«Заимствования из немецкого и английского языков в норвежских публицистических, юридических и технических текстах»


Скачать 41.2 Kb.
Название «Заимствования из немецкого и английского языков в норвежских публицистических, юридических и технических текстах»
Тип Документы
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Документы
ОТЗЫВ
о магистерской диссертации Тимура Александровича Чеканова на тему:

«Заимствования из немецкого и английского языков в норвежских публицистических, юридических и технических текстах»
Активизация процесса заимствования иностранных слов, в частности, английских в современном мире в очередной раз привлекла внимание лингвистов к проблеме восприятия языком чужеродных элементов. Процесс заимствования в результате взаимодействия культур имеет свою историю для каждого языка и для каждого исторического периода, и очевидно, что даже близкородственные языки могут отличаться друг от друга и по характеру прохождения этого процесса, и по темпам ассимиляции, и по способности общества в конкретных политических условиях принять новое. Даже на примере достаточно близких друг другу скандинавских стран мы наблюдаем совершенно разное отношение общества к процессу заимствования: от Исландии, где языковой пуризм существует в достаточно крайней форме, до Дании или Швеции, где господствует вполне толерантное отношение к принятию новых языковых единиц. Своеобразие норвежской языковой ситуации, а также недостаточная изученность темы доказывают актуальность данного исследования, посвященного заимствованиям из немецкого и английского языков в норвежских публицистических, юридических и технических текстах

Магистерская диссертация Тимура Александровича Чеканова отличается четкостью построения и изложения, что характеризуют автора как вдумчивого и скрупулезного исследователя.

Работа общим объемом 100 страниц состоит из введения, четырех глав, заключения, очень представительного списка использованной литературы (в общей сложности 46 работ). Достоверность результатов обеспечивается не только корректной методикой проведения исследования, но и очень представительным материалом в отдельном приложении объемом 94 страницы, содержащим весь исследованный автором материал с указанием на происхождение слова или аффикса.

Особо хочется отметить Главу 3, в которой Тимур Александрович показал себя зрелым исследователем, который способен не просто впитать и изложить различные теоретические построения и концепции, но, поднявшись на новую ступеньку, переработать их и предложить читателю свой взгляд на проблему, в частности гипотезу мобильной лексики.

Однако, несмотря на положительное впечатление от работы Тимура Александровича, хотелось бы сделать несколько замечаний, некоторые из которых носят дискуссионный характер:

  1. Вызывает сомнение подход автора к рассмотрению английских заимствований в современном норвежском языке в разделе 2. 2. Анализ заимствований с точки зрения грамматических особенностей, в частности, в отношении приобретения ими норвежских показателей формы множественного числа или сохранения английского -s целесообразно проводить параллельно с исследованием фонетической ассимиляции этих слов. Такое исследование в работе отсутствует. Очевидно, что во многих случаях именно сохранение английского прочтения слова приводит к сохранению английского показателя мн. ч.: mile – miles, slide – slides.

  2. Проблема определения термина «заимствование», и разграничения заимствований и слов, не полностью освоенных языком, впервые рассматривается на с. 48, что представляется неправильным, учитывая, что исследование как раз посвящено заимствованиям. Поскольку примеры в этом разделе отсутствуют, остается непонятным, что же именно скрывается за используемым современными норвежскими лингвистами термином importord и в чем его отличие от lånord и fremmedord.

  3. В качестве примера технических текстов автор анализирует инструкцию по эксплуатации iPhone5, а также спецификацию и комплектацию бензомоторной пилы. Возникает вопрос: можно ли на основании этих инструкций делать выводы об особенностях использования заимствований в технических текстах в целом? К тому же исходно было понятно, что инструкция по эксплуатации iPhone5 будет содержать значительно больше английских заимствований или варваризмов, чем инструкция, например, по использованию какого-нибудь сельскохозяйственного инструмента. Чем был вызван такой выбор? Вызывает вопрос и раздел 4.2.2., посвященный спецификации и комплектации бензомоторной пилы, в котором проведен значительно менее детальный анализ, чем в разделе, посвященном инструкции к iPhone5. С чем это связано?

  4. Рассматривая английские заимствования в норвежском языке, Тимур Александрович приводит пары слов: нормированное (рекомендованное Норвежским советом по языку) наименование и ненормированное. На с. 40 приводится ненормированное knowhow. Но вряд ли это слово можно считать полным синонимом sakkunskap. Ноу-хау – это сведения любого характера (изобретения, оригинальные технологии, знания, умения и т. п.), которые охраняются режимом коммерческой тайны и могут быть предметом купли-продажи или использоваться для достижения конкурентного преимущества над другими субъектами предпринимательской деятельности. В то время как sakkundskap – 1. Знание дела. 2. Эксперты.

  5. Трудно согласиться с отнесением так называемых «ложных друзей переводчика» к группе интернациональных слов – см. с. 20.

  6. В отдельных фрагментах замечены неточные формулировки. В частности на с. 45 автор сам себе противоречит, сначала справедливо утверждаю, что заимствованные из английского слова характеризуются слитным написание, а затем, утверждая, что это является общегерманской особенность, забывая, очевидно, что английский также относится к группе германских языков. На с. 38 читаем предложение, смысл которого ускользает: «После 1945 года английские слова, заимствуемые скандинавскими языками составляют до 80-90% всех слов иностранного происхождения во всех мировых языках».

  7. С. 27. Слово hose является устаревшим и означает «чулок».

  8. В некоторых разделах присутствую не очень удачные сокращения, в частности, У. л., С. л. – для учебной и специальной литературы соответственно, уместные в БСЭ, но не очень удобные в магистерской диссертации.


Все сделанные замечания не снижают общего положительного впечатления о работе. Магистерская диссертация Т. А. Чеканова является самостоятельным, законченным научно-исследовательским трудом, который удовлетворяет всем требованиям, предъявляемым к магистерским диссертациям.


06.06.2013 Е.В. Краснова

Похожие:

«Заимствования из немецкого и английского языков в норвежских публицистических, юридических и технических текстах» icon Языковые средства воздействия в публицистических текстах бизнес-тематики...

«Заимствования из немецкого и английского языков в норвежских публицистических, юридических и технических текстах» icon Использование инновационных возможностей компьютерных технологий в обучении иностранному языку
Методическое пособие предназначено учителям английского и немецкого языков
«Заимствования из немецкого и английского языков в норвежских публицистических, юридических и технических текстах» icon Магистра лингвистики Научный к п. н., доц. Беликова Л. Г. Рецензент:...
Синтаксические средства передачи косвенных речевых актов в публицистических текстах
«Заимствования из немецкого и английского языков в норвежских публицистических, юридических и технических текстах» icon Научно-исследовательская работа «перевод английских терминов в технических текстах» пермь 2015 г
Целью исследования является выявление лексических особенностей в английских текстах научно-технической направленности
«Заимствования из немецкого и английского языков в норвежских публицистических, юридических и технических текстах» icon Пособие по переводу с английского языка на русский Москва 2007 Предисловие
Это значит, что и переводчик-теоретик и переводчик-практик должен отдавать себе отчет в особенностях обоих языков в сравнительном...
«Заимствования из немецкого и английского языков в норвежских публицистических, юридических и технических текстах» icon Факультет иностранных языков и лингводидактики
Назарова Р. З. – декан факультета иностранных языков и лингводидактики, к ф н., профессор кафедры английского языка и методики его...
«Заимствования из немецкого и английского языков в норвежских публицистических, юридических и технических текстах» icon Гермес Трисмегист
...
«Заимствования из немецкого и английского языков в норвежских публицистических, юридических и технических текстах» icon Языковая игра в текстах современной рекламы
Приемы и особенности создания языковой игры в текстах печатной рекламы. 28
«Заимствования из немецкого и английского языков в норвежских публицистических, юридических и технических текстах» icon Официальное письмо
Холенова Светлана Евгеньевна, учитель английского и французского языков моау «сош №13 г. Орска»
«Заимствования из немецкого и английского языков в норвежских публицистических, юридических и технических текстах» icon Сообщение директората по рыболовству j-149-2013 Предписание об изменении...
Т 28 июня 2013 г на основании §§ 34, 35, 36, 37, 39 и 43 Закона от 06 июня 2008 г. №37 "Об управлении дикоживущими морскими ресурсами",...
«Заимствования из немецкого и английского языков в норвежских публицистических, юридических и технических текстах» icon Практикум по переводу с английского
Киевского государственного педагогического института иностранных языков (зав кафедрой д-р филол наук проф. Г. Г. Почепцов)
«Заимствования из немецкого и английского языков в норвежских публицистических, юридических и технических текстах» icon Учебно-методический комплекс дисциплины в. Од. 8 Практическая грамматика английского языка
Б-4041, 44. 03. 05, Педагогическое образование (профиль образование в области иностранных языков), зачёт
«Заимствования из немецкого и английского языков в норвежских публицистических, юридических и технических текстах» icon Особенности формирования терминосистемы «сварка» (на материале лексики...
...
«Заимствования из немецкого и английского языков в норвежских публицистических, юридических и технических текстах» icon Учебно-методическое пособие для студентов специальностей 45. 03. 02 Лингвистика
Петрова Е. Е., кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка факультета русской филологии и иностранных языков Псковского...
«Заимствования из немецкого и английского языков в норвежских публицистических, юридических и технических текстах» icon Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. И 20 Теоретическая...
Допущено Министерством высшего и среднего специального образования СССР в качестве учебника для студентов институтов и факультетов...
«Заимствования из немецкого и английского языков в норвежских публицистических, юридических и технических текстах» icon Лингвостилистика фанфикшн (на материале англоязычных сайтов, посвящённых...
Работа выполнена на кафедре английского языка для естественных факультетов факультета иностранных языков и регионоведения Московского...

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск