Проблемы коммуникации




Скачать 3.75 Mb.
Название Проблемы коммуникации
страница 14/31
Тип Документы
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Документы
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   31

Соотношение оригинального и переводного художественных текстов как лингвостилистическая проблема
Феномен текста в последнее время привлекает все большее внимание не только психолингвистов, но и ученых самых различных специальностей. Предпринимаются, например, попытки определить содержание понятия «текст» и дать анализ его составляющих сугубо лингвистическим путем, или же учитывать при таком подходе данные из области культурологии. Небезынтересно также изучение текста в трансформационной грамматике, инженерной лингвистике, нейролингвистике, социологии, литературоведении, семиотике и комплексном изучении искусства вообще.

Исследование процессов взаимодействия реципиента и текста ведется также с учетом задач массовой коммуникации (психолингвистические аспекты), обучения неродному и родному языку, социальной адаптации глухонемых и слепоглухонемых, библиотерапии, патопсихологии (нейропсихологии) и лингвистики, систем информационного обеспечения, книговедения и редакторского анализа, востоковедения (китаеведения), историко-философских штудий и т.д.

Приведем несколько сугубо лингвистических определений текста.

Т.М.Николаева определяет текст как «объединенную смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и цельность». По мнению И.А.Бескровной, «текст определяется как модель речевой деятельности, как свернутая система коммуникативного акта, из которой можно извлечь позиции автора и адресата».

Небезынтересны определения текста и зарубежных исследователей. Вот, например, как определяет текст М.Пфюце: «Я понимаю под текстом определенную организованную по цели и смыслу совокупность фраз или фразовых элементов, между которыми имеются значимые отношения и функции, т.е. структурированное единство, представляющее в сознании, в виде лингвистической единицы, какое-либо комплексное явление действительности в его относительно законченной смысловой целостности» [цит. по: Е.А.Реферовская 1983: 5].

В психолингвистическом аспекте текст может быть представлен как «продукт и средство реализации коммуникативной задачи, возникающей одновременно перед обоими участниками коммуникативного акта – адресантом (автором) и адресатом (реципиентом). У обоих из них формируются собственные прагматические установки: у первого – на адекватную передачу информации, у второго – на адекватное ее понимание» [А.М.Шахнарович 1998: 64].

Пытаясь сориентироваться в многообразии и разноплановости определений текста, лингвисты предпринимают попытки систематизировать их. О.А.Лапшова, например, сводит все определения текста к четырем типам: 1) текст как объект – совокупность речевых и, по мнению некоторых авторов, невербальных форм, на которые направлена исследовательская деятельность; 2) как акт – зафиксированная, законченная, относительно статичная форма репрезентации реальности..; 3) как процесс – динамичная форма текста, предполагающая коммуникацию и творческую активность общающихся субъектов; 4) как психологический феномен – анализ текста в системе автор – тест – адресат, связанный с выявлением его интенциональной нагрузки.

Но понятие текста в действительности слишком широко, чтобы какое-либо единое определение было удовлетворительным для всех его типов. Поэтому, в силу специфики настоящей статьи, представляется необходимым уточнить понятия оригинального и переводного художественных текстов. В качестве базового определения художественного текста примем дефиницию Ю.П.Солодуба: «Под художественным текстом понимается сверхфразовое единство, характеризуемое общностью идейно-тематического содержания и эстетическим воздействием на читателя как своей основной функцией» [Ю.П.Солодуб 2002: 46].

Определение переводного художественного текста как таковое в литературе нам не встретилось, поэтому, взяв в качестве отправной точки утверждение К.Фосслера о том, что переводы – это «новое индивидуальное творчество, которое может быть более или менее близким оригиналу, но никогда не идентично с ним» [К.Фосслер 1956: 296], сформулируем следующее: переводной художественный текст – это индивидуальный, «переводческий» вариант оригинального художественного текста, выполненный средствами другого языка автором или другой личностью.

Факт отличия оригинального художественного текста от его переводного варианта признается и исследователями текста, и рядовыми читателями. Стремясь выявить отличительные особенности оригинального и переводного художественного текста, Т.Г.Никитченко выделяет следующие категории этих типов текста:

  • общехудожественные текстовые категории: диалогичность, образность, символичность, проективность;

  • общепереводные категории: общехудожественные + вольность, буквализм.

Другими словами, переводной вариант художественного текста непременно основывается на оригинальном, авторском варианте, отличия же в них укладываются в рамки категорий вольности и буквализма. Вольность, по всей вероятности, предполагает ту особенность переводческой деятельности, когда воплощая свое понимание текста в переводе, переводчик действует свободно, выбирая выразительные возможности.

Переводчик свободен в выборе языковых средств в первую очередь в силу особенностей всех уровней каждого языка: своеобразие стиля автора оригинального текста всегда заключается в применении приемов актуализации (выразительных средств, фигур речи); переводчик не всегда может подобрать эквивалент, т.е. актуализировать тот же отрезок текста и тем же способом. К примеру, на лексическом уровне это проявляется в том, что в каждом языке есть слова, не имеющие семантических эквивалентов в других языках, и что каждый язык проводит некоторые семантические разграничения там, где другие языки этого не делают. В первом случае сложность представляет так называемая безэквивалентная лексика для перевода на определенный язык, такая как afternoon в английском языке для перевода на русский или сутки в русском языке для перевода на английский. Но анализ трудностей, испытываемых переводчиками при восприятии элементов сообщений, которые не вызывают у них конкретных представлений (так называемых прецизионных слов), показывает, что переводчики верно переводят общий смысл высказывания такими элементами на другой язык. Именно общий смысл, а не те едва уловимые коннотации, которые, возможно, заложил в текст автор.

Здесь методологически важна точка зрения Ф.Рантье, включающего коннотацию в круг категорий, связанных с семантической интерпретацией текста. Он допускает возможность рассмотрения коннотации в качестве особых сем, которые, как и денотативные семы, обладают способностью дифференцировать и актуализировать понятия. В отношении коннотации, однако, более важен контекстуальный фактор: лишь в контексте коннотации выполняют смыслоразличительную функцию.

Ю.А.Ладыгин привлекает внимание к тому факту, что читатель (а также переводчик) способен понять принципы построения художественного содержания при условии проникновения в смысловую глубину текста, которая в значительной степени формируется коннотативными смыслами. Развивая свою мысль, он утверждает, что понятийная и эмоциональная направленность текста реализуется в значительной степени с помощью коннотативных значений. Коннотация текста, по его мнению, может возникать в результате глубинных семантических отношений, устанавливающихся между языковыми единицами в пространстве текста.

Таким образом, при переводе художественного произведения важна передача не только денотативного компонента значения слов и целого текста, но, прежде всего, коннотативного. Формированию коннотативных значений способствует специфическое использование языковых единиц и способов их организации.

Вторая общепереводная категория – буквализм – с учетом категории вольности, отнюдь не означает, что переводной художественный текст является пословной калькой оригинала. Этого мнения придерживается и В.Г.Красильникова, утверждая, что тенденция к дословному переводу выражена минимально, и известный теоретик перевода В.Н.Комиссаров, считающий, что «…языковое содержание оригинала практически никогда не воссоздается в переводе в полном объеме, и добиться здесь тождества невозможно. Фактическая близость содержания тестов оригинала и перевода достигается на разных уровнях эквивалентности с утратой отдельных элементов смысла» [В.Н.Комиссаров 1988: 14].

Скорее всего, буквализм связан с понятиями эквивалентности и адекватности перевода. Проводя четкую грань между последними, А.Д.Швейцер пишет, что принципиальное различие между этими категориями сводится к тому, что основным объектом эквивалентности является перевод как результат (эквивалентность устанавливает определенное соотношение между исходным текстом и текстом перевода), тогда как адекватность рассматривает перевод в его процессуальном аспекте, сосредоточивая особое внимание на соответствии стратегии перевода коммуникативной ситуации.

Эквивалентность и адекватность перевода (или его буквализм) предполагают совпадение денотативного и коннотативного значения текста-оригинала и текста-перевода.

Еще одним спорным моментом является необходимость воссоздания лингвистических и экстралингвистических характеристик, отраженных в оригинальном художественном произведении, с одной стороны, и адаптации переводного варианта к коммуникативным условиям его адресата, с другой стороны. Компромиссным решением данной проблемы может быть функциональный подход, при котором для адекватности перевода требуется не полная и точная передача всего смыслового содержания и стилистических особенностей оригинала, согласованных с функционально-стилистическими нормами языка перевода, но лишь правильная передача основной коммуникативной функции оригинала, его функциональной «доминанты». Другие свойства перевода, существенные при подходе к нему с позиций семантико-стилистической адекватности, для функциональной адекватности перевода в принципе нерелевантны.

Огромную важность этой функциональной доминанты признают и другие исследователи. В.П.Белянин считает воспроизведение авторской доминанты необходимым: «адекватный (соответствующий замыслу) перевод художественного текста должен представлять собой переложение смысла текста с одного языка на другой при максимальной сохранности и содержания текста (его инварианта), и его коннотативно-эмоциональных особенностей… Если в переводе допущено искажение эмоциональной доминанты писателя, текст получает другую доминанту – доминанту переводчика – и в этом своем «коннотативном качестве» существует для читателя, не знающего язык оригинала» [В.П.Белянин 1988: 18].

Однако отдельные филологи выражают сомнение относительно важности категории буквализма, присущей тексту перевода: «Речь может идти только об их относительной равноценности, об адекватности художественных образов. Если переводчик, осмыслив и поняв результат напряженной творческой работы поэта, не сумел передать средствами языка перевода художественные образы оригинала, а создал свои, то в таком случае можно говорить, по-видимому, о степени совпадения образов или о разном художественном видении поэта и переводчика» [Н.И.Букреева, Г.И.Береснев 1986: 60].

Тот факт, что искажение «авторских» художественных образов и подмена их образами переводчика считается вполне допустимым, не может не вызвать справедливой критики. Позволим себе присоединиться к точке зрения Н.Н.Скрипниковой, которая пишет о том, что «переводится не только смысл и структура произведения, но также и скрытые, внутренние резервы поэтического текста. Переводчик должен (выделение наше – Л.Р.) не только адекватно передать содержание, но и правильно понять оригинал: что кроется за словами, что именно побудило автора сказать и сказать определенным образом» [Н.Н.Скрипникова 1999: 259].

Проблема эквивалентности и адекватности (или буквализма) перевода возникла не сегодня. Еще А.С.Пушкин, обращаясь к вопросам перевода, звал передавать «дух, а не букву», показывать писателей «в их собственном виде, в их народной одежде». Также не существует единого мнения, хорошо это или плохо, что, читая таких разных поэтов, как Шекспир, Берн, Гейне, Петефи в переводах С.Я.Маршака, мы неизменно узнаем неповторимый маршаковский почерк, его «лицо», его руку. Но кажется вполне справедливым требование того, что переводчик должен стремиться передать коммуникативную доминанту автора текста наряду с идентичной семантикой и стилистикой произведения.

Подводя итог рассмотрению проблемы соотношения оригинального и переводного художественного текстов, необходимо еще раз подчеркнуть, что переводной художественный текст отличается от оригинального художественного текста наличием дополнительных категорий вольности и буквализма. Категория вольности состоит в свободе использования переводчиком языковых единиц и стилистических средств языка перевода, а категория буквализма заключается в сохранении в переводном варианте коммуникативной интенции, заложенной автором в оригинальный вариант художественного текста. Переводной вариант текста художественного произведения должен создаваться с учетом уровней распространения этих категорий. Вольность передачи глубинного смысла оригинального художественного произведения так же неприемлема, как и буквализм в отборе языковых средств при его воспроизведении.
Список использованной литературы:


  1. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. – М., 1988.

  2. Букреева Н.И, Береснев Г.И. Об адекватности художественного образа в оригинале и переводе // Филологические науки. – 1986. – №2.

  3. Комиссаров В.Н. Смысловая стратификация текста как переводческая проблема // Текст и перевод. – М., 1988.

  4. Реферовская Е.А. Лингвистические исследования структуры текста. – Л., 1983.

  5. Скрипникова Н.Н. Прагматика метаязыка перевода: Диссерт… доктора филол. наук: 10.02.19. – Краснодар, 1999.

  6. Солодуб Ю.П. Текстообразующая функция символа в художественном произведении // Филологические науки. – 2002. – №2.

  7. Фосслер К. Позитивизм и идеализм в языкознании // Хрестоматия по истории языкознания XIX – XX веков. – М., 1956.

  8. Шахнарович А.М. Онтогенез мыслеречедеятельности: семантика и текст // Филологические науки. – 1998. – №1.


  1. КУЛЬТУРОЛОГИЯ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ

Беляцкая А.А.

Этикет как культурологический феномен
Сегодня этикет является столь важным инструментом человеческой деятельности, так часто используемым всеми слоями общества, его правила столь часто изучаются и многократно издаются, что человек перестал задумываться о его истинной природе, порой пытаясь бессознательно соответствовать неким стандартам и нормам.

Нашей задачей является выявить сущностную природу этикета, попытаться раскрыть характер его функционирования. Проблема генезиса этикета может быть рассмотрена в рамках педагогики, социологии, философии, филологии. Наше исследование лежит в рамках культурологии, одной из ведущих дисциплин социогуманитарного цикла.

Что такое этикет? Большая Советская Энциклопедия трактует этикет как «свод правил поведения, обхождения, принятых в определенных социальных кругах (при дворах монархов, в дипломатических кругах и т.п.). В переносном значении – форма поведения, обхождения, правила учтивости, принятые в данном обществе» (Большая Советская Энциклопедия, 1978: с.293). Рассмотрев имеющиеся в разных тематических словарях определения этикета, мы попытаемся определить его в терминах культурологии: этикет – составляющая единица духовной культуры, задающий стандарт поведения в определенной социальной группе. Представляя собой составляющую единицу культуры, этикет дублирует все ее основные функции – человекотворческую, информационную, познавательную, коммуникативную, витальную, аксиологическую, адаптационную. Но более всех других в этикете эксплицированы две универсальные функции культуры – нормативная и разграничительно-интеграционная.

Для более глубокого осмысления понятия «этикет», необходимо разграничивать сопутствующие ему понятия «обряд», «ритуал», «обычай», «церемония».

Ритуал – исторически сложившаяся форма поведения, в которой способ и порядок поведения строго канонизированы (Воронина, 2001: с.118). Также как и ритуал,
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   31

Похожие:

Проблемы коммуникации icon Пермь 8-9 ноября 2006 г. Часть I проблемы романо-германской филологии,...
Язык, культура, образование в современном мире: материалы Международной конференции (г. Пермь, 8 – 9ноября 2006 г.) В. 2ч. Ч. I....
Проблемы коммуникации icon Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации
«Московский информационно-технологический университет – Московский архитектурно-строительный институт»
Проблемы коммуникации icon Положение о переводческой практике дополнительной образовательной...
Ее практика организуется и проводится в рамках обучения переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в соответствии с требованиями...
Проблемы коммуникации icon 7. коммуникативное поведение в организации процессы коммуникативные...
Под коммуникацией понимается обман идеями, мнениями и информацией в устном и письменном виде посредством символов или действий....
Проблемы коммуникации icon Биоэнергетическое излучение человека как фактор коммуникации
У животных имеются более простые не знаковые, а сигнальные способы коммуникации, иногда неправильно называемые "языком животных"
Проблемы коммуникации icon Программа дисциплины «Интернет маркетинговые коммуникации» подготовки...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 080200....
Проблемы коммуникации icon Йога. Искусство коммуникации (Издание второе, исправленное)
Автор глубоко и аргументировано обосновывает идею о йоге как доступной практически каждому универсальной технологии коммуникации...
Проблемы коммуникации icon Рабочая программа учебной дисциплины (модуля) деловые коммуникации
Деловые коммуникации: Рабочая программа учебной дисциплины (модуля) / Н. П. Пасешник. – Челябинск: оу во «Южно-Уральский институт...
Проблемы коммуникации icon План лекции. Введение. История развития трансплантации. Проблема...
Тема 11: Этические проблемы трансплантации органов и тканей человека. Этические проблемы ксенотрансплантации
Проблемы коммуникации icon Инструкция по запуску макета установки глубокой биологической очистки...
Составные части макета: корпус, электромагнитный клапан, коммуникации, компрессор
Проблемы коммуникации icon А. В. Маловичко, В. Г. Козырский, В. В. Учанейшвили
В наше время нельзя сказать о каких-то оптимистических перспективах в решении проблемы этрусского языка, а значит и проблемы происхождения...
Проблемы коммуникации icon Инструкция по монтажу подвесных потолков Gyproc (Гипрок) Подвесные...
Сах. Двухуровневый каркас используют, если нужно проложить коммуникации, например, воздуховоды или есть необходимость отнести потолок...
Проблемы коммуникации icon И мировое экологическое развитие
Глобальные проблемы и политические аспекты глобализации. Глобальные проблемы: определение, классификация, причины появления
Проблемы коммуникации icon 1. История проблемы искусственного аборта
Абортом называется всякое прерывание беременности; основные моральные проблемы связаны с искусственно вызванным абортом
Проблемы коммуникации icon Методическая разработка по курсу “Теория английского языка” Данное...
Учебно-методическая разработка по программе дополнительной квалификации “переводчик в сфере профессиональной коммуникации” для студентов...
Проблемы коммуникации icon Проблемы, опыт, перспективы
П18 Профессиональная подготовка будущих учителей: проблемы, опыт, перспективы: Сб науч ст. Саратов: иц «Наука», 2012. 224 с

Руководство, инструкция по применению






При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск