Контракт №


Скачать 203.01 Kb.
Название Контракт №
страница 1/2
Тип Документы
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Документы
  1   2
КОНТРАКТ №


МОСКВА «___» 2012 г.



CONTRACT №
MOSCOW «___», 2012

Федеральное государственное унитарное предприятие «Внешнеэкономическое объединение «Внештехника», Россия, именуемое в дальнейшем «Покупатель», с одной стороны, и фирма ProfiCast PaWotronik GmbH, Германия, именуемая в дальнейшем «Продавец», с другой стороны, вместе в дальнейшем именуемые «Стороны», заключили настоящий контракт, в дальнейшем именуемый «Контракт», о нижеследующем:


Federal State Unitary Enterprise «Foreign Trade Association «Vneshtechnika», Russia, hereinafter referred to as “the Buyer”, on the one part, and ProfiCast PaWotronik GmbH company, Germany, hereinafter referred to as “the Seller” on the other part, together hereinafter referred to as “the Parties”, have concluded the present contract, hereinafter referred to as “Contract”, as follows:

1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА


1. SUBJECT OF THE CONTRACT

Покупатель купил, а Продавец продал на условиях DAP-Москва, РФ (ИНКОТЕРМС 2010) товар в соответствии со спецификацией, приведенной в приложении № 1 к настоящему Контракту.


The Buyer has bought and the Seller has sold on DAP-Moscow delivery terms, Russia (INCOTERMS 2010), the goods in accordance with the specification of Appendix No 1 to the present Contract.

2. ЦЕНА И ОБЩАЯ СУММА


2. PRICE AND TOTAL VALUE

2.1. Общая сумма настоящего Контракта составляет 253.610,35 (двести пятьдесят три тысячи шестьсот десять 35/100) евро.

2.1. The total value of the present Contract is 253.610,35 (two hundred fifty three thousand six hundred ten 35/100) euro.

2.2 Цена по настоящему Контракту фиксированная и не подлежит изменению в течение всего срока действия этого Контракта.

2.2 The price of the present Contract is fixed and not subject to any alterations during the validity of the Contract.

2.3 Цена действительна только для настоящего Контракта и не является предметом для каких-либо ссылок при переговорах с другими внешнеторговыми организациями или фирмами.


2.3 The price is valid for the present Contract exclusively and is not to be referred to in negotiations with other foreign trade organizations or firms.

3. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА


3. TERMS OF PAYMENT

3.1. Платеж по Контракту осуществляется в два этапа:

3.1. Payment under the Contract shall be made in two installments:

3.1.1. Первый платеж в размере 40% от общей суммы Контракта, что составляет 101.444,14 (сто одна тысяча четыреста сорок четыре 14/100) евро - в течение 10 (десяти) рабочих дней с даты подписания настоящего Контракта.

3.1.1. The first payment of 40% of the total value of the Contract in the amount of 101.444,14 (one hundred and one thousand four hundred forty four 14/100) еuro shall be made within 10 (ten) working days of the date of signing the present Contract.

3.1.2. Второй платеж в размере 60% от общей суммы Контракта, что составляет 152.166,21 (сто пятьдесят две тысячи сто шестьдесят шесть 21/100) евро – в течение 20 (двадцати) дней с даты извещения о готовности товара к отгрузке.

3.1.2. The second payment of 60% of the total value of the Contract in the amount of 152.166,21 (one hundred fifty two thousand one hundred sixty six 21/100) еuro shall be made within 20 (twenty) days of the date of the notice of readiness of the goods for shipment.

3.2. Все сборы, налоги, включая таможенные сборы и пошлины, банковские комиссионные платежи и прочие расходы, связанные с выполнением обязательств по настоящему Контракту вне территории Российской Федерации, оплачиваются Продавцом, на территории Российской Федерации – Покупателем.


3.2. All duties, taxes, including customs dues, bank charges and other expenses connected with fulfillment of the contractual obligations are to be paid by the Seller outside the territory of the Russian Federation, by the Buyer – on the territory of the Russian Federation.

4. СРОКИ И УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ


4. DELIVERY TIME AND TERMS

4.1. Срок поставки – до 20 ноября 2012 г.

4.1. Delivery time – before November 20th, 2012.

4.2. Поставка товара осуществляется автотранспортом на Таможенный пост «Михневский» Московской таможни, код 10129070, склад временного хранения ОАО «РейлТрансАвто», свидетельство № 10129/100022, адрес: 142842, Московская область, Ступинский район, поселок Михнево, Каширское шоссе, владение 6.

4.2. Delivery of the goods is provided by truck to the Customs terminal «Mikhnevsky» of the Moscow Customs, code 10129070, Temporary storage warehouse OAO «RailTransAvto», license No 10129/100022, address: 142842, Moscow Region, Stupinsky district, poselok Mikhnevo, Kashirskoe shosse, vladenie 6.

4.3. Датой поставки считается дата поступления товара на таможенный пост, указанный в п. 4.2.

4.3. The delivery date is considered to be the date of arrival of the goods at the customs terminal specified in Item 4.2.

4.4. Частичная поставка товара не допускается.

4.4. Partial shipment of the goods is not allowed.

4.5. Досрочная поставка товара допускается.


4.5. Early delivery of the goods is allowed.

5. ПРИЕМКА ТОВАРА


5. ACCEPTANCE OF THE GOODS

5.1. Приемка поставленного товара по количеству производится Покупателем на основании транспортных накладных и упаковочных листов.

5.1. The acceptance of the delivered goods with regard to quantity is performed by the Buyer as per waybills and packing lists.

5.2. В случае обнаружения недостачи, в течение 2 (двух) недель с даты получения товара конечным пользователем вызываются представители Продавца и/или Торгово-Промышленной Палаты России для составления соответствующего акта.



5.2. In case of short delivery representatives of the Seller and/or representative of the Chamber of Commerce and Industry of Russia are called within 2 (two) weeks from receipt of the goods by the End-user to make a corresponding Act.

6. ГАРАНТИИ КАЧЕСТВА ТОВАРА

6. GUARANTEE OF THE QUALITY OF THE GOODS

6.1. Продавец гарантирует, что товар полностью соответствует условиям Контракта, спецификации (приложение № 1 к настоящему Контракту) и техническим характеристикам, указанным в документации производителя.

6.1. The Seller guarantees that the goods are delivered in full accordance with the terms of the Contract, specification (Appendix No1 to the present Contract) and technical characteristics indicated in manufacturer's documentation.

6.2. Комплектность поставляемого товара полностью соответствует условиям настоящего Контракта и обеспечивает его бесперебойную и надежную эксплуатацию.

6.2. The configuration of the delivered goods is to be in full accordance with the terms of the present Contract and provide their trouble-free and secure operation.

6.3. Гарантийный срок составляет 12 (двенадцать) месяцев с даты окончания пуско-наладочных работ, но не более 18 (восемнадцати) месяцев с даты поставки.

6.3. The warranty period is 12 (twelve) months from the date of completion of installation and commissioning but not more than 18 (eighteen) months from the delivery date.

6.4. В случае обнаружения в гарантийный период скрытых дефектов товара, Покупатель должен в течение 3 (трех) дней с даты их обнаружения уведомить Продавца в письменной форме. Продавец, в этом случае, должен отремонтировать или заменить дефектные части или заменить дефектный или некачественный товар новым своими силами, за свой счет в кратчайший срок.

6.4. If any hidden flaws of the goods are discovered within the warranty period, the Buyer should inform the Seller in written form within 3 (three) days of detection of the flaws. In this case the Seller is to repair or replace defective parts or replace defective or faulty goods with new goods by his workforce and at his expense within the shortest period of time.

6.5. Гарантийный срок на отремонтированные и замененные части товара или весь товар составляет 12 (двенадцать) месяцев.

6.5. Warranty period for repaired and replaced parts of the goods or entire goods is 12 (twelve) months.

6.6. Дефектный или некачественный товар при необходимости возвращается Продавцу за его счет после поставки нового товара.


6.6. The defective or faulty goods if necessary shall be returned to the Seller at his expense after delivery of the new goods.

7. ЭКСПОРТНАЯ ЛИЦЕНЗИЯ


7. EXPORT LICENSE

7.1. В случае необходимости Продавец несет все расходы, связанные с получением необходимых лицензий для экспорта товара.

7.1. If necessary the Seller shall bear all the expenses related to obtaining the necessary licenses for export of the goods.

7.2. Покупатель по требованию Продавца предоставит все необходимые для получения экспортной лицензии документы.


7.2. The Buyer at request of the Seller shall submit all the necessary documents for obtaining the Export License.

8. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА


8. PACKING AND MARKING

8.1. Товар должен быть упакован в экспортную упаковку, предназначенную для этого товара.

8.1. The goods are to be shipped in export packing suitable for this type of the goods.

8.2. Упаковка должна предохранять товар от всякого рода повреждений в пути или коррозии, учитывать возможные перегрузки в пути, а также длительное хранение. Упаковка должна быть приспособлена к перегрузке кранами и/или погрузчиками.

8.2. The packing is to protect the goods from any damage or corrosion during transportation, be suitable for any possible transshipment in transit and long storage. The packing is to be suitable for crane and/or fork-lift-truck handling.

8.3. Продавец обязан на каждое место составить подробный упаковочный лист. В упаковочном листе указывается перечень упакованных предметов, количество, их тип или модель, номер позиции по спецификации Контракта, вес нетто и брутто, габариты ящика, номер Контракта, названия и адреса Покупателя, грузополучателя и Продавца. Один экземпляр упаковочного листа в водонепроницаемом конверте помещается в ящик вместе с товаром. Другой экземпляр упаковочного листа в водонепроницаемом конверте прикрепляется к внешней стороне каждого ящика.

8.3. The Seller is to issue a detailed packing list for each case. The contents of the case, quantity of the packed items, their type or model, the relevant item position according to the Contract specification, net and gross weights, case dimensions, Contract number, the names and addresses of the Buyer, the consignee and the Seller are to be indicated in the packing list. One copy of the packing list secured in a waterproof envelope, is to be packed together with the goods. The other copy of the packing list secured in a waterproof envelope is to be attached to the outside of the case.

8.4. Продавец несет ответственность перед Покупателем за любые повреждения товара, произошедшие в результате ненадлежащей или неправильной упаковки товара.

8.4. The Seller is responsible to the Buyer for any damage caused to the goods due to inadequate or improper packing.

8.5. Все ящики маркируются с 2-х противоположных сторон, на каждое место наносится несмываемой краской следующая маркировка на русском и английском языках:
- Контракт № 35-6/12025-42

- Продавец: ProfiCast PaWotronik GmbH

- Покупатель: ФГУП «ВО «Внештехника»

- Грузополучатель:

ФГУП «ВО «Внештехника», РФ, 107023, г. Москва, площадь Журавлева, д.6, стр. 1.
- Вес брутто (кг)

- Вес нетто (кг)

- Размер ящика (см)

(Длина х ширина х высота)

8.5. All the cases are to be marked on 2 opposite sides. Each case shall bear the following marking made in indelible paint (in Russian and in English):
-Contract No 35-6/12025-42

-Seller: ProfiCast PaWotronik GmbH

-Buyer: FSUE «FTA «Vneshtechnika»

-Consignee:

FSUE «FTA «Vneshtechnika»

Russia, 107023, Moscow, Ploshchad Zhuravleva, 6, bldg.1

- Gross weight (kg)

- Net weight (kg)

- Case dimensions (cm)

(Length x Width x Height)

8.6. Ящики нумеруются дробными числами, причем числитель будет означать порядковый номер ящика, а знаменатель - общее количество мест товара.

8.6 Each case shall be marked in the form of fraction, the numerator showing the ordinal number of the case and the denominator showing the total number of cases in which the goods have been packed.

8.7. На ящики, требующие специального обращения, наносится дополнительная маркировка:

-”Осторожно хрупкое”

- “Верх не кантовать”

8.8. Продавец несет ответственность за поломку, порчу или повреждение товара и/или поставку его не по адресу вследствие неполноценной или неправильной маркировки.


8.7. If cases require special handling they shall bear additional marks:
- “Fragile”

- “This side up”

8.8. The Seller is responsible for the breakage or damage of the goods and/or dispatch of the goods to a wrong address due to inadequate or incorrect marking.

9. МОНТАЖ, ЗАПУСК В ЭКСПЛУАТАЦИЮ И ОБУЧЕНИЕ


9. ASSEMBLING, COMMISSIONING AND PERSONNEL TRAINING

9.1. Монтаж, запуск товара в эксплуатацию и инструктаж специалистов Конечного пользователя будут производиться 2 (двумя) наладчиками Продавца в течение 5 (пяти) дней в помещении Конечного пользователя в г. Тольятти.

9.1. Assembling, commissioning and training of the End-user’s specialists shall be provided by 2 (two) technicians of the Seller for 5 (five) days at the End-user’s facility in the city of Togliatti, Russia.

9.2. Все расходы Продавца, связанные с выполнением этих работ, включены в цену Контракта.


9.2. All the Seller’s expenses related to fulfillment of the abovementioned works are included in the total value of the Contract.

10. РЕКЛАМАЦИИ


10. CLAIMS

10.1. Покупатель имеет право предъявить рекламации Продавцу относительно качества товара в течение 12 (двенадцати) месяцев со дня запуска, но не позднее 18 (восемнадцати) месяцев с даты поставки.

10.1. The Buyer has the right to claim on the Seller in respect of the quality within 12 (twelve) months from the date of installation, but not later than 18 (eighteen) months from the delivery date.

10.2. Рекламации должны содержать в себе количество и наименование дефектного товара, а также характер рекламации.

10.2. The claims should contain the quantity and the name of the claimed goods and the nature of the claim.

10.3. Рекламации должны направляться заказным письмом или факсом, содержащим все необходимые документы, обосновывающие рекламацию.

10.3. The claims should be forwarded by a registered letter or fax containing all the necessary documents justifying the claim.

10.4. Рекламации по количеству и внешним повреждениям товара производятся на основании рекламационного акта Конечного пользователя. Рекламации по качеству производятся на основании акта, составленного между Конечным пользователем и представителем Продавца и/или Торгово-Промышленной Палаты России. Рекламации по дефектам, возникшим в гарантийный период, производятся на основании рекламационного акта Конечного пользователя.


10.4. Claims for quantity and external damages of the goods shall be effected under reclamation act of the End-user. Claims for quality shall be effected under the act executed between the End-user and a representative of the Seller and/or the Chamber of Commerce and Industry of Russia. Claims for defects of the goods discovered during the guarantee period shall be effected under reclamation act of the End-user.

11. ОТГРУЗОЧНЫЕ ИНСТРУКЦИИ И ИЗВЕЩЕНИЯ ОБ ОТГРУЗКАХ


11. SHIPPING INSTRUCTIONS AND NOTIFICATION OF SHIPMENT

11.1. За 5 (пять) дней до предполагаемой даты отгрузки товара Продавец отправит Покупателю по факсу или электронной почте проекты следующих документов для согласования:

- копию счета,

- копию общего упаковочного листа,

- копию страхового полиса

11.1. 5 (five) days before the intended shipment date the Seller shall fax or e-mail to the Buyer drafts of the following documents for consideration:
- a copy of invoice,

- a copy of general packing list,

- a copy of insurance certificate

11.1.1 В счете должны быть выделены отдельными позициями транспортные расходы и расходы на страхование груза, а также указана страна происхождения товара, номер Контракта, названия и адреса Покупателя, Грузополучателя и Продавца.

11.1.1 In the Invoice the freight and insurance costs are to be indicated separately, also the country of origin of the goods, the names and addresses of the Buyer, the Consignee and the Seller are to be specified.

11.1.2 В общем упаковочном листе указывается краткое наименование товара, его количество, его тип или модель, общее количество ящиков, габариты и вес нетто и брутто каждого ящика, материал упаковки, номер Контракта, названия и адреса Покупателя, грузополучателя и Продавца. Оригинал общего упаковочного листа передаётся грузоперевозчику вместе с другими отгрузочными документами на товар.

11.1.2 The brief description of the goods, their quantity, their type or model, the total number of cases, the dimensions and net and gross weights of each case, packaging material, Contract number, the names and addresses of the Buyer, the consignee and the Seller are to be specified in the general packing list. The original general packing list shall be handed over to the freight forwarder along with the other shipping documents for the goods.

11.4. В течение 48 (сорока восьми) часов после отгрузки товара Продавец отправит Покупателю по факсу или электронной почте следующую информацию и документы:

- предполагаемую дату доставки,

- копию транспортной накладной,

- копию счета,

- копию общего упаковочного листа,

- копию страхового полиса,

- копию сертификата происхождения или документ его заменяющий,

- копию сертификата качества,

- копию сертификата соответствия

11.4. Within 48 (forty eight) hours from the shipping date the Seller shall fax or e-mail to the Buyer the following information and documents:
- estimated delivery date,

- a copy of the way bill,

- a copy of invoice,

- a copy of general packing list,

- a copy of insurance certificate,

- a copy of certificate of origin or other substituting document,

- a copy of certificate of quality,

- a copy of certificate of conformity

11.5. Вместе с товаром Продавец предоставит Покупателю следующие документы:
счет на поставляемый товар,

транспортную накладную,

сертификат происхождения или документ его заменяющий,

сертификат качества,

сертификат соответствия,

копию страхового полиса,

общий упаковочный лист,

техническую документацию на товар на русском и/или английском языке


11.5. Together with the goods the Seller shall send to the Buyer the following accompanying documents:

invoice,

waybill,

certificate of origin or other substituting document,

certificate of quality,

certificate of conformity,

copy of insurance certificate,

general packing list,

technical documentation for the goods in the Russian or/and English language



12. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН


12. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES

12.1. В случае невыполнения Продавцом оговоренных в Контракте сроков поставки, Продавец выплатит Покупателю неустойку в размере 1% от стоимости товара за каждый день просрочки. Общий размер штрафа не должен, однако, превышать 10% от стоимости непоставленного товара.

Размер штрафа не подлежит изменению в арбитражном порядке. Продавец обязуется уплатить штраф в течение 10 (десяти) рабочих дней с даты первого требования Покупателя.

12.1. In case of failure to keep to the delivery time specified in the contract the Seller shall pay the Buyer agreed-and-liquidated damages in the amount of 1% of the value of the goods for each day of delay. The total amount of penalty shall not, however, exceed 10% of the value of the non-delivered goods.

The rate of penalty is not subject to any alterations by arbitration. The Seller is to pay the penalty within 10 (ten) working days from the date of the first request of the Buyer.

12.2. Товар считается непоставленным в случае непредставления Продавцом счета и транспортной накладной или неправильной адресации груза. При этом общий размер штрафа определен в п. 12.1 настоящего контракта.

12.2. The shipment of the goods shall not be fulfilled if the Seller does not provide the invoice and Way Bill or in case of shipping the goods to the wrong address. The total amount of penalty is determined in Item 12.1 of the present Contract.

12.3. В случае непоставки товара или просрочки поставки товара более чем на 1 (один) месяц по вине Продавца, Покупатель имеет право отказаться от Контракта без возмещения Продавцу каких-либо расходов и убытков, вызванных аннуляцией. При этом Продавец должен вернуть Покупателю сумму оплаты за непоставленный товар, а также сумму штрафов за просрочку поставок, определенную в п.12.1.

12.3. In case of non-delivery or delay in shipment of the goods through fault of the Seller by more than 1 (one) month the Buyer has the right without any compensation to the Seller to cancel the Contract, without compensation of any charges or damages the Seller may sustain in connection with such a cancellation. In this case the Seller must refund to the Buyer the sum already paid to the Seller for the non-delivered goods as well as the penalties for delay of delivery specified in Item 12.1.

12.4. Перевод штрафа должен быть осуществлен в течение 10 (десяти) банковских дней со дня расторжения Контракта.


12.4. The transfer of the amount of the penalty is to be effected within 10 (ten) banking days from the date of cancellation of the Contract.

13. ФОРС-МАЖОР


13. FORCE MAJEURE

13.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по Контракту, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, как пожар, наводнение, землетрясение, военные действия и другие факторы, выходящие из-под контроля Сторон, при условии, что данные обстоятельства непосредственно повлияли на выполнение условий настоящего Контракта.

13.1. The Parties are not liable for failure to perform their obligations under the present Contract, partly or in full if such failure was caused by force majeure circumstances via, fire, flood, earthquake or war, and other events out of control of the Parties, provided that these circumstances have directly affected the performance of the present Contract.

13.2. Решения Правительств Сторон (если таковые будут иметь место), ограничивающие деятельность Сторон по Контракту, будут также являться форс-мажорными обстоятельствами. В этом случае срок выполнения Контрактных обязательств будет продлен на время действия указанных обстоятельств.

13.2. Governments’ regulations of the countries of the Parties (if any) restricting the Parties` activity under the present Contract shall be considered as force-majeure. In this case the time of performance of the Contract obligations is extended for a period equal to the period of duration of such circumstances.

13.3. Сторона, которая не в состоянии выполнить свои контрактные обязательства, незамедлительно в письменном виде информирует другую Сторону о начале и прекращении действия указанных обстоятельств, но в любом случае не позднее 10 (десяти) дней после начала их действия. Несвоевременное уведомление о форсмажорных обстоятельствах лишает соответствующую сторону права на освобождение от контрактных обязательств по причине указанных обстоятельств.

13.3. The Party which cannot perform its obligations under the Contract shall immediately notify the other Party in writing of the beginning and cessation of such circumstances but in any case not later than 10 (ten) days after the date of their commencement. Failure to give due notice of force majeure circumstances shall deprive the concerned Party of the right to be relieved of fulfillment of its obligations under the Contract due to the above circumstances.

13.4. Сертификаты соответствующих Торгово-Промышленных Палат являются достаточным подтверждением указанных обстоятельств и сроков их действия.

13.4. Certificates issued by the respective Chambers of Commerce and Industry shall be sufficient proof of the occurrence and period of duration of such circumstances.

13.5. Если указанные обстоятельства продолжаются более 3 (трех) месяцев, каждая Сторона имеет право отказаться от дальнейшего выполнения своих обязательств по Контракту и в этом случае ни одна из Сторон не вправе требовать от другой Стороны возмещения убытков.


13.5. If the above circumstances last longer than 3 (three) months, either Party shall have the right to refuse further fulfillment of its obligation under this Contract and in this case neither Party shall have the right to demand upon the other Party for compensation of any possible damages.

14. АРБИТРАЖ


14. ARBITRATION

14.1. Продавец и Покупатель примут все меры к разрешению всех споров и разногласий, могущих возникнуть из настоящего Контракта или в связи с ним, дружественным путем.

14.1. The Seller and the Buyer shall take all the possible measures to settle amicably any disputes or differences that may arise out of the present Contract or in connection with it.

14.2. В случае, если стороны не могут прийти к соглашению, все споры и разногласия не рассматриваются общими судами и подлежат передаче на разрешение Арбитража, который должен иметь место в Стокгольме, Швеция.

14.2. If the Parties can not come to an agreement all the disputes and differences shall be submitted, without recourse to the court of law, to Arbitration in Stockholm, Sweden.

14.3. Решение Арбитража будет являться окончательным и обязательным для обеих Сторон.


14.3. The Award of the Arbitration is final and binding upon both Parties.

15. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ


15. OTHER CONDITIONS

15.1. Настоящий Контракт вступает в силу с даты его подписания Сторонами.

15.1. The Contract comes into force after its signing by both Parties.

15.2. Срок действия настоящего Контракта истечет после выполнения Сторонами принятых на себя обязательств и урегулирования расчетов.

15.2. The validity of the present Contract shall expire after the Parties fulfill their obligations and settle their accounts.

15.3. Ни одна из Сторон не имеет права передавать свои права и обязанности по настоящему Контракту третьему лицу без письменного согласия другой Стороны.

15.3. Neither Party shall be entitled to transfer their rights and obligations under the present Contract to any third party without a written consent of the other Party.

15.4. Все изменения и дополнения к настоящему Контракту действительны, если они выполнены в письменной форме и соответствующим образом подписаны обеими Сторонами.

15.4. Any alterations or additions to the present Contract shall be valid only if they are made in written form and duly signed by both Parties.

15.5. Вся переписка и переговоры, ранее имевшие место между Сторонами, после подписания настоящего Контракта теряют силу.

15.5. Once the Contract is signed, all previous correspondence and negotiations between the Parties become null and void.

15.6. Настоящий Контракт составлен на английском и русском языках в 2 (двух) экземплярах, по одному экземпляру для каждой Стороны.

15.6. The present Contract is written in English and in Russian and executed in 2 (two) Copies, each Party shall retain one Copy.


15.7. Факсимильные и электронные копии полностью оформленного Контракта, заверенные подлинной печатью одной из Сторон, имеют юридическую силу.

15.7. Fax and electronic copies of the fully executed Contract, certified with the original stamp of one of the Parties, are legally valid.


ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН:



LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES:

ПРОДАВЕЦ:

ProfiCast PaWotronik GmbH

Штёкенбергвег 10

73732 Эсслинген

Германия

Тел.: +49-7158-98656-22

Email: martin.fink@proficast.de


THE SELLER:

ProfiCast PaWotronik GmbH

Stöckenbergweg 10

73732 Esslingen

Germany

Tel.: +49-7158-98656-22

E-mail: martin.fink@proficast.de


Банк:


Bank:


ПОКУПАТЕЛЬ:

ФГУП «ВО «Внештехника»

Российская Федерация, 107023, г. Москва, площадь Журавлева, дом 6, стр. 1

Телефон/факс: +7 (499) 369-20-01

E-mail: post@vneshtechnika.ru


THE BUYER:

FSUE «FTA «Vneshtechnika»

Russia, 107023, Moscow,

Ploshchad Zhuravleva, 6, bldg.1

Tel/fax: +7 (499) 369-20-01

E-mail: post@vneshtechnika.ru

Банк:


Bank:






ПОКУПАТЕЛЬ/THE BUYER:


_________________


ПРОДАВЕЦ/THE SELLER:


_________________


Приложение № 1 к Контракту № от «___» 2012 г.

Appendix No 1 to Contract No of «___», 2012

  1   2

Похожие:

Контракт № icon Проект государственный контракт №
...
Контракт № icon Контракт №16-аэ/16 на поставку лекарственных препаратов (группа 3)
Протокола 08-2С. 3 Эа подведения итогов аукциона в электронной форме от 25. 01. 2016г и по результатам согласования в порядке ч....
Контракт № icon Контракт №42/14-дбу на выполнение работ
«Стороны», на основании результатов подведения итогов электронного аукциона №0142200001314010531 (протокол от 08. 09. 2014 №0142200001314010531)...
Контракт № icon Контракт №178 на поставку лекарственных препаратов для медицинского применения
Федеральный закон о контрактной системе), по результатам протокола электронного аукциона №0127200000218002597 от «06» июня 2018 года,...
Контракт № icon Проект государственного контракта государственный контракт №
Стороны, заключили настоящий энергосервисный Контракт (далее — Контракт), предметом которого является осуществление Исполнителем...
Контракт № icon Нужд, заключили настоящий контракт (далее контракт) о нижеследующем
Сторонами, в соответствии с требованиями Федерального закона от 05 апреля 2013 года №44-фз «О контрактной системе в сфере закупок...
Контракт № icon Контракт № возмездного оказания услуг
Федерального закона от 05. 04. 2013 №44-фз «О контрактной системе в сфере закупок товаров, работ, услуг для обеспечения государственных...
Контракт № icon Государственный Контракт №
Извещение)), проведенного в соответствии с Федеральным законом от 05. 04. 2013 №44-фз (далее – Федеральный закон), на основании протокола...
Контракт № icon Государственный контракт №
Федерального закона от 05 апреля 2013 года №44-фз «О контрактной системе в сфере закупок товаров, работ, услуг для обеспечения государственных...
Контракт № icon Контракт №161а на поставку лекарственных препаратов
Хомичука Александра Юрьевича, действующего на основании Устава, с другой стороны, вместе именуемые «стороны», по итогам проведенного...
Контракт № icon Государственный контракт на поставку реактивов для кдл
Сирдитова Андрея Николаевича, действующего на основанииУстава, с другой стороны,в дальнейшем именуемые «Стороны», заключили настоящий...
Контракт № icon Муниципальный контракт №110-М
Комалдинова Сергея Владимировича, действующего на основании Устава с другой стороны, заключили настоящий муниципальный контракт (далее...
Контракт № icon Государственный контракт на поставку стоматологических расходных...
Билого Сергея Степановича, действующего на основании Устава, с другой стороны, в дальнейшем именуемые «Стороны», заключили настоящий...
Контракт № icon Государственный контракт №29
Зао «Фирма нтц ками» в г. Ярославле Казанова Владислава Александровича, действующего на основании Устава Общества, Положения о филиале...
Контракт № icon Государственный контракт №14 на организацию питания обучающихся,...
...
Контракт № icon 171382800603938490100100030022120244 Государственный контракт №82-120...
Устава, с другой стороны, вместе именуемые в дальнейшем Стороны, руководствуясь Федеральным законом от 05. 04. 2013 №44-фз, протоколом...

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск