground Intellectual Property shall belong exclusively to the Customer upon its creation under this Contract.

5.18.3. Если Заказчик решает зарегистрировать патентоспособные результаты прав на Интеллектуальную собственность, содержащихся в ее вновь созданной Интеллектуальной собственности, другая сторона обязана предоставить Заказчику обоснованную и необходимую поддержку. Если применимое право императивно наделяет Исполнителя исключительными правами на Интеллектуальную собственность, созданную в ходе Работ или содержащуюся в Результатах Работ, и передача таких прав Заказчику и(или) лицу (лицам), указанным Заказчиком, требует заключения отдельного соглашения, Исполнитель обязан своевременно заключить такое соглашение на условиях, не предусматривающих дополнительных выплат.

5.18.3. If Customer decides to register patentable results of IP rights contained in Foreground IP, the Contractor shall provide the Customer with reasonable and necessary assistance. If the applicable law imperatively provides the Contractor with exclusive rights to IP created in the Works or contained in the Work Results, and transfer of such rights to the Customer, and/or entity (entities) appointed by the Customer, will require execution of a separate agreement, the Contractor shall promptly conclude such agreement on terms and conditions which do not provide for additional charges.

5.18.4. Вместе с Результатами Работ Исполнитель предоставляет Заказчику полный перечень объектов Интеллектуальной собственности, содержащейся в Результатах работ, с указанием каждого документа, где данная информацию представлена.

5.18.4. Along with the Work Results the Contractor shall provide the Customer with a full list of Intellectual Property contained in the Work Results with the identification of each document in which such information is presented.


5.18.5.1. Исполнитель настоящим гарантирует, что все права на Интеллектуальную собственность, используемые в ходе выполнения Работ и (или) содержащиеся в Результатах Работ, не принадлежат третьим лицам, или что у Исполнителя есть право предоставлять права, принадлежащие третьим сторонам, Заказчику на условиях, изложенных в Статье 5.18. Контракта.

Начиная с даты вступления настоящего Контракта в силу, Исполнитель должен оградить Заказчика от ответственности в случае предъявления каких-либо требований (претензий, исков или других аналогичных действий) (далее – требования) третьих лиц в связи с нарушением Исполнителем прав на интеллектуальную собственность третьих лиц, обязан самостоятельно и за свой счет, а также собственными силами разрешить все такие требования, и соглашается нести полную ответственность за последствия, включая причиненные Исполнителю убытки, так же как урегулирование, связанное с нарушением, гонораром адвоката и другими судебными издержками, которые могут быть понесены Заказчиком вследствие этого, а также компенсировать Заказчику, его директорам, служащим, дочерним компаниям, агентам и заказчикам убытки в связи с такими требованиями и их последствиями.

Положения настоящей Статьи 5.18.5 не должны ущемлять права Заказчика требовать компенсации или иных средств защиты в отношении любого такого нарушения. Несмотря на любые иные положения в настоящем Контракте, вопросы, связанные с компенсацией ущерба не имеют ограничений и сроков.

Исполнитель обязан урегулировать все вопросы, связанные с авторскими правами на передаваемые Заказчику в составе Продукции, своими силами и за свой счет.
Исполнитель должен немедленно проинформировать Заказчика в случае какой-либо претензии, иска или действий или иска от третьей стороны, направленных против Исполнителя, касательно Работ по причине нарушения прав на Интеллектуальную Собственность.

5.18.5.1. The Contractor hereby represents and warrants that all Intellectual Property rights used in the course of Works and/or contained in the Work Results do not belong to third parties, or that Contractor has a right to grant the rights belonging to third parties to the Customer on the terms set forth in this Article 5.18 of the Contract.

As from the effective date of this Contract, the Contractor shall hold the Customer, harmless against all third party claims (legal actions, proceedings, suits, complaints, enforcement demands or any other actions) (hereinafter referred to as «IP Claims») in connection with the infringement by the Contractor of intellectual property rights belonging to a third party, shall solely and at its own cost and expense and by its own efforts settle all such IP Claims and agrees to bear the full cost of all consequences, including any inflicted damages to the Customer as well as settlement made in connection with the infringement, attorney's fees and any other legal fees, that may be incurred by the Customer as a consequence thereof, as well as indemnify the Customer , its directors, officers, employees, affiliates, agents and customers for damages related to such claims and their consequences.

The provisions of this Article 5.18.5 shall be without prejudice to the rights of the Customer to claim for damages or other remedies in respect of any such misrepresentation. Notwithstanding any other provision of this Contract, Such compensations for damages shall not be subject to any limitation of Contractor’s liability.

The Contractor is obliged to settle all issues connected with copyrights to Work Results transferred to the Customer in accordance with this Contract, by its own efforts and at its own expense.

The Contractor shall immediately inform the Customer in case of any claim, suit or action being brought by a third party against the Contractor with respect to the Work on the basis of the infringement of Intellectual Property rights.


5.18.5.2. В случае если, по мнению Заказчика, выполняемая Работа или её часть, нарушает или способно нарушить права на ИС третьей стороны, Исполнитель должен, за собственный счет и в приемлемые для Заказчика сроки, либо (i) получить право для Заказчика продолжать пользоваться результатами работ на основании настоящего Контракта, или (ii) заменить или доработать технологию, которая нарушает права ИС, таким образом, чтобы данные Работы или любая их часть устраняли нарушения, при этом соблюдая все требования по данному Контракту.

5.18.5.2. In case the Work or any part thereof is held or is likely to be held, in the Customer’s reasonable opinion, to infringe the IP Rights of a third party, the Contractor shall, at its own costs, and within a timeframe compatible with the Customer business needs either: (i) obtain the right for Customer to continue to benefit from the Work according to the terms of this Contract, or (ii) replace or modify the infringing technology so that such Work or any part thereof ceases to infringe, while fulfilling all requirements defined by the Contract.

5.18.5.4. Исполнитель должен по просьбе Заказчика совершить все действия, необходимые и требуемые в соответствии с законодательством, действующим в странах Исполнителя и Заказчика, а также в соответствии с законодательством, применимым в отношении Эксплуатанта, для обеспечения беспрепятственного и действительного лицензирования, или, в зависимости от обстоятельств, физической передачи ИС, как это требуется по Статье 5.18.

Если применяемое право требует подписания и/или регистрации отдельных соглашений для передачи таких прав Заказчику, и/или юридическому лицу (лицам), назначенному Заказчиком, то Исполнитель должен незамедлительно заключить и/или зарегистрировать такой договор на условиях, которые не предусматривают дополнительных платежей.

5.18.5.4. The Contractor shall upon the Customer’s request undertake all actions necessary and required under the applicable Contractor’s law and under the applicable Customer’s law, as well as under the law applicable to any operator to guarantee smooth and efficient licensing or, as the case may be, physical transfer of IP as it is required under Article 5.18.

If the applicable law imperatively requires execution and/or registration of a separate agreement for transfer of such rights to the Customer, and/or entity (entities) appointed by the Customer, the Contractor shall promptly execute and/or register such agreement on terms and conditions which do not provide for additional charges.

1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   23

Похожие:

Dear Ladies and Gentlemen! icon Dear Ladies and Gentlemen!
Наименование и адрес Заказчика, номер его телефона, факса, адрес электронной почты: Публичное акционерное общество «Научно-производственная...
Dear Ladies and Gentlemen! icon The lives of john lennon
Дорогой Альф, Фред, папа, отче, отец, кто бы ты ни был " "Dear Alt, Fred, Dad, Pater, Father, Whatever"

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск