ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
на тему:
Особенности испанского языка в Пуэрто-Рико
основная образовательная программа бакалавриата по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика»
Исполнитель:
Обучающийся 4 курса
образовательной программы
«Иностранные языки»
профиль «Испанский язык»
очной формы обучения
Жаворонкова Ксения Александровна
Научный руководитель:
к.ф.н., доц. Зернова Е.С.
Рецензент:
к.п.н., доц. Войку О.К.
Санкт-Петербург
2018
Содержание
Содержание 2
Введение 4
Глава 1. Исторические условия развития пуэрториканского национального варианта испанского языка 7
1.1. Доколониальный период 7
1.2. Колонизация острова 9
1.3. Африканские рабы 10
1.4. Американизация 12
Глава 2. Испанская и английская языковая реальность в Пуэрто-Рико 16
2.1. Современное состояние испанского языка 16
2.2. Факторы, влияющие на состояние испанского языка в Пуэрто-Рико 18
2.2.1. Лингвистическая интерференция 19
2.3. Проникновение диалектизмов 21
2.4. Современное состояние английского языка 23
2.5. Выводы по главе 26
Глава 3. Особенности национального варианта испанского языка в Пуэрто-Рико 28
3.1. Фонология 28
3.1.1. Согласные звуки 29
3.1.2. Гласные звуки 32
3.2. Лексика 33
3.2.1. Индихенизмы 33
3.2.2. Африканизмы 37
3.2.3. Англицизмы 38
3.2.4. Заимствования из других языков 45
3.2.5. Преобразование значения собственно испанских слов. Неологизмы. Пуэрториканизмы 46
3.2.6. Разговорные выражения и восклицания 50
3.3. Морфология и синтаксис 52
3.3.1. Глагол. 52
3.3.2. Существительное 54
3.3.3. Наречия 55
3.3.4. Местоимения 55
3.3.5. Выводы по главе. 60
Заключение 62
Список использованной литературы 64
Приложение 69
Введение
Темой нашей работы являются особенности пуэрториканского варианта испанского языка. На сегодняшний день латиноамериканские исследования являются перспективным полем научной деятельности. Пуэрто-Рико – страна, располагающая неиссякаемым источником лингвистических особенностей, которые заслуживают детального изучения. В нашей стране всегда существовал интерес к Латинской Америке, и во многих случаях наши государства успешно сотрудничали. Развитие международных отношений между Россией и странами Латинской Америки происходит непрерывно, что обуславливает актуальность изучения латиноамериканской истории, культуры и языка, на котором говорят в этих странах.
Научная новизна выбранной нами темы обусловлена тем, что в отечественном языкознании пуэрториканский вариант испанского языка изучен явно недостаточно. Существующие весьма немногочисленные исследования не передают полную картину лингвистической ситуации в Пуэрто-Рико, наблюдается острая нехватка научных работ по данной теме. Процессы, происходящие в пуэрториканском варианте испанского языка, не служили предметом сколько-нибудь детального рассмотрения в российской лингвистике.
Целью нашего исследования было выявление фонетических, лексических и морфологических особенностей языка пуэрториканцев и их дальнейшее описание и классификация. Поставленная цель определила конкретные задачи исследования.
Одной из важнейших задач являлось изучение истории страны и влияние различных исторических факторов на становление пуэрториканского варианта испанского языка. Другой существенной задачей было исследование существующей на острове системы образования и влияния экономического благополучия страны на уровень владения испанским языком. Также мы постарались представить современное состояние языковой системы пуэрториканского варианта и определить основные тенденции дальнейшего развития языка.
Так как мы стремились получить результат, который являлся бы максимально актуальным, мы обратились к методу опроса информантов. Современные технологии позволили провести нам дистанционный лингвистический опрос среди граждан Пуэрто-Рико, в ходе которого задавались вопросы об актуальности и распространенности того или иного явления. Нами были опрошены люди разных возрастов, однако основная аудитория состояла из людей в возрасте от 27 до 40 лет, имеющих высшее образование. В опросе участвовали жители в основном больших городов. Деревенскую речь в данной работе мы не рассматривали. Участники отвечали на такие вопросы, как, например, какие слова или выражения они считают наиболее характерными для своей страны, как часто они используют в своей речи слова, заимствованные из других языков, насколько сознательно это происходит и др (см. Приложение). Также в качестве материалов использовались различные аудио и видео материалы с речью носителей языка.
Необходимо отметить готовность к сотрудничеству и заинтересованность многих участников опроса, а также хорошие знания о своей культуре и осознанный интерес к ней.
В данной работе мы опираемся, главным образом, на исследования американских, испанских и пуэрториканских ученых, в частности Ампаро Моралес – члена академии языка Пуэрто-Рико и преподавателя столичного университета (Universidad de Puerto Rico) и Наварро Томаса – испанского писателя и лингвиста, специалиста в области фонетики и фонологии. Важной теоретической основой для данного исследования послужил фундаментальный труд Г.В. Степанова «К проблеме языкового варьирования» (1979), а также работа Н.М. Фирсовой «Испанский язык в странах Латинской Америки. Колумбия. Эквадор. Пуэрто-Рико» (2002), являющейся одной из немногих отечественных работ, посвященных лексическим особенностям пуэрториканского варианта испанского языка. В данной работе дается сравнительный анализ лексики указанных в заглавии стран и производится ее классификация.
Теоретической базой для изучения истории страны послужили различные отечественные труды по истории и культуре Латинской Америки и энциклопедические справочники по странам Латинской Америки.
В практической части работы мы опирались на результаты проведенного нами опроса, а также ориентировались на существующие исследования для выявления общих тенденций развития языка.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.
|