3ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
на тему:
Вариативность при переводе музыкально-технических терминов с английского на русский язык
основная образовательная программа магистратуры по направлению подготовки 45.04.02 «Лингвистика»
Исполнитель:
Обучающийся 2 курса
Образовательной программы
«Синхронный перевод (английский язык)»
очной формы обучения
Долганов Александр Алексеевич
Научный руководитель:
д. филол. наук, проф. Ачкасов А.В.
Рецензент:
к.ф.н. доц. Горн Е.А.
Санкт-Петербург
2018
Оглавление
Введение 3
Глава 1. Терминология и термин 6
1.1.Задачи, аспекты и подходы терминологии 6
1.1.2.Аспекты и подходы терминологии 10
1.2.Понятие, природа и типы терминов 15
1.3.Переводческая и терминологическая эквивалентность 23
1.4.Проблемы перевода терминов 27
Выводы по Главе 1. Терминология и термин. 40
Глава 2. Анализ вариативности при переводе музыкально-технических терминов с английского на русский. 42
2.1. Вводные положения 42
2.2. Признаки номинации 44
2.3. Модели вариативности 49
Выводы по Главе 2. Анализ вариативности при переводе музыкально-технических терминов с английского на русский. 64
Заключение 66
Библиография 69
Справочные издания и словари 74
Список использованных материалов: 75
Приложение 76
Введение
При переводе любой технической литературы специалист неизбежно сталкивается с проблемой перевода специальных слов – терминов. На данный момент не существует единого и определенного стандарта в переводе терминов музыкально-технической сферы. При переводе терминов данной терминосистемы перед специалистом возникает проблема подбора того или иного эквивалента термину ИЯ.
Изучение и сопоставительный анализ текстов, содержащих музыкально-техническую терминологию, показал, что у большинства терминов этой терминосистемы существует вариативность при переводе, которая обнаруживается как в пределах одного, так и в пределах нескольких текстов. При этом иногда в качестве эквивалентов могут быть выбраны жаргонизмы и арго. Кроме того, вариативность проявилась на уровне ИЯ.
Актуальность настоящей диссертационной работы состоит, прежде всего, в анализе специальной, музыкально-технической литературы на предмет наличия терминологической вариативности. Современные терминологи до сих пор не произвели кодификацию терминов такого рода, поэтому, внутри этой системы существует довольно большое количество терминов-синонимов и терминов-заимствований.
Научная новизна данной работы состоит в описании проявления проблемы вариативности при переводе терминов, в разработке собственной многоаспектной классификации по признакам номинации, а также в проработке моделей вариативности и причин её возникновения.
Цель данного исследования составляет изучение понятия вариативности и её проявления при переводе музыкально-технических терминов с русского на английский язык.
В соответствии с поставленной целью, были поставлены следующие задачи:
Изучить аспекты и подходы терминоведения
Дать понятие определению «термин»
Установить, что такое переводческая эквивалентность с точки зрения перевода терминов, выделить трудности перевода терминов
Изучить понятие «вариативность»
Проанализировать исходный материал, установить причины проявления вариативности
Данная научная работа была построена на анализе 229 примеров, из них – 88 терминов английского языка и 141 термин русского языка.
Материалами послужили различные инструкции и документы на английском языке, а также их официальные переводы на русский язык, а именно:
Согласно целям и задачам были использованы следующие методы исследования: метод сплошной выборки, метод анализа словарных дефиниций, метод сравнения и сопоставления, а также статистический метод и метод количественных подсчетов.
Структурно, научная работа состоит из 2 глав: теоретической и практической, в которых последовательно решаются все поставленные задачи. Работа также содержит промежуточные и общие выводы. В работе также представлены выводы по главам, введение, общий вывод, список использованной литературы и приложение-глоссарий всех терминов, которые были использованы при выполнении данной работы.
В ходе исследования были получены следующие результаты:
Вариативность может быть двух видов: интраязыковая и интерязыковая. Интраязыковая вариативность обусловлена наличием в языке понятий синонимии, полисемии и омонинимии. Вариативность термина ограничена лишь сменой плана выражения, так как выражаемое понятие (сигнификат) остается неизменным. План выражения термина варьируется лишь при сохранении функционального понятия. При отличии плана содержания инварианта от функционального понятия формируется новая терминологическая единица. Межъязыковая вариативность непосредственно связана с признаком номинации термина. Ответ на вопрос связи признака номинации термина с его выражением даст понимание причин возникновения интерязыковой вариативности в той или иной терминосистеме.
В результате анализа была разработана сложная многоаспектная классификация терминов в зависимости от признака номинации, а также были произведены попытки объяснения причин возникновения вариативности при переводе терминов музыкально-технической терминосистемы с английского на русский язык, в чем и заключается практическая значимость работы.
|