Скачать 9.06 Mb.
|
ТРУДНОСТИ, ВОЗНИКАЮЩИЕ ПРИ ИССЛЕДОВАНИИ ЭМОТИВНОЙ ЛЕКСИКИ РУССКОГО ЯЗЫКА Реализуя коммуникативную функцию, язык является средством выражения не только мыслей, но и чувств. В языке отражается эмоциональная сторона познания окружающего мира. В любом языке есть эмотивные знаки, с помощью которых выражаются и отражаются эмоциональные отношения человека к миру. Эмотивная лексика рассматривается в качестве объекта изучения лингвистики. Лексика, выражающая разнообразные чувства, входит, с одной стороны, в лексико-семантическое поле смеха, а с другой стороны, большей своей частью она в качестве микрополя входит в лексико-семантическое поле эмоций. Для терминологического разграничения лексики, несущей эмоциональный смысл, принято разделять лексику эмоций и эмоциональную лексику. Такое разграничение кроется в различной функциональной природе данных слов. Лексика эмоций выполняет номинативную функцию и служит целям объективации эмоций в языке. Эмоциональная лексика выполняет экспрессивную и прагматическую функции, выражая эмоции и чувства говорящего, а также эмоциональную оценку объекта речи. Совокупность этих двух подразделений называют эмотивной лексикой. Довольно сложно дать точное определение понятию эмоции. Психологические теории происхождения эмоций довольно разнообразны, и лингвистам приходится брать в качестве психологической основы классификации эмоций тот или иной подход. В обыденном понимании эмоции толкуются как душевные переживания, чувства [Ожегов 1987]. В психологии эмоции рассматриваются как психические реакции, оценивающие характер воздействия на человека внешних факторов и тем самым служат одним из главных механизмов регуляции его деятельности, направленной на освоение действительности и удовлетворение актуальных потребностей. Эмоции в смысле целостной эмоциональной реакции личности трактуются как эмоциональные состояния человека, например: страх, гнев, отвращение, тоска, грусть, гордость, радость, смех и т.п. До настоящего времени в психологии остаётся нерешённой проблема разделения эмоций и чувств. Эмоции обычно связываются с удовлетворением физиологических потребностей, а чувства – с интеллектом человека, и их отличие от эмоций определяется степенью участия корковых и особенно второсигнальных процессов. Отсутствие решения данной проблемы, с одной стороны, затрудняет создание единой классификации эмоций и чувств, а с другой стороны, позволяет рассматривать их в лингвистике в целостности в качестве формы отражения отношения человека к предметам и явлениям окружающего мира, способа оценки их личностной значимости для него. Все многообразие эмотивной лексики может быть исследовано с позиций категории эмотивности, которая представляет собой трансформацию эмоций на языковом уровне. Важной проблемой в исследовании эмотивной лексики является проблема ее состава и ее классификации. Состав эмотивной лексики определяется лингвистами по-разному. Главная проблема заключается во включении или невключении слов, называющих эмоции, в разряд эмотивных. Эмоция, как сложное понятие, выражающее модификации внутреннего состояния индивида и его отношение к окружающему, объединяет в себе два рода явлений: эмоциональные состояния и эмоциональные реакции. Эмоциональные состояния – это внутренние, скрытые от посторонних глаз ощущения человека, которые он испытывает, переживая ту или иную эмоцию. Эмоциональные реакции обозначают внешние проявления эмоционального состояния, то есть представляют собой кратковременные реакции на определенный объект, ситуацию или событие. К указанным двум явлениям – эмоциональным состояниям как субъективным переживаниям и эмоциональным реакциям как объективному поведению – исследователями добавляется третье явление – эмоциональные ситуации как социогенное воздействие. В научной литературе к экспрессии эмоций принято относить: «1) психофизиологические симптомы – вегетативные реакции (изменение цвета кожных покровов лица), звуковые симптомы (плач, крик, вздохи), двигательные симптомы (дрожание губ, рук); 2) фонацию – (интонация, высота тона, сила звука, паузы, молчание и т.п.); 3) кинемы – значащие положения и изменения положения человеческого тела и лица: мимика, пантомимика (жесты, движения, позы)» [Баженова 2004: 13]. О.М. Вертинская, опираясь на работы Ю.Д. Апресяна, Л.Г. Бабенко и других исследователей, рассматривает три типа лексики, называющей эмоции: 1) базовая лексика – глагольные синонимические ряды беспокоиться, бояться, удивляться, восхищаться, любить и др.; ряды соответствующих существительных, прилагательных и наречий; 2) слова, не являющиеся обозначением эмоций в собственном смысле, но включающие в свое значение указание на различные эмоциональные состояния субъекта в момент выполнения какого-то действия или нахождения в каком-то состоянии; 3) слова, не называющие эмоции в собственном смысле, но имеющие к их выражению самое непосредственное отношение. Здесь подразумевается метафора, обозначающая определенный физический симптом чувства: блестеть, сверкать; покраснеть, зарумяниться и др. При этом она говорит о шести грамматических классах эмотивной лексики, среди которых субстантивные эмотивы выполняют номинативно-классификационную функцию, и в меньшей степени они отражают ситуативность эмоций, прежде всего связь с субъектом эмоций. Эмотивные глаголы и слова категории состояния функционально предназначены в первую очередь для отражения ситуативной семантики эмоций. Они – основное грамматическое средство текстового развертывания эмотивной семантики в полном объеме. Прилагательные и наречия содержат указания на эмоции в предельно сжатом виде, являются средством текстового эмотивного обогащения различных слов с предметной и событийной семантикой. Как одна, так и комплекс лексем может обозначать эмоции, осуществляя коммуникативную потребность языкового коллектива. Исходя из вышеизложенного, можно утверждать, что вопрос изучения эмотивной лексики остается открытым, так как в связи с межпредметностью вопроса очень сложно четко очертить границы данного пласта лексики и сделать ее предметом изучения только одной науки. Список литературы 1. Баженова, И. С. Обозначение эмоций в художественном тексте [Текст] : автореф. дис. … докт. филол. наук. / И.С. Баженова. – М., 2004. – 44с. 2. Вертинская, О. М. Эмоционально-оценочная лексика положительной направленности в прозе В. Набокова [Текст] : автореф. дис … канд. филол. наук. / О.М. Вертинская. – Калининград, 2004. – 22с. 3. Ожегов, С. И. Словарь русского языка [Текст] / С.И. Ожегов; под ред. Н. Ю. Шведовой. – 19-е издание, испр. – М: Рус. Яз., 1987 – 750с. С.В. Буренкова Омск, Россия ВЕРБАЛИЗАЦИЯ СТРАХА В ЛЕКСИКЕ И ФРАЗЕОЛОГИИ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА (материалы к словарю) Мир человеческих эмоций, богатый и разнообразный, привлекал и продолжает притягивать внимание представителей разных отраслей знания. Философы, психологи, социологи изучают сферу эмоционального, пытаются определить статус эмоций в ряду других психологических явлений и феноменов, таких как оценки, чувства, интенции, состояния. Не случаен и интерес лингвистов к данной проблематике, поскольку основным средством выражения эмоционального настроения человека выступает язык, обладающий весьма пестрой палитрой элементов различных уровней, служащих как для вербализации многочисленных эмоций, так и для характеристики эмоциональных состояний и чувств. Как полагает И.А. Шаронов, «без изучения “языковой картины” эмоций наши представления о них были бы неизмеримо беднее, если вообще возможны» [Шаронов 2005: 5]. Известно вместе с тем, что одни народы сдержанны в проявлении эмоций, другие предпочитают демонстрировать эмоции, используя громкость, тембр речи. Кроме общечеловеческих и национально-специфических особенностей выражения эмоций имеют место, конечно, и индивидуальные привычки и предпочтения. В рамках настоящего исследования решающее значение имеет тот факт, что в описании эмоционального настроения разные языки обнаруживают более или менее существенные различия, обусловленные спецификой языковой и концептуальной картины мира, отличительными характеристиками национального характера и менталитета. Так, контрастивное описание русского, немецкого и английского коммуникативного поведения показывает, что коммуникативная эмоциональность русских в целом на порядок выше немецкой. У русских отмечаются довольно низкий уровень эмоциональной сдержанности при высокой искренности коммуникативных эмоций, стремление к выражению негативных переживаний. Немцы эмоционально сдержанны, но далеко не искренни в проявлении коммуникативных эмоций. И в этом случае немец руководствуется общепринятыми нормами, предписывающими необходимость демонстрировать положительные эмоции, недопустимость высокоэмоционального разговора и важность таких качеств, как спокойствие, уравновешенность [Прохоров 2006: 263]. Одно из первых эмоциональных переживаний, требующее пристального внимания, – это чувство страха. Выбор данного эмоционального состояния продиктован значимостью названного феномена для немецкой истории и культуры, что подтверждают многие исследователи, причисляющие Angst к ключевым концептам немецкой нации. «Немцы раздираемы сомнениями и постоянно стараются предотвратить наступление хаоса … Несомненно, Германия – страна, где правит Страх (Angst). … Именно страх движет немцами в их стремлении все упорядочить, отрегулировать, проконтролировать …» [Зайдениц, Баркоу 2001: 14-15]. Кроме того, объективное преобладание языковых средств для выражения отклонений от нормы (в том числе и от нормального психического состояния человека), необходимость их систематизации, которая позволит выявить существующие в социуме правила поведения, объясняют интерес лингвистов, в частности лексикографов, к изучению языкового воплощения отрицательных эмоций. А. Вежбицкая, исследовавшая весьма обстоятельно указанный концепт, приходит к выводу о том, что эмоция страха, обусловленная, казалось бы, биологической природой человека, а не культурой, получает тем не менее специфическое концептуальное содержание в немецкой лингвокультуре [Вежбицкая 2001: 44-122]. Самобытность этого содержания детерминирована в первую очередь взаимосвязью понятий Angst, Ordnung, Sicherheit, Geborgenheit. Сравните: Für Deutsche ist unerlässlich, Ordnung zu haben und in einer Welt zu leben, in der Ordnung herrscht. In der Tat ist nur die Ordnung imstande, den inneren Frieden zu sichern. Damit der Kopf ordentlich funktionieren und die Seele sich frei fühlen kann, muss der Körper in einem geordneten Rahmen leben” [Вежбицкая 2001: 116]. Культурное своеобразие и языковая репрезентация концепта Angst получили в работах А. Вежбицкой широкое освещение. Следует подчеркнуть, что как русские, так и немецкие лексикографы отнюдь не единодушны в том, какое место, в рамках какого лексического множества должно отводиться понятию Angst/страх. Безусловно, это предопределено теми конкретными лексикографическими задачами, на решение которых нацелен каждый словарь [Буренкова 2006: 8-17]. Тем не менее важно указать на общий недостаток немецких идеографических словарей: номинации страха и сопутствующих ему характеристик, равно как и другие лексические единицы, представленные в словарях списком, едва ли понятны во всех своих оттенках изучающему немецкий язык как иностранный. К примеру, лексемы Angst (die) и Furcht (die), хотя и используются в обиходном языке как синонимы, обнаруживают некоторые семантические особенности: Angst – это ничем не обоснованное чувство, в то время как Furcht предполагает наличие объекта, вызывающего страх. В качестве синонима к Furcht употребляется лексема Bangigkeit (die). Подача номинаций страха в алфавитном порядке лишена всякой целесообразности уже потому, что чувство страха получает в лексике языка некую градацию по степени интенсивности: Schock (der), Bestürzung (die), Grauen (das). Оно может перерасти в непреодолимый страх, приводящий порой к необдуманным действиям: Panik (die), Entsetzen (das), Terror (der), Graus (der), Phobie (die; Med.), Todesangst (die; emotional verstärkend), Heidenangst (die; ugs., emotional verstärkend). Описываемое эмоциональное состояние бывает кроме того непродолжительным, вызванным внезапной опасностью: Schreck (der), Panik (die), Schauder (der; geh.). Это состояние сопряжено с явной или неясной угрозой, наказанием, испытанием. Анализ толкования и словоупотребления лексем позволяет выявить указанные нюансы: bodenlose, panische Angst beschleicht; die Furcht vor dem Tode; aus Furcht vor Strafe; vor einer Prüfung, Entdeckung eine Heidenangst haben; Lampenfieber haben [bes. vor einer Prüfung, vor einem öffentlichen Auftreten]; einen Horror /ugs., emotional verstärkend/ vor etw., vor bestimmten Leuten haben etc. Человек испытывает давящее, мучительное, парализующее чувство, которое охватывает его, нападает на него, овладевает им: eine wachsende, würgende Angst befällt, quält jmdn.; lähmende Furcht ergriff sie; lähmendes Entsetzen befiel sie; ein leises Grauen erfasst, überläuft jmdn. usw. От сильного чувства страха следует отличать опасение, тревогу, напряженность, беспокойство: Befürchtung (die), Besorgnis (die), Sorge (die), Unruhe (die), Beklemmung (die), Einschüchterung (die), а также робость, пугливость, неуверенность: Befangenheit (die), Scheu (die), Schüchternheit (die), Bedenken (das), Zweifel (der) usw. Как видно из приведенных выше примеров, характеризуемые чувства и состояния могут быть детерминированы как определенными, реальными сущностями, так и вселяющими страх образами: Gespenst (das), Schreckgespenst (das), Werwolf (der), Schreckensbild (das), Popanz (der; abwertend), ♦ der Böse/schwarze Mann (Schreckgestalt für Kinder) usw. Очевидно, что представление анализируемых лексических единиц в словаре единым списком при отсутствии необходимого комментария не информативно. Испытывая чувство страха, опасаясь чего-либо (sich ängstigen, fürchten /sich/, befürchten, gruseln /sich/, bangen /geh./), человек дрожит, впадает в замешательство: ein angstvolles Schaudern ergriff sie; vor Angst schlotterte sie am ganzen Leib; ihre Hände zitterten; er stutzte einen Augenblick lang; sie soll nicht zagen (geh.) usw. Характерными признаками страха являются ощущение температуры (холода или тепла) – бросает то в жар, то в холод; ощущение боли – страх пронизал душу; ощущение напряжения, неподвижности – окаменеть от страха [Васильева 2005: 70-71]. Сравните в немецком языке: mir brach der Angstschweiß aus; starkes, heftiges Herzklopfen bekommen; der Schreck fuhr ihm in die Knochen; ♦ jmdm. läuft eine Gänsehaut über den Rücken (ugs.); ♦ weiche Knie (ugs.) bekommen, haben; ♦ wie angewurzelt stehen bleiben; sie war bleich wie der Tod; sprachlos vor Schrecken sein; er war stumm vor Schreck usw. Несмотря на обусловленную рамками статьи краткость, рассмотренные в ней примеры позволяют требовать от лексикографов особого внимания к номинациям, обладающим семантическими тонкостями, нетипичными для другого языка коллокациями, ассоциациями, прагматическими особенностями. Культурологическое основание феномена Angst, получившее обстоятельный анализ в лингвистической литературе, заслуживает упоминания и в словарях. Возможно, именно национальной спецификой объясняется существующее в немецком языке номинативное разнообразие данного феномена, что подтверждает и немецкая народная мудрость: Die Angst hat tausend Namen. |
Сборник научных статей и докладов участников Поволжской научно-практической... Сборник научных статей и докладов участников Поволжской научно-практической конференции. Самара, 12 13 ноября 2009 г. Самара:... |
Сборник статей Часть 1 Красноярск 2016 Международный педагогический портал «Солнечный свет» Международная педагогическая дистанционная конференция «Педагогика и образование», сборник статей, часть 1 |
||
Сборник статей москва издательство «изобразительное искусство» «Н. К. Рерих. Жизнь и творчество». Сборник статей М., «Изобразительное искусство», 1978, 372 с с ил |
Сборник статей Часть 1 Красноярск Май 2017 г. Международный педагогический... Международная педагогическая дистанционная конференция «Педагогика и образование», сборник статей, часть 1, май 2017 г |
||
Турция история и современность (сборник статей) Предлагаемый читателю сборник статей преследует цель рассмотреть ряд важных проблем экономического, социально-политического, идеологического... |
Сборник статей под ред. О. А. Голубковой, к ф. н,- спб.; Издательств «ом-пресс» Технологии коммуникации в транзактном анализе. //Сборник статей под ред. О. А. Голубковой, к ф н,– спб.; Издательств «ом-пресс»,... |
||
Zarlit современнаяпоэзия : русскаяизарубежная краснодар 2011 удк... С современная поэзия: русская и зарубежная (сборник статей) / Под ред. А. В. Татаринова. Краснодар: zarlit, 2011 |
Итоги и перспективы энциклопедических исследований сборник статей... России и Татарстана: Итоги и перспективы энциклопедических исследований: сборник статей итоговой научно-практической конференции... |
||
Сборник статей итоговой научно-практической конференции научных сотрудников... России и Татарстана: проблемы энциклопедических и науковедческих исследований : сборник статей итоговой научно-практической конференции... |
Итоги и перспективы энциклопедических исследований сборник статей... История России и Татарстана: Итоги и перспективы энциклопедических исследований: сборник статей итоговой научно-практической конференции... |
||
Сборник статей Новокузнецк Инновационные процессы в системе начального и среднего профессионального образования |
Сборник статей выпускников Оценка эффективности управления финансированием крупных судостроительных контрактов |
||
"Решение уравнений" с применением технологии ркмчп 59 Международная педагогическая дистанционная конференция «Педагогика и образование», сборник статей, часть 4 |
Сборник статей Омск 2015 Омское региональное отделение общероссийской общественной организации «Российский комитет защиты мира» |
||
Сборник статей педагогов дополнительного образования гбу до центр творчества «На Вадковском» Мастерство педагога как показатель результативности педагогической деятельности |
Содержание Сборник составлен из докладов и статей, которые выходили отдельными брошюрами. Они касаются различных сторон культуры — от техники... |
Поиск |