Скачать 0.9 Mb.
|
Приложение 12Some stylistic hints for Russian users«Culture is “what everyone knows”, and part of this knowledge is conversational competence.» M.Stubbs (Discourse analysis. Oxford. 1983. p.8). «Лучший способ написать научную статью по-английски – это не переводить ее, а пересказать ее содержание на английском языке просто и ясно, используя выражения, которые вам хорошо известны. Русский и английский языки устроены по-разному. Помимо того, что в английском языке существует жесткий порядок слов и почти отсутствует грамматическое согласование, его отличает еще целый ряд свойств, например, он более активен и плохо переносит отглагольные существительные и малосодержательные обороты типа «появляется возможность рассмотрения». Поэтому при пословном переводе с русского на английский получается тяжеловесный, в сущности нечитаемый текст, кроме того, могут возникнуть серьезные смысловые ошибки. Чтобы избежать этого, можно использовать следующие приемы. 1. Заменять отглагольные существительные глагольными формами; 2. Не употреблять фразы типа «целесообразность нахождения путей решения задач»; 3. Разбивать длинные предложения на более простые; 4. Избегать сложносоставных предложений с согласовательными словами which, whose, that, а соединять предложения при помощи слов when, where, then, but, and; ср. Всякая группа G, которая содержит свободное прямое слагаемое F, эпиморфно отражается на циклическую группу vs. Suppose the group G possesses a free direct summand F; then there exists an epimorphism of G onto a cyclic group.Одним из наиболее серьезных недостатков в переводах с русского на английский выступает обилие предлога of. Для борьбы с ним возможны следующие способы. 1. Употреблять существительные атрибутивно, ср. a group of transformations vs. – a transformation group; 2. Употреблять герундий или инфинитив вместо отглагольного существительного, ср. Воспользуемся (1.2) для построения группы преобразований пространства X vs. Let us use (1.2) for constructing/to construct the transformation group of X. 3. Заменять предлог of, где это возможно, на другой, более узкий по значению, например, for, cp. equations of shallow waves vs. equations for shallow waves; 4. Использовать посессивную конструкцию, cp. roots of equations vs. the equation’s roots. Еще одним существенным различием в строе английского и русского языка является отрицание; достаточно вспомнить, что в русском предложении часты конструкции с двойным отрицанием, тогда как в английском языке они запрещены грамматическими правилами, cp. Я никогда там не был vs. I have never been there. Ниже приводятся характерные русские выражения, содержащие отрицание и не допускающие пословного перевода на английский язык. не быть обнаруженными – to escape detection; не представлять труда – to be straightforward; не выходить за пределы – to stay within, be contained within the confines of P; не внушать доверия – to be suspect; не допускать P – to keep P out, keep Q free of P; не иметь себе равных – to be second to none; не отставать от – to keep pace with; не находиться в эксплуатации – to be out of commission; не приносить вреда – to do no harm; не позволять добиться большого улучшения – to leave less room for improvement; не превышать – to be less than; не позволять сделать вывод – to be inconclusive; не придавать значения – to overlook; не принимать всерьез – to take lightly; не соглашаться – to take issue with; не содержать – to be free of; не являться – to be other than; не уступать (по качеству) – to be as good as; не требовать объяснения – to be self-explanatory; не требовать разъяснения – to require little comment; не получить ответа – to be unanswered; не вызывать изменений в P – to leave P unaltered; не иметь себе равных – to be unrivalled / unparalleled, have no equal; не поддаваться влиянию – to be immune to an attack/ influence; не принимать во внимание – to be discounted / disregarded. Список литературы:
1 al-Radd al-jamil li ilahiyat ‘Isa bi sarih al-injil, ed. And trans. R. Chadiac, Refutation excellente de la divinite de Jesus-Christ d’apres Les Evangiles (Paris, 1969) 2 Text in J.P. Migne, ed., Patrologia Latina, vol. CXLVIII (Paris, 1853), pp. 450-2 3 St John of Damascus, ‘De Haeresibus’ in Migne, Patrologia Graecca, vol. XCIV (Paris. 1860), pp. 764-74 4 Aut-Aut (Either/or) (Milan: Mondadori, 1956), p. 177 5 F.Fromm-Reichmann, “Loneliness”, in Journal for the Study of Interpersonal Processes, vol. 22, no. 1 1 Graverson, Status in the Common Law, 80-81. 12Allen, Status and Capacity, 46 L.Q.R. 277, 288. 6 (1866), L.R. 1P. & D. 130, 133. See further post, p. 54 7 Post, pp. 87 et seq. 8 (1930) P. 217, C.A. 9 Nachimson v. Nachimson, (supra), at pp. 225, 277 1 Rothman, J.E. Nature 372,55-56 (1974) 2 Weber, T. et al. Cell 92, 759-772 (1998) 3 Ungermann, C. et al. Nature 396, 543-548 (1998) |
Г. А. Багаутдинова И. И. Лукина английский язык для аспирантов и соискателей Авторы: Г. А. Багаутдинова, доктор филологических наук, профессор, зав кафедрой английского языка, директор Института языка |
Программа дисциплины «Иностранный язык» для направления 38. 06. 01... Программа предназначена для преподавателей, ведущих английский язык, и аспирантов (соискателей) в рамках образовательной программы... |
||
Психология и педагогика высшей школы (Учебно методический комплекс для аспирантов и соискателей) Ильяева И. А. Хованова Е. В. «Психология и педагогика высшей школы» Учебно- методический комплекс для аспирантов и соискателей. Под... |
Муниципальный конкурс проектных работ для обучающихся, изучающих... Составление буклета-инструкции «Английский язык в творческой мастерской» для желающих изучать английский язык в творчестве |
||
Рабочая программа по учебному предмету «Иностранный язык (английский)» Е. В. Солововой для общеобразовательных организаций «Английский язык. English Favourite» 2-9 классы, и обеспечена умк по английскому... |
Рабочая программа иностранный язык (английский язык) 8 класс С введением Государственного стандарта основного общего образования от 2001 года английский язык входит в образовательную область... |
||
Иностранный язык для аспирантов Кандидатский – на отлично: иностранный язык для аспирантов : рекомендательный библиографический указатель / яоунб имени Н. А. Некрасова,... |
Пояснительная записка Английский нужен всегда. Английский нужен везде.... Дипломаты и политики разных стран используют английский для общения друг с другом. Английский язык – официальный язык переговоров... |
||
Рабочая программа учебного предмета «Английский язык» В. Г. Апалькова "Программы образовательных учреждений "Английский язык 10-11 классы" (Издательство "Просвещение", 2011),учебника... |
Программа предназначена для преподавателей, ведущих дисциплину «Английский язык» «Английский язык», учебных ассистентов и студентов направления подготовки 39. 03. 01 Социология |
||
Программа предназначена для преподавателей, ведущих дисциплину «Английский язык» «Английский язык», учебных ассистентов и студентов направления подготовки 41. 03. 04 «Политология» |
Учебному предмету «Английский язык» для обучающихся 5 а класса гбоу сош №210 Рабочая программа учебного предмета «Английский язык, 5 класс» составлена в соответствии с требованиями |
||
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение... Для студентов бакалавриата, магистратуры и аспирантов первого года обучения всех направлений |
Примерная программа подготовки аспирантов (соискателей) к кандидатскому... Е и организации кандидатского экзамена по иностранным языкам, принятыми в 1997 году Министерством общего и профессионального образования... |
||
Практикум по учебной дисциплине «Английский язык» для специальности... Практикум рассчитан на студентов неязыковых специальностей, изучающих английский язык |
Предмет: английский язык 2-4 класс Система обучения: традиционная. Программа Программа: Английский в фокусе. Английский язык. Н. И. Быкова, М. Д. Поспелова. Традиционная система. Программы общеобразовательных... |
Поиск |