Топология современного русскоязычного дискурса моды в аспекте перевода с английского на русский язык


Скачать 3.46 Mb.
Название Топология современного русскоязычного дискурса моды в аспекте перевода с английского на русский язык
страница 14/28
Тип Автореферат
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Автореферат
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   28

2.2. Верификация результатов на материале других переводных русскоязычных научно-популярных текстов о моде


С целью проверки результатов, полученных в ходе сплошного сопоставительного анализа оригинала и перевода научно-популярного издания «How to Read Fashion», нами были привлечены другие пары текстов, аналогичных им по тематике, жанру и структуре и также связанные между собой отношениями перевода с английского языка на русский: иллюстрированные энциклопедии «The Chronology of Fashion. From Empire Dress to Ethical Design» историка моды Н. Стивенсон [Stevenson 2011] (в русском переводе, выполненном А. Балашовой и Н. Кошелевой, - «История моды в деталях. С XVIII века до наших дней» [Стивенсон 2011]), «100 Years of Fashion» историка моды К. Блэкмэн [Blackman 2012] (в переводе Н. Цыпиной и В. Мельникова - «100 лет моды» [Блэкмен 2013]) и «A fashion history of the 20th century. The collection of the Kyoto Costume Institute» [Fukai 2012] (в переводе Л.А. Борис - «История моды XX века. Коллекция Института костюма Киото» [Фукай 2012]). Каждая из перечисленных пар текстов была подвергнута аналогичному описанному нами выше сплошному топологическому анализу, включающему стратификацию текста, выявление конституирующих параметров каждой из страт, то есть стилистических доминант исходного англоязычного текста, и наблюдение за дальнейшим их преобразованием при переводе произведения на русский язык.

В ходе проведения топологического анализа каждой последующей пары текстов была выявлена если не идентичность, то предельная близость его результатов к полученным ранее в ходе исследования оригинала и перевода научно-популярного произведения «How to Read Fashion». В частности, каждый из дополнительно привлеченных для исследования текстов обнаруживает при стратификации наличие тех же двух ключевых страт – «текста-сообщения» и «текста-воздействия», а также аналогичный набор конституирующих каждую из страт параметров и сходное изменение их соотношения в русскоязычном переводе. Это подтверждает сделанные ранее выводы, одновременно позволяя внести необходимые коррективы в формирующуюся в ходе данного исследования концепцию специфики топологии современного русскоязычного дискурса моды.

Продемонстрируем ход топологического анализа одной из дополнительно привлеченных для исследования пар текстов – иллюстрированной энциклопедии «The Chronology of Fashion» историка моды Н. Стивенсон, изданной в 2011 году в Лондоне, и ее русского перевода, выполненного А. Балашовой и Н. Кошелевой, - «История моды в деталях. С XVIII века до наших дней».

Структура «The Chronology of Fashion» аналогична описанным выше принципам построения «How to Read Fashion»: книга состоит из одиннадцати тематических разделов, посвященных различным этапам развития истории моды за период, как заявлено в заголовке, «с XVII века до наших дней»: «1800-1837. Regency & Romantic» (в русскоязычном варианте – «1800-1837. Регентство и романтизм»), «1837-1858. Early Victorian» («1837-1858. Раннее Викторианство»), «1858-1870. Haute Couture» («1858-1870. Высокая мода»), «1870-1914. The Belle Epoque» («1870-1914. Прекрасная эпоха») и т.д. до «1985-2020. Retro & Revolution» («1985-2020. Ретро и революция»). Каждый из данных разделов снабжен введением и дробится на подразделы (в количестве от шести до девяти), состоящие, в свою очередь, из вступительного слова и четырех-семи статей-комментариев объемом в один абзац, сопровождающих иллюстрации, посвященные рассматриваемой в данном подразделе теме. Кроме того, издание снабжено приложениями: это «Timeline» («Временная шкала), небольшой (состоящий из 202 заглавных лексических единиц и соответствующих им дефиниций) словарь терминов из области моды и дизайна одежды - «Glossary» («Словарь»), перечень источников информации - «Resources» («Источники»), указатель - «Index» («Алфавитный указатель») и авторское слово благодарности - «Acknowledgements» («Благодарности»).

Процедура стратификации текстов на основе их лингвостилистического анализа, производимого с учетом жанрово-стилистического своеобразия данного текста, которое определяется, как и ранее, его принадлежностью к научно-популярному стилю, вновь имеет результатом выделение двух ключевых страт – «текста-сообщения» (однозначная интеллективная информация – внимание к терминам, именам собственным, цифрам и датам, общенаучной, абстрактной и профессиональной лексике) и «текста-воздействия» (обращение к различным экспрессивно-эмоционально-оценочным формам выражения). Конституирующие каждую из страт языковые параметры аналогичны выделенным в ходе анализа книги «How to Read Fashion» и ее перевода.

Так, текст первой, основной страты, условно называемой «текстом-сообщением», строится из простых распространенных, сложносочиненных и сложноподчиненных предложений, часто с двумя и более грамматическими основами. По ходу развертывания «текста-сообщения» в его ткань вплетаются языковые элементы объемом от одной лексической единицы до законченного предложения, в совокупности образующие текстовый массив второй страты – «текста-воздействия». Приведем пример соположения этих страт в тексте, обозначив, как и ранее, элементы второй страты полужирным шрифтом:

McQueen’s S/S 1999 show featured double amputee Aimee Mullins on the catwalk. A paralympian, Mullins wore intricately carved wooden legs commissioned by Mcqueen for the show, which ended with exquisite boots. - В показе коллекции Маккуина весна-лето 1999 года принимала участие в качестве модели Эйми Малинс, перенесшая ампутацию обеих ног и являющаяся паралимпийкой. На ней были с замысловатыми узорами деревянные протезы, специально изготовленные Маккуином для этого показа, в форме изящных сапог.

В рамках данного фрагмента в качестве элементов страты «текста-воздействия» выделяются эпитеты intricately и exquisite в оригинале и замысловатыми, специально, изящных – в переводе.

Каждая из страт анализируемого текста выделяется на основе определенного, только ей свойственного набора конституирующих параметров, или топологии, сохранение или несохранение которой в переводе вместе с первоначальным, авторским соотношением страт находится в центре нашего внимания. В частности, конституирующими параметрами первой, основной страты, или «текста-сообщения», являются:

1) Общенаучная лексика, довольно последовательно переданная в тексте перевода: historical – исторический, evolution – эволюция, interpretation - интерпретация, develop – развивать, elaborate – разрабатывать, introduction – введение, source – источник, element – элемент, method – метод, reference – ссылка и т.д.

2) Терминология моды: designer, collection, satin, bodice, lycra, ready-to-wear, glam rock, high-waisted, double-breasted и т.д., среди которой выделяется заимствованная английским языком из других языков – в наибольшем объеме из французского - частично или полностью ассимилированная лексика: maison, robe du style, couturiere, tailleurs, prêt-à-porter, haute couture и т.д., - употребляющаяся в оригинальном тексте наравне с англосаксонской. Анализ ее передачи в русском тексте демонстрирует непоследовательность в выборе способов перевода.

Калькирование:

- Haute couture is literally «high sewing». - От кутюр (haute couture) – высокая мода (буквально с французского «высокое шитье»),

- The sack dress. – Платье-мешок.

-<�…> a new wardrobe of holiday separates is <�…> palazzo pyjamas for the beach. – Новый гардероб одежды для отпуска – <�…> «дворцовые пижамы» для пляжа.

Транскрипция/транслитерация:

  • Piere Carden showed his first prêt-à-porter collection <�…>. - Пьер Карден <�…> представил первую коллекцию прет-а-порте (prêt-à-porter) <�…>.

  • The key element <�…> was Anna Sui's grunge look. – Ключевым элементом <�…> был образ в стиле «гранж» от Анны Суи.

  • She wears <�…> glitter filled jacket <�…>. – На ней <�…> жакет с эффектом глиттера.

Перенос иноязычного термина в текст перевода в оригинальной графике латиницей:

  • Lanvin’s first contribution to haute couture was the robe du style, a pre-war waisted, full-skirted design along 18th-century lines. - Первым значительным вкладом Ланвен в высокую моду стало так называемое robe du style.

  • The It bag, so called because it was the most photographed bag of the moment <�…> - Она могла получить статус культовой сумки - It bag.

  • It is a must have item <�…>. - Это <�…> must-have сезона.

Приведенные примеры демонстрируют, что часть заимствованных из французского языка терминов переносится в русский текст в оригинальной графике. Аналогичным образом в нем представлены и некоторые англоязычные термины, что увеличивает в тексте перевода по сравнению с оригиналом количество неассимилированных иноязычных единиц.

Переводчик также использует прием экспликации:

  • <�…> mary-janes <�…>. – <�…> туфли с <�…> перепонкой, как у детских сандаликов.

  • <�…> slacks <�…> were popular both in America and Europe. - <�…> широкие брюки <�…> были популярны как в Америке, так и в Европе.

  • Baby doll dress. – «Кукольное платье» baby-doll.

На основе представленных примеров можно заключить, что переводчик часто использует для перевода иноязычного термина сразу нескольких приемов одновременно, в результате чего на месте англоязычного термина в оригинальном тексте в его русскоязычном переводе можно увидеть ряд следующих друг за другом синонимов. Количество синонимов в таком ряду зависит от количества применяемых переводчиком способов передачи обозначаемого терминами-дублетами понятия. Так, например, при передаче термина baby-doll dress переводчик использует одновременно экспликация и перенос иноязычного термина в оригинальном написании латиницей - «кукольное платье» babу-doll, а термин haute couture передан при использовании одновременно транскрипции/транслитерации, переноса иноязычного термина в оригинальном написании латиницей и калькирования - от кутюр (haute couture) – высокая мода.

В случае использования экспликации в сочетании с другими приемами, она часто оформляется в виде парентетического внесения:

- Parures were very popular <�…>. – Парюры (комплекты из диадемы, ожерелья и серег) были особенно популярны <�…>.

- <�…> the sleeved pelisse <�…>. – <�…> пальто-пелисы (пелис – в XIII веке дублет на меху. Позже, в XV от пелиса образовалось слово «пелиссон» – шуба, зимняя женская одежда).

  • <�…> the «no-bra bra» <�….>. – <�…> «но-бра бра» (модель бюстгальтера без жестких чашечек) <�…>.

В процессе перевода текста «The Chronology of Fashion» на русский язык наблюдаются случаи неразличения значений полисемичных единиц, разного типа синонимов и омонимов из данной сферы, следствием чего становятся грамматические, стилистические и cемантические ошибки:

- The art was in creating styles <�…>. - Мастерство дизайнера теперь состояло в том, чтобы создавать стильные модели <�…> (вместо: «состояло в создании/ разработке новых фасонов/ моделей»);

- <�…> ready-to-wear versions of couture originals <�…>. - <�…> готовое платье по версии оригинальных дизайнов высокой моды <�…> (вместо: «по образцу оригинальных моделей высокой моды/ оригиналов высокой моды»);

- Vogue showed Paris fashions. - Журнал «Вог» организовал <�…> показ парижских мод (вместо: «парижских моделей/ фасонов одежды/ парижской моды»).

3) Имена собственные: France, Marie Antoinette, Grace Jones, Dased & Confused, Napoleon III, Elton John, Audrey Hepburn, Charles Worth, Miuccia Prada, Kenzo и т.д., анализ перевода которых в рассматриваемом тексте показывает, что среди данного пласта лексики однозначными, закрепленными в русском языке соответствиями обладают и, соответственно, передаются в переводе, прежде всего, географические названия (France – Франция, Africa - Африка, Paris – Париж, Nice – Ницца, Carnaby Street – Карнаби-стрит), реалии мировой истории (Second Empire – Вторая империя, First World War – Первая мировая война), названия учреждений и организаций (Victoria and Albert Museum - Музей Виктории и Альберта, Chambre Syndicale de la Haute Couture - Синдикат Высокой моды), а также литературных произведений и произведений живописи, кинофильмов, телесериалов, театральных постановок и т.п. (Daphnis et Chloé – «Дафнис и Хлоя», Barnaby Rudge – «Барнеби Радж», «…And God created a woman» - «И Бог создал женщину...», Le Train Bleu - «Голубой поезд» и т.д.). При этом для перевода личных имен и фамилий служит, прежде всего, транскрипция/транслитерация: Jacques-Louis David – Жак-Луи Давид, Christian Dior – Кристиан Диор, Joan Collins – Джоан Коллинз, Kate Moss – Кейт Мосс и т.д.

В отношении остальных встречающихся в тексте имен собственных наблюдается тенденция дублирования имени собственного – передача его либо с помощью транскрипции/транслитерации, либо с помощью калькирования и сопровождения данного перевода заключенным в скобки оригинальным написанием имени латиницей, например:

International Wool Secretariat competition - конкурс модельеров «Интернэшнл Вул Секретериат» («International Wool Secretariat»).

Более того, в отдельных случаях такое дублирование имени собственного в русском тексте может также дополнительно сопровождаться его дословным переводом с помощью словарных эквивалентов, например: Dazed and Confused – «Дэзд энд Конфьюзд» (Dazed and Confused - изумленный и смущенный) или: perfume named Shocking - духи, названные «Шокинг» (Shocking – шокирующие). При этом способ передачи одного и того же имени в разных фрагментах текста может отличаться: при первом упоминании имени переводчики используют его двойную передачу, однако в дальнейшем - уже только транскрибированное/ транслитерированное либо калькированное написание, заключенное в кавычки. Если же при первом упоминании использовалось двойное написание в совокупности с дословным переводом, как в случае с «Дэзд энд Конфьюзд» (Dazed and Confused - изумленный и смущенный), то в дальнейшем - только двойное написание.

Двойная передача имени собственного используется и при переводе названий иностранных или международных печатных изданий (Vogue - «Вог» (Vogue), Time - «Тайм» (Time), «The Englishwomans Domestic Magazine» - «Домашний журнал англичанки» («The Englishwomans Domestic Magazine»)), магазинов (Rive Gauche – «Рив Гош» (Rive Gauche), Pour le Sport – «Для спорта» (Pour le Sport), Worlds End – «Конец света» (Worlds End)), торговых марок (MaxMara - «МаксМара» (MaxMara), Alberta Feretti – «Альберта Феретти» (Alberta Feretti), Nolan Miller - «Нолан Миллер» (Nolan Miller)), названий музыкальных коллективов (Bananarama - «Бананарама» (Bananarama), Seх Pistols - «Секс Пистолс» (Seх Pistols), Rolling Stones - «Роллинг Стоунз» (Rolling Stones)), а также выделенных как имена собственные в оригинальном тексте наименований некоторых нововведений в области моды - стилей, фасонов, коллекций (Baby doll dress – «кукольное» платье Baby Doll, New Look collection - коллекция «Новый образ» (New Look), Soul Boy style – стиль «Соул Бой» (Soul Boy)).

Особое место среди имен собственных в данном тексте, так же, как в рассмотренном ранее, занимают омонимы, возникающие в случае, когда марка получает свое название от имени, фамилии или комплекса из имени и фамилии являющегося ее основателем дизайнера. В результате написание имени, фамилии или комплекса из имени и фамилии дизайнера и основанного им бренда на оригинальном языке может совпадать: например, имя дизайнера Поля Пуаре и название основанного им дома моды «Paul Poiret», имя дизайнера Хельмута Ланга и название бренда «Helmut Lang» и т.п.

В связи с тем, что в англоязычном тексте личные имена дизайнеров и названия брендов не различаются при написании ни шрифтом, ни отсутствием или наличием кавычек, для корректной передачи авторского высказывания, содержащего имя дизайнера или наименование марки, переводчику необходимо самостоятельно дифференцировать личное имя и название одноименной марки, чтобы первое передать в переводе с помощью транскрипции/транслитерации (как последовательно переведены личные имена в рассматриваемом тексте), а второе – с помощью транскрибированного/транслитерированного написания, заключенного в кавычки, и сопровождающего его в скобках оригинального написания латиницей (как указывалось выше, именно такой способ преимущественно используется сегодня переводчиками для указания названий марок), например: дизайнер Терри Мюглер, но: пиджак и юбка от «Терри Мюглер» (Thierry Mugler).

Анализ практики дифференциации переводчиками данного текста упоминаемых в нем личных имен дизайнеров и основанных ими одноименных модных брендов позволил выявить тенденцию к неоправданному сокращению при передаче наименования марки комплекса из имени и фамилии до одной фамилии, что могло бы быть корректно в случае передачи личного имени дизайнера, но недопустимо при передаче наименования марки, так как влечет за собой фактическую ошибку: Lampshade tunic, Paul Poiret, 1912. - Платье–абажур от «Пуаре», 1912 (вместо: Платье–абажур «Paul Poiret»/ от «Paul Poiret»/ от «Поля Пуаре»/ от Поля Пуаре). Или: S/S collection, Alexander MacQueen, 2010. - Коллекция весна-лето от «Маккуин», 2010 (вместо: коллекция весна-лето «Alexander MacQueen»/ от «Alexander MacQueen»/ от «Александра Маккуина»/ от Александра Маккуина).

4) Числительные, последовательно переданные в тексте перевода:

- Artist Jaques-Louis David (1748-1845) was a supporter of Robespierre in the Revolution and subsequently a prominent member of the National Assambley. - Художник Жак-Луи Давид (1748-1845), ярый сторонник Робеспьера, после революции стал видным членом Национальной ассамблеи.

- The dress cost 25 shillings and over 17,000 were sold. – Оно стоило 25 шиллингов и было продано в количестве более 17 000 штук.

- Naomi Campbell started modelling at 15. - Наоми Кэмпбелл начала модельную карьеру в возрасте 15 лет.

5) Полное и фрагментарное цитирование, также последовательно воспроизведенное переводчиками:

- «Chanel gave women freedom. Yves Saint Laurent gave them power». Pierre Bergé. - «Шанель сделала женщин свободными. Ив Сен-Лоран наделил их властью». Пьер Берже.

- On seeing Jame’s down-stuffed satin jacket, Salvador Dalí called it «the first soft sculpture». - Увидев атласный пуховый стеганый жакет, созданный Джеймсом, Сальвадор Дали назвал его «первой мягкой скульптурой».

- The dress he designed for the official portrait for the Queen’s Silver Jubilee in 1977 was, as he commented, «immortalized on a thousand biscuit tins». – Платье работы Эмиса, в котором королева позировала для официального портрета по случаю ее серебряного юбилея в 1977 году, было, по словам дизайнера, «увековечено на тысячах коробок с печеньем».

6) Дискурсивные формулы используются автором и переводчиками рассматриваемого текcта не менее широко, чем в оригинале и переводе текста «How to Read Fashion». Часть из них также образованы на основе ключевого понятия данной сферы – fashion/мода - и включают конструкции, образованные с его помощью или близкие им по значению:

- Trousers for women did not become a fashion <�…>. – Женские брюки в моду не вошли.

- Russian-born Bakst’s designs also popularized the ubiquitous fur trim. – Под влиянием театральных образов Бакста в моду вошла также меховая отделка.

- <�…> after Levi Strauss & Co's jeans grew in popularity <�…>. - <�…> благодаря «Леви Сраусс и К°» (Levi Strauss & Co) они приобрели популярность.

Другая группа дискурсивных формул объединяет конструкции, использующиеся для описания визуального эффекта, производимого предметом одежды или обуви, аксессуаром, их частью или деталью, их фасоном, кроем, фактурой, цветом и т.п. и заключающегося в выделении, подчеркивании, акцентировании какого-либо другого предмета одежды или его детали, какой-либо части человеческого тела или особенности внешности в целом:

- <�…> with vertical seams to emphasise the line <�…>. - <�…> с вертикальными швами, которые подчеркивали силуэт <�…>.

- <�…> she used <�…> jersey to accentuate womanly curves <�…>. - <�…> она использовала <�…> джерси, чтобы подчеркнуть изгибы женского тела <�…>.

- The look echoes the shoulder <�…>. –Такой фасон акцентирует линию плеч <�…>.

Третья группа дискурсивных формул связана с метафорическим именованием идейной основы работы дизайнера источником вдохновения - source of inspiration:

- The firm used Japanese prints as a source of inspiration <�…>. - Источником вдохновения для него послужили японские гравюры <�…>.

- Swimswear, sportswear <�…> inspired <�…> shorts and the shirtwaister dress <�…>. – Купальники, спортивные костюмы <�…> вдохновили дизайнеров на создание шортов, платьев спортивного кроя <�…>.

- This collection was inspired by Surrealism <�…>. – Вдохновением для коллекции послужило искусство сюрреализма <�…>.

Перевод данной группы дискурсивных формул требует отдельного внимания, так как переводчик не только последовательно воспроизводит их вслед за автором в русскоязычном тексте, что иллюстрируют приведенные примеры, но и употребляет вместо заменяющих их лишенных метафоричности конструкций собственные метафорические обороты, не входящие в данную группу и квалифицируемые как привнесение в текст перевода дополнительных элементов воздействия, отсутствующих в соответствующих фрагментах оригинального текста:

- The patent court shoe, or opera slipper for dancing had its origins in Regency evening court dress. - Лакированные парадные ботинки ведут свою родословную от бальных туфель эпохи Регентства.

- Fashion experience of this generation had consisted of witnessing their parents shopping for interpretations of couture styles in department stores. - В детстве это поколение наблюдало, как их родители ходят в универмаги и покупают там вещи с намеком на стиль высокой моды.

- A double skirt <�…> is typical <�…> for le style anglaise <�…> - Это был реверанс в сторону английского стиля.

В отношении синтаксических особенностей анализируемого русскоязычного текста необходимо - так же, как в случае с русской версией «How to Read Fashion» («Как читать моду») - отметить преобразование синтаксических структур оригинального текста. Текст перевода составляют в основном простые распространенные и нераспространенные предложения, на которые переводчик дробит более объемные конструкции текста-оригинала. В некоторых случаях для этого используется парцелляция, которая, как единодушно отмечают все исследователи, изучающие парцеллированные конструкции в функционально-стилистическом аспекте, является приемом экспрессивного синтаксиса [Александрова 1984: 68], что позволяет включить парцеллированную конструкцию в состав «текста-воздействия»:

In the 1860s various tailored garments were named after Prince Albert, including the double-breasted frock coat, which became the accepted wear for business in Britain, Europe and America, worn with either a bow tie or cravat. - В 1860-е многим предметам мужской одежды дали имя принца Альберта. И в том числе двубортному сюртуку. Его носили либо с галстуком-бабочкой, либо с шейным платком. В Великобритании, Европе и Америке данный наряд служил эталоном деловой одежды.

Сложные по структуре предложения вcтречаются в тексте перевода заметно реже, чем в оригинале, при этом особое место среди них в связи с регулярностью употребления занимают бессоюзные предложения, в которые переводчик трансформирует сложносочиненные и сложноподчиненные англоязычные предложения:

The introduction of the Biba mail-order catalogue in 1968 was an extension of Hulanickis policy that Biba clothing should be for everybody. - В предисловии к каталогу «Биба» (товары по почте) 1968 года говорилось о политике Барбары Хуланицки: одежда «Биба» должна быть для всех.

Помимо трансформации переводчиком исходного сложноподчиненного предложения в бессоюзное, приведенный пример иллюстрирует также оформление его фрагмента в переводе в виде парентетического внесения: (товары по почте). Так же, как в русскоязычной версии текста «How to Read Fashion», в переводе книги «The Сhronology of Fashion» парентетические внесения широко используются не только с целью преобразования объемных высказываний оригинального текста, но и для включения в него экcплицирующей информации:

Although the high-waisted, straight-cut gown came to be known as the Empire dress, it had its origins in pre-Revolutionary times as the T-shaped white muslin chemise dress. – Хотя название стиля ампир произошло от слова «империя», прототипом платья прямого покроя с высокой талией были появившиеся еще до Французской революции платья-рубашки в форме буквы Т из белого муслина (разновидность мелкотканной хлопчатобумажной ткани, ввезенной в Европу с Ближнего Востока в XVII в.).

Регулярность внесения в текст переводческих дополнений, в том числе оформленных в виде парентетических внесений, так же, как в случае с переводом текста «How to Read Fashion», позволяет говорить о значительной роли экспликативной функции. Так, в следующем примере, она обуславливает включение в текст перевода однословного парентетического внесения и отсутствующего в оригинале дополнительного предложения, содержащего информацию интеллективного характера:

Homburg is a high-crowned felt hat made popular by Edward VII who brought one from Bad Homburg in Germany. - Хомбург (homburg) - мужская шляпа из фетра с высоко загнутыми полями и лентой по тулье. Производство шляп такого фасона началось в Бад-Хомбурге на шляпной фабрике Филиппа Меккеля. Вошла в моду благодаря королю Эдуарду VII, который купил себе такой головной убор у Боба Хомбурга во время поездки в Германию.

Данный переводческий прием обуславливает применение другого: внося в конкретный текстовый фрагмент дополнительную информацию, переводчики вынуждены удалить из него какие-то другие элементы. Как и в случае с переводом «How to Read Fashion», это связано с тем, что материал в книге выстраивается вокруг иллюстраций, идентичных своим количеством, размером и порядком расположения в англоязычной и русскоязычной версиях книги. Таким образом, переводчик оказывается жестко ограничен в предоставленном ему пространстве для выражения мысли и компенсирует добавления в текст опущением каких-то других элементов из того же отрезка текста оригинала:

The Bessemer steel process advocated using sprung steel or watch-spring, resulting in a construction that was lighter and easier to move in, and Thomson’s patent connected the hoops with tapes to ensure the desired dome shape. - После изобретения бессемеровского процесса (передел жидкого чугуна в литую сталь путем продувки сжатого воздуха) кринолины стали легче, потому что обручи для них стали делать из стальной проволоки.

Переводчик включает в состав данного текстового фрагмента парентетическое внесение передел жидкого чугуна в литую сталь путем продувки сжатого воздуха и одновременно исключает из него часть оригинального материала: and Thomsons patent connected the hoops with tapes to ensure the desired dome shape.

Таким образом, экспликативная функция подчиняет себе выбор переводческой стратегии, обуславливая как преобразование конструкций текста оригинала, так и наращивание объема текста, в том числе за счет парентетических внесений, и связанное с включением в текст дополнительной информации одновременное вынужденное исключение из него каких-то других фрагментов.

Относительно перевода текстового материала второй страты необходимо сделать замечание, аналогичное тому, что касалось русскоязычной версии «How to Read Fashion»: последовательно воспроизводя в переводе авторские художественные приемы, являющиеся конституирующими параметрами второй страты, переводчик использует аналогичные тропы и фигуры речи и в тех фрагментах текста, где они отсутствовали в первоисточнике.

1) Синтаксические конструкции, оформляющие обращение автора к читателю текста и имитирующие выстраивание диалога между ними:

- риторические вопросы: So how did we get to the point where fashion has pervaded the public consciousness? - Как же так получилось, что мода правит миром?
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   28

Похожие:

Топология современного русскоязычного дискурса моды в аспекте перевода с английского на русский язык icon И их перевод с английского языка на русский
Автору удалось классифицировать словосочетания с левым препозитивным определением и обозначить способы их перевода на русский язык....
Топология современного русскоязычного дискурса моды в аспекте перевода с английского на русский язык icon Передача английского страдательного залога
Существует несколько способов перевода английской пассивной конструкции на русский язык. Выбор способа перевода зависит от значения...
Топология современного русскоязычного дискурса моды в аспекте перевода с английского на русский язык icon Услуги технического перевода с английского на русский язык в сфере...
Тольяттинский государственный университет; направление: Перевод и переводоведение. Степень бакалавра
Топология современного русскоязычного дискурса моды в аспекте перевода с английского на русский язык icon 2. место дисциплины в структуре образовательной программы
Цели освоения дисциплины: приобретение обучающимися навыков письменного перевода с английского языка на русский язык и с русского...
Топология современного русскоязычного дискурса моды в аспекте перевода с английского на русский язык icon Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей...
Сборник текстов для практических занятий по переводу с английского языка на русский с глоссарием
Топология современного русскоязычного дискурса моды в аспекте перевода с английского на русский язык icon Среднего профессионального образования вятское духовное училище
Английский язык в современном обществе. Роль английского языка в современном мире. История становления современного английского языка....
Топология современного русскоязычного дискурса моды в аспекте перевода с английского на русский язык icon Теория и практика перевода в медицине
Учебно-методическое пособие предназначено для студентов специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Материал...
Топология современного русскоязычного дискурса моды в аспекте перевода с английского на русский язык icon Теория и практика перевода в медицине
Учебно-методическое пособие предназначено для студентов специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Материал...
Топология современного русскоязычного дискурса моды в аспекте перевода с английского на русский язык icon Особенности письменного информативного перевода офисной документации...

Топология современного русскоязычного дискурса моды в аспекте перевода с английского на русский язык icon Методические рекомендации по выполнению практических работ по учебной...
Перечень практических занятий по дисциплине «Русский язык и литература. Русский язык»
Топология современного русскоязычного дискурса моды в аспекте перевода с английского на русский язык icon Лексикографический анализ перевода англоязычных автомобильных терминов на русский язык
Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет
Топология современного русскоязычного дискурса моды в аспекте перевода с английского на русский язык icon К участию в конкурсе приглашаются
Для перевода на русский язык предлагаются конкурсные тексты на английском, немецком и французском языках (Приложение 2) по следующим...
Топология современного русскоязычного дискурса моды в аспекте перевода с английского на русский язык icon Комплект контрольно-оценочных средств по учебной дисциплине оуд....
Областное государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение
Топология современного русскоязычного дискурса моды в аспекте перевода с английского на русский язык icon Власенков А. И., Рыбченкова Л. М. Русский язык и литература. Русский...
Обеспечение образовательного процесса учебной и дополнительной литературой по специальностям (профессиям)
Топология современного русскоязычного дискурса моды в аспекте перевода с английского на русский язык icon Практикум по закреплению лексического материала учебника
Целью пособия является закрепление лексики данного учебника и выработка навыков перевода текстов, содержащих экономическую и деловую...
Топология современного русскоязычного дискурса моды в аспекте перевода с английского на русский язык icon «Русский язык» Цикл дисциплин «Общеобразовательный» Специальность
Цель освоения дисциплины «Русский язык» сформировать у студентов знания и умения, указанные в фгос среднего общего образования

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск