Dear Ladies and Gentlemen! - страница 15

Dear Ladies and Gentlemen!


Скачать 2.08 Mb.
Название Dear Ladies and Gentlemen!
страница 15/23
Тип Документы
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   23

5.12.1.1 Учреждение компании и ее регистрация в качестве юридического лица: Исполнитель является юридическим лицом, созданным и существующим согласно законам территории Исполнителя, и обладает полномочиями и правомочиями для того, чтобы осуществлять свою хозяйственную деятельность в той форме и в том порядке, как она осуществляется в настоящее время, а также брать на себя и выполнять свои обязательства согласно настоящему Контракту. Исполнитель обладает законным правом владения принадлежащей ему собственностью и активами, ведения своего бизнеса, как указано в Контракте,

5.12.1.1. Incorporation: It is an entity duly organized and existing under the laws of its country of incorporation and has the power and authority to carry on its business as now conducted, and to enter into and perform its obligations under the Contract. Contractor has the legal right to own assets and to carry on business as contemplated in the Contract.

5.12.1.2 Должное разрешение: Заключение Контракта было должным образом разрешено посредством совершения всех необходимых действий, не требует никакого дополнительного утверждения и данный Контракт был должным образом подписан, и таковое подписание не противоречит никакому закону, решению суда, регламенту или иного, применимого по отношению к таковой Стороне, не нарушает Устав или Соглашение об Инкорпорации Исполнителя или не противоречит и не будет иметь в качестве результата какое-либо нарушение в соответствии с каким-либо контрактом или иным договорным обязательством, стороной которого Исполнитель является.

5.12.1.2 Due authorization: The Contract has been duly authorized by all necessary actions, does not require any further approval or other action and have been duly signed and the signature thereof does not contravene any law, judgment, regulations or other applicable to such Party or does not violate the Contractor’s Charter or Incorporation agreement or does not contravene or result in any breach of or does not constitute any default under any Contract to which such Party is a party.

5.12.1.3 Обязательства, имеющие юридическую силу: Контракт должен представлять собой совокупность законных, эффективных и имеющих юридическую силу обязательств Исполнителя, иметь исковую силу против Исполнителя в соответствии с условиями с момента заключения настоящего, за исключением того, что таковая исковая сила может быть ограничена банкротством, неплатежеспособностью и другими законами, затрагивающими применение прав кредитора и средства защиты прав в целом. Все соглашения, включая соглашения с третьими сторонами, касающиеся работ по данному контракту, были заключены Исполнителем законным образом, и являются законными, эффективными и имеющими обязательную силу обязательствами для Исполнителя .

5.12.1.3. Binding obligations: The Contract shall constitute the legal, valid and binding obligations of the Party, enforceable against it in accordance with the terms hereof except as such enforceability may be limited by bankruptcy, insolvency and other laws affecting the enforcement of creditor's rights and remedies generally. All agreements, including those with third parties, relating to the Works under this Contract have been validly entered into by the Contractor and are legal, valid and binding obligations of the Contractor.

5.12.1.4. Исковые требования/судебные разбирательства: Не имеется никаких находящихся на рассмотрении и не известно ни о каких возможных исковых требованиях или судебных разбирательствах в суде либо в учреждении, которые по отдельности либо в совокупности могут оказывать существенное отрицательное воздействие на способность выполнять Исполнителем его обязательства в соответствии с настоящим Контрактом.

Исполнитель выполнял и выполняет положения всех законов, законодательных актов и постановлений, которыми регулируется его деятельность, включая все соответствующие требования закона, связанные с его бизнесом и имуществом, а также не получал взысканий или уведомлений ни от каких властей в связи с фактическим или возможным нарушением закона, которые не были окончательно решены;

5.12.1.4. Actions/proceedings: There are no pending and it is aware of no threatened actions or proceedings before any court or agency which, either individually or in the aggregate, might materially adversely affect its ability to perform its obligations under the Contract.
Contractor is, and shall continue to be, duly incorporated and in compliance with all laws, regulations and statutes to which it is subject, including all applicable requirements of law related to its business and assets, and it has not received any notice or communication from any authority regarding any actual or possible violation of law that has not been finally resolved;

5.12.1.5. Полномочия Исполнителя на осуществление Работ: Исполнитель получил все необходимые согласия, одобрения и разрешения соответствующих правительственных и других регламентирующих органов, включая органы, регулирующие экспорт/импорт, для правильного выполнения данного Контракта, всей контрактной документации и других документов, имеющих отношение к данному Контракту.

5.12.1.5. Contractor’s authority to perform the Works: The Contractor has obtained all consents, approvals and authorizations of relevant governmental and other regulatory authorities that are required, including Export/Import authorities for the valid execution and performance of this Contract and all of the contractual documents and other documents referred to in this Contract.

5.12.1.6. Исполнитель обязан информировать Заказчика о любых изменениях в заверениях указанных в этой Статье 5.12.1.

5.12.1.6. The Contractor is bound to inform the Customer about any change in the representations mentioned in this Article 5.12.1.

5.12.1.7. Права на объекты интеллектуальной собственности: В тех случаях, когда в соответствии со Статьей 5.18 предоставляются права на объекты интеллектуальной собственности, Исполнитель является их законным владельцем или лицензиатом, и может законным образом позволить Заказчику пользоваться ими, не нарушая прав и законных интересов третьих лиц.

5.12.1.7. IP Rights: To the extent Intellectual Property Rights are granted under Article 16, the Contractor is the legitimate owner, or otherwise licensee, and can validly allow the Customer to benefit thereof without violation of the third parties rights.

5.12.1.8. Защита персональных данных. Исполнитель гарантирует, что он предпринял все необходимые меры для обеспечения прав лиц, персональные данные которых он может передать Заказчику в рамках настоящего Контракта, а именно: а) уведомил указанных в настоящей Статье лиц о трансграничной передаче и обработке их персональных данных, а также о целях, основаниях и содержании такой обработки и ожидаемых пользователях таких данных, и получил согласие этих лиц на такую обработку и трансграничную передачу; в) предоставил указанным лицам информацию о Заказчике как об операторе персональных данных. +Исполнитель гарантирует, что у него есть все права на передачу персональных данных Заказчику и что Заказчик может осуществлять обработку таких персональных данных. Исполнитель обязуется компенсировать Заказчику любые убытки и расходы, понесенные им в связи с невыполнением Исполнителем своих обязательств по настоящему Контракту.

5.12.1.8. Personal data protection: The Contractor guarantees that it undertook all necessary measures to ensure compliance with the rights of persons whose personal data it may transfer to the Customer within the framework of this CONTRACT, namely: a) notified the said persons about the cross-border transfer and processing of their personal data, aims and grounds for the processing, the expected users of the data and obtained their consent for such processing and cross-border transfer, b) provided the said persons with information about the Customer as their personal data processor. The Contractor guarantees that it is authorized to transfer the personal data to the Customer and that the letter may process such personal data. The Contractor shall compensate the Customer for any losses and expenses incurred in connection with the Contractor’s failure to fulfill the obligations stipulated hereunder.


5.12.2. ДОГОВОРНЫЕ ГАРАНТИИ

5.12.2. WARRANTIES

Без ущерба каким-либо другим договорным гарантиям, выраженным в другом месте в настоящем Контракте, Исполнитель гарантирует Заказчику, что Результаты Работ и каждая часть таковых:

Without prejudice to any other warranties expressed elsewhere in this Contract, the Contractor warrants to the Customer, that the Products and Work Results and each part thereof:

5.12.2.1 Гарантия правового титула: не должно быть обремененным всякого рода залоговыми правами, взысканиями, ипотекой или обременением, а также правами третьих лиц какого бы то ни было рода, и Исполнитель должен в этом отношении в полном объеме гарантировать Заказчику возмещение убытков и принимает на себя всю возможную ответственность;

5.12.2.1. Title Warranty: shall be free and clear of all liens, charges, mortgages or encumbrances and rights of others of any kind whatsoever and the Contractor shall fully indemnify and hold the Customer harmless in this regard;

5.12.3. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ДОГОВОРНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА

5.12.3. FURTHER UNDERTAKINGS

Исполнитель должен:

The Contractor shall:

5.12.3.1. не вступать в какое-либо соглашение, либо не действовать или бездействовать таким образом, чтобы Исполнитель был неспособен исполнять данный Контракт, либо не изменять или не ограничивать осуществление Заказчиком своих прав по Контракту в полном объеме;

5.12.3.1. not enter into any agreement, or act or omit to act, in such a way that would make unable the Contractor to perform this Contract, or alter or limit the full exercise by the Customer of its rights under this Contract;

5.12.3.2 не вступать в какое-либо соглашение, либо действовать или бездействовать таким образом, чтобы это могло ограничивать, обусловливать или изменять необремененное использование права на Результаты Работ Заказчиком и/или Операторами в качестве части Самолета и по всему миру.

5.12.3.2 not enter into any agreement, or act or omit to act, in such a way that would limit, condition or alter the “quiet enjoyment” of the Work Results by the Customer and/or the Operators of the Work Results as a part of the Aircraft and throughout the world.

5.13. Право собственности на результаты Работ

5.13. Title to Works Results

Право собственности на Результаты Работ, поставленные Исполнителем в соответствии с ВИ в ходе выполнения Работ и принятые Заказчиком как приемлемые по Акту приемки, переходит к Заказчику после их поставки и подписания соответствующего Акта приемки этапа Работ Заказчиком.

Вся Вновь созданная Интеллектуальная Собственность, содержащаяся в документации и других Результатах Работ, предоставляемых Заказчику согласно Ведомости Исполнения и по мере выполнения этапов Работ, принадлежат Заказчику как определено в статье 5.18 с момента ее создания.

По окончании приемки Заказчиком, Результаты Работ считаются выпущенными в свободное обращение на территории Заказчика.

Title to Works Results delivered by the Contractor to the Customer in accordance with the SoW in the course of the Works and accepted by the Customer as evidenced through an Acceptance Certificate shall belong exclusively to the Customer upon its receipt by the Customer by signing of the relevant phase (milestone) Acceptance Certificate.

All Foreground Intellectual Property rights contained in the Works Results delivered to the Customer during the course of the Works in accordance with the SoW shall vest in and be property of the Customer as stipulated in Article 5.18 from the date of its creation.
Upon its acceptance by the Customer Work Results shall be deemed released for free civil circulation on the Customer’s territory.

5.14. Налогообложение

5.14. Taxation

5.14.1. Налоги, относящиеся к Заказчику

5.14.1. Taxes Relating to the Customer

Все Российские федеральные, региональные, местные и иные налоги, пошлины, сборы и иные аналогичные платежи, которые применяются или могут применяться, как в настоящий момент, так и в будущем, в Российской Федерации и подлежат уплате в связи с настоящим Контрактом или в связи со сделками, предусмотренными им, должны быть оплачены Заказчиком.

В ситуации, когда Исполнитель имеет или создает свое постоянное представительство или другое подразделение/филиал (как определено в соответствующем межгосударственном соглашении для избежания двойного налогообложения, заключенном правительствами стран Заказчика и Исполнителя) на территории Российской Федерации, все Российские федеральные, региональные, местные и иные налоги, пошлины, сборы и иные аналогичные платежи, которые применяются или могут применяться, как в настоящий момент, так и в будущем, в Российской Федерации и подлежат уплате в связи с настоящим Контрактом или в связи со сделками, предусмотренными им, должны быть оплачены Исполнителем.

Если необходимо, чтобы Заказчик уплатил взимаемый, собираемый, удержанный или распределенный налог, сбор или пошлину (например, НДС) в соответствии с российским налоговым законодательством по любой сделке согласно данному Контракту, то в дополнение к указанной цене, Исполнитель выставит счет Заказчику на сумму таковых налогов, сборов или пошлин, отдельной строкой, если только Исполнитель не предоставит Заказчику к моменту размещения заказа свидетельство об освобождении от уплаты или другие документы, достаточные для подтверждения освобождения от уплаты таковых налогов, сборов или пошлин.

Если такие налоги восполняются или перечисляются российскими властями напрямую Исполнителю, тогда Исполнитель должен незамедлительно, но не позднее трёх (3) рабочих дней вернуть такие суммы Заказчику.

Заказчик обязан удержать и уплатить НДС и/или другие налоги и сборы, предусмотренные российским законодательством для уплаты в бюджет Российской Федерации от имени Исполнителя.

В течение трех (3) месяцев с момента любой произведенной оплаты в счет такого налогового отчисления, Заказчик должен предоставить Исполнителю обоснованно удовлетворительное свидетельство того, что соответствующая оплата была произведена в бюджет.

All Russian federal, regional, local and other taxes, levies, fees and other similar charges, that are in effect or may take effect at present and in the future, in the Russian Federation and are due under this Contract or the transactions set forth by this Contract shall be paid by the Customer.

In the situation the Contractor has or creates its permanent establishment, representative office or other unit, separate subdivision or subsidiary (as defined in a corresponding interstate agreement to avoid double taxation concluded by the governments of the Customer and the Contractor) on the territory of the Russian Federation, all Russian federal, regional, local and other taxes, levies, fees and other similar charges, that are in effect or may take effect at present and in the future, in the Russian Federation and are due under this Contract or the transactions set forth by this Contract shall be paid by the Contractor.
If Customer is required to impose, levy, collect, withhold or assess any taxes, duties or charges (e.g. VAT) in accordance with Russian tax legislation on any transaction under this Contract, then in addition to the price Contractor shall invoice Customer for such taxes, duties, and charges as a separate line item unless at the time of order placement Contractor furnishes Customer with an exemption certificate or other documentation sufficient to verify exemption from such taxes, duties or charges.

If such taxes are refunded or credited by the Russian authorities to the Contractor directly, then the Contractor shall refund such amounts to the Customer immediately but not later than three (3) business days.
The Customer shall withhold and remit VAT and/or other taxes or duties payable to the Russian budget on behalf of the Contractor as prescribed by Russian Law.

Within three (3) months of making any payment required in connection with such tax deduction, the Customer shall deliver to the Contractor evidence reasonably satisfactory that appropriate payment paid to the relevant budget.

1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   23

Похожие:

Dear Ladies and Gentlemen! icon Dear Ladies and Gentlemen!
Наименование и адрес Заказчика, номер его телефона, факса, адрес электронной почты: Публичное акционерное общество «Научно-производственная...
Dear Ladies and Gentlemen! icon The lives of john lennon
Дорогой Альф, Фред, папа, отче, отец, кто бы ты ни был " "Dear Alt, Fred, Dad, Pater, Father, Whatever"

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск