Н. А. Депутатова
Стимулирующие реплики побудительной семантики, маркированные по признаку индикация пригодности для агенса каузируемого действия/воздерживания от действия
Данная область макрополя побуждения, включающая в себя стимулирующие реплики побудительной семантики (СРПС) диалогического единства (ДЕ) – совет, вычленяет поля: СРПС ДЕ – рекомендация; СРПС ДЕ – предостережение; СРПС ДЕ – угроза; СРПС ДЕ – предупреждение.
Рассмотрим СРПС ДЕ – совет. Совет представляет собой косвенный вид побуждения к действию, которое, по мнению Говорящего, будет полезным, целесообразным для собеседника. Ролевая структура совета та же, что и у просьбы, т. е. источником побуждения является Говорящий, а исполнителем и ответственным за принятие решения – Адресат. Различие заключается в отношении собеседников к потенциальному действию, в степени их заинтересованности. Если пользоваться шкалой «затрат и выгод» (cost and benefit), то просьба относится к действию – выгодному для Говорящего, а совет – к действию – выгоду от которого получает адресат.
Совет – это мнение, высказанное кому-нибудь по поводу того, как ему поступить, что сделать; наставление, указание (Толковый словарь русского языка под ред. С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой).
To advise – to tell someone what you think they should do, especially when you know more than they do about something (Longman Dictionary of Contemporary English).
Анализируя прагматические варианты совета, Е. И. Беляева различает:
● «инициативный» совет, к прагматическим пресуппозициям которого относятся:
– предположение говорящего о том, что адресат собирается совершить действие Д1;
– мнение говорящего, что альтернативное действие Д2 будет для адресата более полезным [2, с. 38];
● «реактивный» совет, ситуация которого возникает в силу следующих пресуппозиций:
– адресат находится в затруднительном положении относительно правильного выбора действия из за отсутствия опыта или компетентности;
– адресат считает, что говорящий более компетентен/опытен и может определить оптимальный выход из существующей ситуации;
– адресат хочет знать мнение говорящего и обращается к нему с запросом.
Вариантами «инициативного» совета являются:
● «помогающий» совет, когда Говорящий предлагает свой вариант решения, высказывая мнение о его целесообразности;
● «заинтересованный» совет, когда каузируемое действие бенефактивно не только для Адресата, но и для самого Говорящего;
● «совет-наставление», когда Говорящий, отрицательно оценивая существующее положение дел и, не принимая во внимание отношение Адресата к этому положению, пытается контролировать его действия, отчего совет приобретает характер неделикатного вмешательства в личную жизнь Адресата;
● «критический» совет, когда коммуникативной целью Говорящего является не столько каузировать действие, сколько обратить внимание на неадекватность поведения Адресата;
● «совет-предупреждение», когда Говорящий пытается предотвратить опасную либо явно неблагоприятную для Адресата ситуацию.
Вариантами «реактивного» совета являются:
● профессиональный совет;
● бытовой совет [1, с. 118–121].
Между русским и английским советом много общего, и это вполне закономерно, так как речь идет об одной из наиболее социально значимых побудительных интерпретаций.
Подтип побуждения совет представляет по своей сути вторжение в личностную сферу собеседника: Советующий навязывает свое мнение, принимая на себя ответственность за последствия своего совета. Кроме того, советом Говорящий постулирует свое превосходство над собеседником в знаниях (пусть и превосходство, ограниченное конкретной сферой) и жизненном опыте (вспомним фамусовское Спросили бы, как делали отцы! Учились бы, на старших глядя), что также может рассматриваться собеседником при определенных обстоятельствах как нечто для него обидное. Англичане более сдержанный народ и поэтому они берегут свою личностную сферу гораздо бережнее, чем русские, и они гораздо деликатнее относятся к личностной сфере собеседника. Поэтому английский совет (если это, конечно, не замаскированное требование или просьба) в целом менее настоятелен, чем русский. Примером могут служить СРПС ДЕ – русский совет, в котором Говорящий настолько принимает близко к сердцу интересы Адресата, что совет из разряда официальных переходит в личностно-социальную сферу, хотя отношения между Прескриптором и Агенсом весьма формальные:
– Купи белье с прозрачными бретелями, – неожиданно посоветовал Миша.
– Такое есть? – удивилась Клара.
– Конечно, – пожал плечами парень.
– И где его взять?
– В подземных переходах поищи, – ответил Миша и ушел (Донцова).
Как мы, видим из приведенного выше ДЕ – совет, СРПС Прескриптора звучит по морально-этическим нормам не совсем уместно, но желание оказать квалифицированную помощь Агенсу настолько сильно, что Говорящий игнорирует все принятые нормы поведения в официальной обстановке.
«Я не могу давать вам советы, – сказал граф. – Но, думается мне, здесь вам личность этого негодяя установить не удастся. В Петербурге же вы сможете это сделать без затруднений. Там, конечно, найдутся свидетели и жертвы его подвигов» (Дубов).
В приведенном выше примере Прескриптор не вправе давать совет в силу своего высокого положения в обществе, но желание помочь оказывается сильнее и поэтому он прибегает к неимперативным конструкциям, передающим подтип побуждения совет и, тем самым, подсказывает Слушающему как ему действовать.
– Советую: не распускай сопли! – с угрозой в голосе сказал Подрезов. А то смотри, схлопочешь…
– Когда печать колхозную сдавать? Сейчас? Или на бюро райкома сперва вызовешь? (Абрамов).
СРПС, которые принадлежат Прескриптору, скорее похожи на приказ, чем на совет. Говорящий прибегает к такому типу побудительного высказывания для того, чтобы убедить Слушающего прислушаться к его совету. Прогнозируя результат и оценивая его как бенефактивный для Агенса, он использует более резкую форму выражения своего наставления.
Все эти высказывания показывают, что Прескриптору не безразлично в какой ситуации находится Слушающий. Эмоциональное состояние Говорящего подчеркивает его искреннее участие и заинтересованность в положительном результате действия, в первую очередь, для самого Агенса.
Интересно заметить, что лишь в английских примерах ДЕ – совет мы встречали СРПС, в которых Говорящий усиленно дистанцируется от ответственности за последствия каузируемого действия.
– Your whole future is concerned: you must decide for yourself. But this I can tell you: if you don’t want money but are content to earn just enough to keep body and soul together, then go. For you will lead a wonderful life.
He left me, I thought about him for a day or two, and then forgot (Maugham).
– You must do as you think fit, – said Miss Enderby ponderously, with a quelling sidelong glance at Anna who was struck silent. – But if I were you in your position I should say nothing of this – er – regrettable episode to my husband. You have behaved rather foolishly, you know…
– Oh yes, miss: I’m sure you’re right, miss (Reed).
На наш взгляд, данные примеры очень хорошо характеризуют психологию английского совета, а, следовательно, и психологию англичан в целом. Прескриптор, давая совет, склонен представить положительные и отрицательные стороны предполагающегося результата, полученного от выполнения побудительного действия. Но право решать, воспользоваться этим советом или нет, он всегда оставляет за Агенсом. Таким образом, характерной чертой английского совета мы считаем ненавязчивость, хотя конечно всегда остается место для специфических ситуаций, когда совет принимает не характерное для этого подтипа побуждения семантическое значение.
– You will never be anything but mediocre. But if you were to ask me my advice, I should say: try your luck at something else. It sounds very hard but let me tell you this: I would give all I have in the world if someone had given me this advice when I was your age and I had taken it.
Philip looked at him with surprise (Maugham).
– Well, Joe, – I say, – you are not asking me for advice, but I am going to give some free gratis, and for nothing. Do not play any jokes on Frankie Ferocious, as I hear he has no more sense of humour than a nanny goat…
– Oh, – Joe the Joker says, – he must have some sense of humour somewhere to stand for Rosa… (Runyon).
Хотя и в приведенных выше ДЕ – совет Прескриптор, уверенный в своей компетентности, по своей инициативе дает совет Агенсу, все же право решать, воспользоваться этим советом или нет, он оставляет за Агенсом.
В русской языковой картине мира «ситуация рекомендации отличается от ситуации совета прагматической презумпцией “говорящий” обладает профессиональной компетенцией» [3, с. 13]. Например:
– Я написал свое решение, рекомендую в печать. Посылайте в хирургический журнал.
Вскоре эта работа была напечатана в журнале… (Углов).
– Рекомендую (применить) операционное вмешательство (из амбулаторной карты пациента).
В английской же языковой картине мира различия между советом и рекомендацией, как нам представляется, минимальны и сводятся к валентностным особенностям глаголов to advise (советовать) и to recommend (рекомендовать). Рекомендовать мы можем и «что то», и «что то делать», тогда как советовать – только «что то делать».
Recommend – 1) to advise someone to do something, especially because you have special knowledge of a situation or subject; 2) to praise something or someone, or suggest them for a particular purpose or job.
То, что совет и рекомендация в английском языке имеют синонимичное значение и что Прескриптору совсем не обязательно обладать профессиональной компетентностью, рекомендуя что то сделать, подтверждает наш пример из рассказа A. Marshall «How my friends keep me going»: «It is 10 a. m. and I have just taken the oliver oil recommended by my grandmother… Next day I met Bill. He recommended me the tonic… George gave me the powder to be taken after meals and Alf the powder to be taken before eating. I followed the advice of my friends.».
Приведенные подтипы побуждения невозможно дифференциировать, так как все СРПС можно отнести как к СРПС ДЕ – совет, так и к СРПС ДЕ – рекомендация:
He took me aside and gave me some tablets…
– Take one when you get into bed, – he said, – but don’t tell anyone that I gave them to you. They are prohibited, – he said, – I got them from a chap that knows a doctor and they’re only to be taken when you can’t possibly sleep.
I took one on Sunday night (Marshall).
Библиографический список
1. Беляева Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. Воронеж, 1992. 167 с.
2. Dijk T. A. Van Studies in the Pragmatics of Discourse. The Hague: Mouton Publishers, 1981. P. 97–194.
3. Филатова Е. А. Побудительные высказывания как речевые акты в современном русском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук М., 1997. 22 с.
4. Толковый словарь английского языка // Longman, Pearson Education LTD, 2003. 1950 c.
5. Толковый словарь русского языка // Под ред. С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой. М., 2000. 950 c.
|