Выпускная квалификационная работа

Выпускная квалификационная работа


Скачать 0.6 Mb.
Название Выпускная квалификационная работа
страница 1/8
Тип Документы
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Документы
  1   2   3   4   5   6   7   8
ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»


ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

на тему:

Лексико-стилистические особенности английского научно-популярного текста как проблема перевода

основная образовательная программа бакалавриата по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика»
Исполнитель:

Обучающийся 4 курса

Образовательной программы

«Теория перевода и межъязыковая коммуникация»

Профиль «Английский язык»
очной формы обучения

Трескова Александра Игоревна
Научный руководитель:

д.ф.н., проф. Казакова Т.А.
Рецензент:

к.ф.н., доц. Лекомцева И.А.


Санкт-Петербург

2018

Оглавление


Введение 3

ГЛАВА 1. Теоретические предпосылки исследования и определение исходных понятий 7

1.Понятие стиля в языкознании 7

2.Понятие научного стиля 13

2.1.Подходы к классификации научных подстилей 15

3.Лексико-стилистические особенности научно-популярного подстиля 18

4.Понятие трансформации при переводе 25

4.1.Виды переводческих трансформаций 27

Выводы по главе 1 33

ГЛАВА 2. Анализ трудностей перевода научно-популярного текста на примере фрагментов из книги «The Blind Watchmaker» 35

5.Лексические особенности и способы их передачи 35

5.1.Транскрипция и транслитерация 35

5.2.Калькирование 36

5.3.Лексико-семантические замены 36

5.4.Антонимический перевод 40

5.5.Функциональный аналог 41

6.Стилистические особенности и способы их передачи 42

6.1.Лексический повтор 42

6.2.Сравнение 43

6.3.Аналогия 44

6.4.Антитеза 45

6.5.Метафора 47

6.6.Эпитет 48

6.7.Фразеологические единицы 49

Выводы по главе 2 51

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52

СПИСОК НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 54

СПИСОК СЛОВАРЕЙ 55

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ 56


Введение


В данной дипломной работе рассматриваются проблемы перевода научно-популярных текстов.

В связи с научно-техническим прогрессом и развитием науки, современному человеку открылся доступ к знаниям из самых разных областей и сфер жизни. Это повлекло за собой возникновение еще большего интереса у людей к тому или иному предмету знаний, а также желания получить наиболее точную, подробную и объективную информацию о нем. Соответственно, результатом этого интереса является обращение к научным источникам, систематизированность и доказательность которых вызывает доверие у критически настроенной аудитории.

В то же время, как известно, научный стиль изложения обладает такими языковыми свойствами, которые нередко затрудняют восприятие. Сухость и сжатость изложения, большое количество узкоспециальной терминологии могут стать препятствием для понимания неспециалистом текста научной направленности. Это затруднение преодолевается благодаря популяризации научных работ, призванной ответить познавательным потребностям общества и выполняющей, главным образом, просветительскую функцию.

Тема дипломной работы является актуальной, поскольку глобализация подразумевает интеграцию знаний и открытий, а для успешного обмена научной информацией, в том числе в научно-популярном изложении, необходим профессиональный, адекватный перевод.

В данном случае сверхзадачей переводчика является передача всех особенностей научно-популярного текста без потерь в информативности. Осуществление этой задачи предполагает всесторонний анализ лексических, стилистических, морфологических и синтаксических особенностей текста, учитывая возникающие трудности.

Цель работы – выявить закономерности переводческих решений, применяемых при переводе научно-популярных текстов.

Из цели следуют данные задачи:

  1. определить понятие стиля;

  2. изучить подходы к классификации научных стилей;

  3. рассмотреть лексические и стилистические особенности научно-популярного подстиля;

  4. определить понятие и изучить виды трансформации при переводе научно-популярных текстов;

  5. сопоставить особенности перевода научного и научно-популярного текстов;

  6. выявить закономерности переводческих решений, применяемых при переводе научно-популярных текстов.

Практическая значимость дипломной работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при анализе и переводе текстов биологической тематики, а также текстов научно-популярного подстиля вообще. Результаты могут быть полезны для расширения переводческой деятельности в сфере науки с учетом научно-популярного изложения.

Объектом исследования работы являются лексико-стилистические особенности научно-популярного текста как особого жанра в свете закономерностей его перевода с английского языка на русский.

В качестве предмета изучения рассматриваются научно-популярный текст и переводческие решения, применяемые в процессе перевода для передачи лексико-стилистических особенностей.

Основными методами исследования выступали: метод научного описания, сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода, метод интерпретации, лексико-стилистический и переводоведческий анализ.

Теоретической базой данной работы послужили труды по языкознанию таких ученых, как: М.Н. Кожина, Т.А. Казакова, М.Н. Лапшина, В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, Э.А. Лазаревич, А.Д. Швейцер, Р.К. Миньяр-Белоручев, К. Райс, В.Г. Костомаров, Г.В. Чернов, Я.И. Рецкер, Ю. Найда, П. Ньюмарк и других.

Материалом исследования является книга Ричарда Докинза «Слепой Часовщик» (The Blind Watchmaker by Richard Dawkins) (1986) и ее перевод на русский язык Анатолия Протопопова. Книга английского биолога посвящена эволюционным процессам и повествует о механизмах, реализующих естественный отбор, в результате которого появилась высокоорганизованная сложность мира.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка научной литературы, списка словарей и списка источников примеров.

Во введении представлены актуальность, цель, задачи, объект, предмет, материал исследования, теоретическая база, практическая значимость выпускной квалификационной работы. В первой главе описаны основные теоретические положения и лексико-стилистические особенности текстов научно-популярного подстиля на русском и английском языках. Вторая глава посвящена межъязыковым трансформациям и переводческим решениям, применяемым при переводе книги Ричарда Докинза «Слепой Часовщик» с английского языка на русский, и содержит примеры, иллюстрирующие закономерности передачи лексико-стилистических особенностей данного текста, выявленные в процессе исследования. В заключении содержатся основные выводы по результатам проведенной работы.
  1   2   3   4   5   6   7   8

Похожие:

Выпускная квалификационная работа icon Совершенствование системы управления запасами в компании «капиталстрой»...
Выпускная квалификационная работа студентки 4 курса бакалаврской программы, профиль – Логистика
Выпускная квалификационная работа icon Пояснительная записка выпускная квалификационная работа бакалавра

Выпускная квалификационная работа icon Выпускная квалификационная работа
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
Выпускная квалификационная работа icon Выпускная квалификационная работа
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
Выпускная квалификационная работа icon Выпускная квалификационная работа
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
Выпускная квалификационная работа icon Выпускная квалификационная работа
Объясняются ли инвестиции нефтяных компаний стремлением к повышению эффективности? 27
Выпускная квалификационная работа icon Выпускная квалификационная работа
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
Выпускная квалификационная работа icon Выпускная квалификационная работа
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
Выпускная квалификационная работа icon Выпускная квалификационная работа
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
Выпускная квалификационная работа icon Выпускная квалификационная работа
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
Выпускная квалификационная работа icon Выпускная квалификационная работа
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
Выпускная квалификационная работа icon Выпускная квалификационная работа
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
Выпускная квалификационная работа icon Технологии в деятельности социальных организаций выпускная квалификационная...
Теоретические аспекты и правовые основы pr-деятельности в социальной работе 6
Выпускная квалификационная работа icon Выпускная квалификационная работа
На тему: «Разработка комплекса мероприятий по обеспечению информационной безопасности на предприятии»
Выпускная квалификационная работа icon Выпускная квалификационная работа магистра
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
Выпускная квалификационная работа icon Выпускная квалификационная работа
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск