Паспорт программы дисциплины
1.1. Область применения программы
Рабочая программа дисциплины является частью образовательной программы высшего образования направления 45.03.02 ЛИНГВИСТИКА профиль (45.03.02.02 Перевод и переводоведение) в соответствии с ФГОС ВПО по направлению подготовки 45.03.02 лингвистика степень «бакалавр»), утвержденным Приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 07.08.2014 №940.
1.2 Место дисциплины в структуре образовательной программы
Дисциплина Б1.В.ОД.8 (Письменный перевод первого иностранного языка) относится к Блоку 1 вариативной части. Обязательная дисциплина образовательной программы по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика».
1.3 Цели и задачи дисциплины – требования к результатам освоения дисциплины:
(в соответствии с ОП ВО)
Формируемые компетенции
|
Осваиваемые
знания, умения, владения
|
Код
|
Наименование
|
|
|
|
|
профессиональные компетенции (ПК) по видам профессиональной деятельности
|
|
(переводческая и научно-исследовательская деятельность)
|
ПК-7
|
владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания
|
Знать: средства предпереводческого анализа.
|
Уметь: эффективно применять схему переводческого анализа для выявления степени функциональной и нормативной равноценности речевого произведения на переводящем языке.
|
Владеть: навыком самооценки применительно к результатам переводческой деятельности (устного и письменного характера) с целью развития самостоятельности в выполнении перевода в конкретных ситуациях профессионального общения.
|
ПК-8
|
владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях
|
Знать: необходимую в профессионально-ориентированном переводе специальную профессиональную литературу, словари в режиме он/офф лайн и другие медиа-ресурсы (специальные терминологические словари, информационные порталы, терминологические банки данных, лексические корпусы и т.д.).
|
Уметь: эффективно использовать все возможности, предоставляемые глобальными компьютерными сетями и справочной литературой, для оптимального решения переводческих задач.
|
Владеть: основными стратегиями поиска необходимой информации и правилами использования специальной литературы, различных словарей и словарей он/офф-лайн.
|
ПК-10
|
способен осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм
|
Знать: стратегии и средства достижения лексической, грамматической и стилистической эквивалентности в письменном переводе
Уметь: применять технологии письменного перевода для достижения необходимого уровня эквивалентности
Владеть: нормами лексической эквивалентности и навыком оформления текста согласно лексическим, грамматическим и стилистическим нормам языка в письменном переводе.
|
ПК-11
|
способен оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе
|
Знать: имеет навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией, в том числе в глобальных компьютерных сетях. возможности различных видов компьютерных текстовых редакторов
Уметь: оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе, а также применять основные методы, способы и средства получения, хранения, обработки
информацииВладеть: стандартными методами компьютерного набора текста и его редактирования на русском и иностранном языке.
|
ПК-25
|
владеет основами современных методов научного исследования, информационной и библиографической культурой
|
Знать: общие принципы научного мышления; методы научного исследования и познания: общенаучные и специальные лингвистические; основные виды научно-исследовательских работ, компоненты их содержания; требования стандартов к оформлению учебно-научных работ в целом и библиографического аппарата – в частности. Методику ориентированного поиска информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях
Уметь: самостоятельно спланировать ход и организовать процесс научного исследования; планировать и проводить наблюдения и эксперименты; работать с научной литературой и источниками практического материала (производить отбор и обработку информации); соблюдать требования к оформлению учебно-научной работы; представить результатов научного исследования в виде устного сообщения / доклада.
Владеть: современными методами научного исследования, информационной и библиографической культурой. Также владеть особенностями языка и стиля научной работы; нормами академической этики в работе с результатами интеллектуального труда других авторов.
|
Связь с другими дисциплинами учебного плана
Перечень действующих и предшествующих дисциплин
|
Перечень последующих дисциплин, видов работ
|
1.Основы теории первого иностранного языка.
2.Практический курс первого иностранного языка (английского).
3.Теория перевода.
4.Практический курс грамматики первого иностранного языка (английского).
5.Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка.
|
1.Перевод деловой коммуникации.
2.Практика устной и письменной речи первого иностранного языка.
3.Устный перевод первого иностранного языка
|
2. Содержание дисциплины (модуля), способы и методы учебной деятельности преподавателя
Методы обучения – система последовательных, взаимосвязанных действий, обеспечивающих усвоение содержания образования, развитие способностей обучающихся, овладение ими средствами самообразования и самообучения; обеспечивают цель обучения, способ усвоения и характер взаимодействия преподавателя и обучающегося; направлены на приобретение знаний, формирование умений, навыков, их закрепление и контроль.
Монологический (изложение теоретического материала в форме монолога)
|
М
|
Показательный (изложение материала с приемами показа)
|
П
|
Диалогический (изложение материала в форме беседы с вопросами и ответами)
|
Д
|
Эвристический (частично поисковый) (под руководством преподавателя обучающиеся рассуждают, решают возникающие вопросы, анализируют, обобщают, делают выводы и решают поставленную задачу)
|
Э
|
Проблемное изложение (преподаватель ставит проблему и раскрывает доказательно пути ее решения)
|
ПБ
|
Исследовательский (обучающиеся самостоятельно добывают знания в процессе разрешения проблемы, сравнивая различные варианты ее решения)
|
И
|
Программированный (организация аудиторной и самостоятельной работы обучающихся осуществляется в индивидуальном темпе и под контролем специальных технических средств)
|
ПГ
|
Интерактивные технологии и инновационные методы (методы проблемного обучения, исследовательские методы, тренинговые формы, и др.).
|
ИИ
|
Другой метод, используемый преподавателем (формируется самостоятельно), при этом в п.п. 2.1.-2.4. дается его наименование, необходимые пояснения
|
|
Приведенные в таблице сокращения обозначения педагогических методов используются составителем Рабочей программы для заполнения п.п. 2.1., 2.2. и 2.3. в столбце «Методы».
Аудиторные занятия (лекции, лабораторные, практические, семинарские)
Очная форма обучения
Неделя
|
Кол. час
|
Модуль, вид занятия, тема, краткое содержание
|
Методы
|
Реализуемые компетенции
|
|
|
Очная форма обучения
|
|
|
1-6
|
24
|
Модуль 1 «Стратегии и единицы перевода»
|
|
|
|
|
Практические занятия 5 семестр
|
|
|
1
|
4
|
Тема 1.1 «Способы перевода». Частичный перевод, выборочный частичный перевод, функциональный перевод. Translation Techniques pp. 9-11, p.17 ex.1, 2»
|
Д
|
ПК-7, ПК-10
|
2
|
4
|
Тема 1.2 « Полный перевод». Полный перевод, буквальный полный перевод, семантический перевод, коммуникативно-прагматический перевод. pp. 12-18, p.24-25 ex.7, 8»
|
Д, М, Э
|
ПК-7, ПК-8
|
3
|
4
|
Тема 1.3 «Единицы перевода и членение текста» pp. 27-34, pp.36-40 ex.1,2»
|
И
|
ПК-7, ПК-11
|
4
|
4
|
Тема 1.4 «Рекомендуемые правила сегментации текста для перевода» pp. 35-36, pp.48-49 ex.8, 9.»
|
Д, Э
|
ПК-8, ПК-11
|
5
|
4
|
Тема 1.5 «Виды преобразования при переводе» pp.50-56, pp. 57-59 texts 1, 2.
|
Э
|
ПК-10, ПК-11
|
6
|
4
|
Анализ усвоения, повторение, подготовка. Промежуточное аттестационное тестирование.
|
И, Э
|
ПК-8,
ПК-10
|
7-12
|
24
|
Модуль 2 «Лексические приемы перевода»
|
|
|
7
|
4
|
Тема 1.1 «Переводческая транскрипция» pp.63-78, pp.78-80 ex. 1, 2, 3»
|
П, И
|
ПК-8, ПК-10
|
8
|
4
|
Тема 1.2 «Калькирование» pp.88-94, pp. 94-95 ex.1-3»
|
Д
|
ПК-8
|
9
|
4
|
Тема1.3 «Лексико-семантические модификации». Сужение, расширение, эмфатизация или нейтрализация исходного значения. pp.103-105, pp. 114-115 ex. 1,2»
|
Э, И
|
ПК-8, ПК-25
|
10
|
4
|
Тема 1.4 «Лексико-семантические модификации». Описание, переводческий комментарий. pp. 105-113, pp.124-126 ex. 13, 14.
|
П, Д
|
ПК-7, ПК-8
|
11
|
4
|
Тема 1.5 «Приемы перевода фразеологизмов» pp.127-141, pp. 142-145 ex. 1, 5.
|
П, И
|
ПК-8, ПК-25
|
12
|
4
|
Анализ усвоения, повторение, подготовка. Промежуточное аттестационное тестирование.
|
Д, И
|
ПК-10, ПК-11
|
13-18
|
24
|
Модуль 3 ««Грамматические приемы перевода»
|
|
|
13
|
4
|
Тема 1.1«Морфологические преобразования в условиях сходства форм». Полный перевод, нулевой перевод, частичный перевод. pp. 153-155, pp. 163-165 ex.1-3.
|
П, Э
|
ПК-8
|
14
|
4
|
Тема 1.2 «Морфологические преобразования в условиях сходства форм». Функциональная замена, уподобление, конверсия, антонимический перевод. pp. 156-163, pp. 171-172 ex.9,10.
|
П, Д
|
ПК-8, ПК-25
|
15
|
4
|
Тема 1.3 Тема «Морфологические преобразования в условиях различия форм». Нулевой перевод, функциональная замена, конверсия. pp. 173-175, pp. 180-182 ex.1-3.
|
П, Д
|
ПК-7, ПК-8
|
16
|
4
|
Тема 1.4 «Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний». pp.190-197, pp. 198-200 ex. 1-4.
|
И, Э
|
ПК-10, ПК-11
|
17
|
4
|
Тема 1.5 «Синтаксические преобразования на уровне предложений». Pp.210-223, pp.223-225 ex.1-3.
|
И, Д
|
ПК-8, ПК-25
|
18
|
4
|
Обзорное занятие; письменная зачетная работа.
|
И
|
ПК-10
|
|
|
Практические занятия 6 семестр
|
|
|
|
|
Модуль 1 «Стилистические приемы перевода»
|
|
|
1
|
4
|
Тема 1.1 «Приемы перевода метафорических единиц». Полный перевод, добавление, опущение, замена. Translation Techniques pp. 237-242, pp. 247-249 ex. 1, 2.
|
П, Д
|
ПК-7, ПК-8
|
2
|
4
|
Тема 1.2 «Приемы перевода метафорических единиц». Полный перевод, добавление, опущение, замена. Translation Techniques pp. 237-242, pp. 247-249 ex. 1, 2.
|
П, Д
|
ПК-7, ПК-8
|
3
|
4
|
Тема 1.3 «Приемы перевода метонимии». Полный перевод, структурное преобразование, семантическое преобразование. pp. 259-262, pp. 265-267 ex. 1-3.
|
И, Э
|
ПК-10, ПК-25
|
4
|
2
|
Тема 1.4 «Приемы перевода метонимии». Функциональное преобразование, Полное преобразование исходной метонимии (восстановление прямого именования). Pp. 262-267, pp. 270-272 ex. 7, 8.
|
П, Э
|
ПК-11
|
5
|
4
|
Тема1.5 «Приемы передачи иронии в переводе». Полный перевод, Расширение, Антонимический перевод. pp. 272-275, pp. 281-283 ex. 1-3.
|
Д, И
|
ПК-8, ПК-25
|
6
|
2
|
Тема 1.6 «Приемы передачи иронии в переводе». Добавление смысловых компонентов, Культурно-ситуативная замена. Pp. 276-281, pp. 290-292 ex. 9, 10.
|
Д, И
|
ПК-7, ПК-8
|
7
|
4
|
Анализ усвоения, повторение, подготовка. Промежуточное аттестационное тестирование.
|
Д, И
|
ПК-8, ПК-11
|
8-18
|
32
|
Модуль 2 «Применение комплексного переводческого анализа»
|
|
|
8
|
2
|
Тема 1.1 « Художественный перевод » pp. 294-296. Translation analysis. Функциональные преобразования.
|
Э
|
ПК-10
|
9
|
4
|
Тема 1.2 «Mutiny At The Pentagon» pp. 296-298. Translation analysis. Структурное преобразование.
|
Д
|
ПК-10, ПК-11
|
10
|
2
|
Тема 1.3 «Научно-технический перевод » pp. 298-300. Translation analysis. Полный перевод.
|
Д, И
|
ПК-7
|
11
|
4
|
Тема 1.4 «Перевод газетной статьи» pp. 300-302. Translation analysis. Культурно-ситуативная замена.
|
Э, И
|
ПК-10
|
12
|
2
|
Тема 1.5 «Художественный перевод» pp. 302-303. Translation analysis. Грамматические приемы перевода.
|
Д
|
ПК-10, ПК-25
|
13
|
4
|
Тема 1.6 «Художественный перевод» pp. 304-305. Translation analysis. Стилистические приемы перевода.
|
И
|
ПК-10
|
14
|
2
|
Тема 1.7 «Перевод газетной статьи » pp. 305-308. Translation analysis. Антонимический перевод.
|
И
|
ПК-7, ПК-10
|
15
|
4
|
Тема 1.8 «Научно-технический перевод » pp. 308-310. Translation analysis. Добавление смысловых компонентов.
|
Э, И
|
ПК-8
|
16
|
2
|
Тема 1.9 «The British Raj In India» pp.310-312. Translation analysis. Культурно-ситуативная замена.
|
Д, Э
|
ПК-8, ПК-10
|
17
|
4
|
Тема 1.10 «Перевод газетной статьи » pp. 312-314. Translation analysis. применение комплексного переводческого анализа.
|
Д
|
ПК-10
|
18
|
2
|
Обзорное занятие; письменная зачетная работа.
|
И
|
ПК-10
|
|
|
Практические занятия 7 семестр
|
|
|
1-9
|
18
|
Модуль 1 «Переводческие преобразования, обусловленные сменой отправной точки при описании предметной ситуации»
|
|
|
1
|
2
|
Тема 1.1 «Who are English? by J. H. B. Peel» Proper names, Word order: conjunction "nor", passive voice, For (preposition). Advanced English For Translation pp. 6-8, ex. 1-4.
|
П, И
|
ПК-7
|
2
|
2
|
Тема 1.2 «Healthy, wealthy and wise by Marcia Eames-Sheavly» Compound nominal predicate, To be, To have, Experience (noun). Pp. 9-12 ex. 1-4.
|
П, Э
|
ПК-7, ПК-8
|
3
|
2
|
Тема 1.3 «Overture by A. Christie» There is / there are, to be, Used + to + infinitive, But (preposition, conjunction, adverbial particle) pp. 13-15.
|
Д, И
|
ПК-10, ПК-11
|
4
|
2
|
Тема 1.4 «Harrow by Sir Winston Churchill» Word order: inversion, Make + object + infinitive, Thing, Idioms with "bone" pp. 16-19.
|
П, Д
|
ПК-7, ПК-10
|
5
|
2
|
Тема 1.5 «University days by J. Thurber» One (numeral and pronoun), Should, While (conjunction), For (preposition and conjunction), Say (verb) pp. 20-24.
|
Э
|
ПК-8, ПК-11, ПК-25
|
6
|
2
|
Тема 1.6 «Parkinson's law by N. Parkinson» Adjective + infinitive, Word order: principal members of the sentence, Occasional. pp. 24-27.
|
И, Д
|
ПК-7
|
7
|
2
|
Тема 1.7 «Reflections in a golden eye by C. McCullers» Word order: secondary members of the sentence, Prepositional phrase "to + noun / pronoun", Occasion (noun), Idioms with "last". pp. 27-30.
|
Э, И
|
ПК-7, ПК-8
|
8
|
2
|
Тема 1.8 «A farewell to arms by E. Hemingway» Word order: principal members of the sentence (cont.), Complex object (participial construction), Make + object + adjective, Find (verb). pp. 31-34.
|
П, Э
|
ПК-10
|
9
|
2
|
Анализ усвоения, повторение, подготовка. Промежуточное аттестационное тестирование
|
М, Д
|
ПК-10
|
10-18
|
18
|
Модуль 2 «Переводческие преобразования, обусловленные различиями в языковом выражении предиката»
|
|
|
10
|
2
|
Тема 1.1 «Mr Perrin and Mr Traill by H. Walpole » Word order: inversion (cont.), Word order: inversion (cont.), Indeed. pp. 35-37.
|
П, И
|
ПК-7, ПК-11
|
11
|
2
|
Тема 1.2 «Nick sat down... by E. Hemingway» Complex object (infinitive construction), Sequence of tenses, As (temporal conjunction), must. pp. 38-41.
|
П, Д
|
ПК-8, ПК-11
|
12
|
2
|
Тема 1.3 «His name was Chayne... by J. Galsworthy» Absolute participial construction, Can/could, Fail (verb). pp. 42-44.
|
Д
|
ПК-9, ПК-10, ПК-11
|
13
|
2
|
Тема 1.4 «Pygmalion Higgins... by B. Shaw» Would, May/ might, As it was / as it were, Turn (noun). pp. 45-48.
|
Э
|
ПК-7, ПК-10
|
14
|
2
|
Тема 1.5 «Seeing the actors by J. B. Priestley» Wish + object clause, Infinitive phrases of result and other , Idioms with "soft". pp. 48-51.
|
П, И
|
ПК-7, ПК-25
|
15
|
2
|
Тема 1.6 «This book, "Reflections in a Golden Eye"... by T. Williams » Modal verb + passive infinitive, Indefinite article + abstract noun, Somewhat, Suggest, Failure. pp. 52-55.
|
П, Д
|
ПК-8, ПК-11
|
16
|
2
|
Тема 1.7 «Not being a follower... by T. Williams » This / these, that / those, -ness, Fact, Actually. pp. 56-59.
|
Э
|
ПК-7, ПК-10
|
17
|
2
|
Тема 1.8 «The difference between speech and writing by J. Malmstrom » pp. 61-62.
|
Д, Э
|
ПК-8, ПК-11
|
18
|
2
|
Обзорное занятие; подготовка к экзаменационной работе.
|
Д
|
ПК-10
|
|
|
Заочная форма обучения
|
|
|
|
|
Практические занятия 3 курс
|
|
|
1-4
|
14
|
Модуль 1 «Стратегии перевода»
|
|
|
1
|
4
|
Тема 1.1 «Способы перевода». Частичный перевод, выборочный частичный перевод, функциональный перевод. Translation Techniques pp. 9-11, p.17 ex.1, 2. Тема «Полный перевод». Полный перевод, буквальный полный перевод, семантический перевод, коммуникативно-прагматический перевод. pp. 12-18, p.24-25 ex.7, 8. Тема «Единицы перевода и членение текста» pp. 27-34, pp.36-40 ex.1,2.
|
Д
|
ПК-7
|
2
|
4
|
Тема 1.2 «Рекомендуемые правила сегментации текста для перевода» pp. 35-36, pp.48-49 ex.8, 9. Тема «Виды преобразования при переводе» pp.50-56, pp. 57-59 texts 1, 2. Тема «Переводческая транскрипция» pp.63-78, pp.78-80 ex. 1, 2, 3.
|
М, Д, Э
|
ПК-7, ПК-8
|
3
|
4
|
Тема 1.3 «Калькирование» pp.88-94, pp. 94-95 ex.1-3. Тема «Лексико-семантические модификации». Сужение, расширение, эмфатизация или нейтрализация исходного значения. pp.103-105, pp. 114-115 ex. 1,2. Тема «Лексико-семантические модификации». Описание, переводческий комментарий. pp. 105-113, pp.124-126 ex. 13, 14.
|
И
|
ПК-7, ПК-11
|
4
|
2
|
Тема 1.4 «Приемы перевода фразеологизмов» pp.127-141, pp. 142-145 ex. 1, 5. Тема «Морфологические преобразования в условиях сходства форм». Полный перевод, нулевой перевод, частичный перевод. pp. 153-155, pp. 163-165 ex.1-3. Тема «Морфологические преобразования в условиях сходства форм». Функциональная замена, уподобление, конверсия, антонимический перевод. pp. 156-163, pp. 171-172 ex.9,10. Обзорное занятие; письменная зачетная работа.
|
Д, Э
|
ПК-8, ПК-11
|
|
|
Практические занятия 4 курс
|
|
|
1-4
|
16
|
Модуль 2 «Применение комплексного переводческого анализа»
|
|
|
1
|
4
|
Тема 1.1 «Морфологические преобразования в условиях различия форм». Нулевой перевод, функциональная замена, конверсия. pp. 173-175, pp. 180-182 ex.1-3. Тема «Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний». pp.190-197, pp. 198-200 ex. 1-4.
|
П, Д
|
ПК-7, ПК-8, ПК-10
|
2
|
4
|
Тема 1.2 «Синтаксические преобразования на уровне
предложений». Pp.210-223, pp.223-225 ex.1-3. Тема «Приемы перевода метафорических единиц». Полный перевод, добавление, опущение, замена. Translation Techniques pp. 237-242, pp. 247-249 ex. 1, 2. Тема «Приемы перевода метафорических единиц». Структурное преобразование, традиционное соответствие, параллельное именование метафорической основы. pp. 242-246, pp.255-258 ex. 8, 9.
|
И, Э
|
ПК-7
|
3
|
4
|
Тема 1.3 «Приемы перевода метонимии». Полный перевод, структурное преобразование, семантическое преобразование. pp. 259-262, pp. 265-267 ex. 1-3. Тема «Приемы перевода метонимии». Функциональное преобразование, Полное преобразование исходной метонимии (восстановление прямого именования). Pp. 262-267, pp. 270-272 ex. 7, 8.
|
И, Д
|
ПК-10 ПК-25
|
4
|
4
|
Тема 1.4 «Приемы передачи иронии в переводе». Полный перевод, Расширение, Антонимический перевод. pp. 272-275, pp. 281-283 ex. 1-3. Тема «Приемы передачи иронии в переводе». Добавление смысловых компонентов, Культурно-ситуативная замена. Pp. 276-281, pp. 290-292 ex. 9, 10. Анализ усвоения, повторение, подготовка к экзаменационной работе.
|
И
|
ПК-10
|
|
|
Заочная форма обучения
(на базе среднего профессионального образования)
|
|
|
|
|
Практические занятия 3 курс
|
|
|
1-2
|
8
|
Модуль 1 «Стратегии перевода»
|
|
|
1
|
4
|
Тема 1.1 «Способы перевода». Частичный перевод, выборочный частичный перевод, функциональный перевод. Translation Techniques pp. 9-11, p.17 ex.1, 2. Тема «Полный перевод». Полный перевод, буквальный полный перевод, семантический перевод, коммуникативно-прагматический перевод. pp. 12-18, p.24-25 ex.7, 8. Тема «Единицы перевода и членение текста» pp. 27-34, pp.36-40 ex.1,2.
|
Д
|
ПК-8
|
2
|
4
|
Тема 1.2 «Рекомендуемые правила сегментации текста для перевода» pp. 35-36, pp.48-49 ex.8, 9. Тема «Виды преобразования при переводе» pp.50-56, pp. 57-59 texts 1, 2. Тема «Переводческая транскрипция» pp.63-78, pp.78-80 ex. 1, 2, 3. Тема «Калькирование» pp.88-94, pp. 94-95 ex.1-3. Тема «Лексико-семантические модификации». Сужение, расширение, эмфатизация или нейтрализация исходного значения. pp.103-105, pp. 114-115 ex. 1,2. Тема «Лексико-семантические модификации». Описание, переводческий комментарий. pp. 105-113, pp.124-126 ex. 13, 14.
|
М, Д, Э
|
ПК-7, ПК-8
|
3-4
|
8
|
Модуль 2 «Применение комплексного переводческого анализа»
|
|
|
3
|
4
|
Тема 1.1 «Синтаксические преобразования на уровне предложений». Pp.210-223, pp.223-225 ex.1-3. Тема «Приемы перевода метафорических единиц». Полный перевод, добавление, опущение, замена. Translation Techniques pp. 237-242, pp. 247-249 ex. 1, 2. Тема «Приемы перевода метафорических единиц». Структурное преобразование, традиционное соответствие, параллельное именование метафорической основы. pp. 242-246, pp.255-258 ex. 8, 9.
|
И
|
ПК-7, ПК-10
|
4
|
4
|
Тема 1.2 «Приемы перевода метонимии». Полный перевод, структурное преобразование, семантическое преобразование. pp. 259-262, pp. 265-267 ex. 1-3. Тема «Приемы перевода метонимии». Функциональное преобразование, Полное преобразование исходной метонимии (восстановление прямого именования). Pp. 262-267, pp. 270-272 ex. 7, 8.
|
Д, Э
|
ПК-7, ПК-8, ПК-10
|
Заочная форма обучения (на базе высшего профессионального образования)
|
|
Практические занятия 3 курс
|
|
|
1-2
|
8
|
Модуль 1 «Стратегии перевода»
|
|
|
1
|
4
|
Тема 1.1 «Способы перевода». Частичный перевод, выборочный частичный перевод, функциональный перевод. Translation Techniques pp. 9-11, p.17 ex.1, 2. Тема «Полный перевод». Полный перевод, буквальный полный перевод, семантический перевод, коммуникативно-прагматический перевод. pp. 12-18, p.24-25 ex.7, 8. Тема «Единицы перевода и членение текста» pp. 27-34, pp.36-40 ex.1,2.
|
Д
|
ПК-7, ПК-8
|
2
|
4
|
Тема 1.2 «Рекомендуемые правила сегментации текста для перевода» pp. 35-36, pp.48-49 ex.8, 9. Тема «Виды преобразования при переводе» pp.50-56, pp. 57-59 texts 1, 2. Тема «Переводческая транскрипция» pp.63-78, pp.78-80 ex. 1, 2, 3. Тема «Калькирование» pp.88-94, pp. 94-95 ex.1-3. Тема «Лексико-семантические модификации». Сужение, расширение, эмфатизация или нейтрализация исходного значения. pp.103-105, pp. 114-115 ex. 1,2. Тема «Лексико-семантические модификации». Описание, переводческий комментарий. pp. 105-113, pp.124-126 ex. 13, 14.
|
М, Д, Э
|
ПК-7, ПК-8
|
3-4
|
8
|
Модуль 2 «Применение комплексного переводческого анализа»
|
|
|
3
|
4
|
Тема 1.1 «Синтаксические преобразования на уровне предложений». Pp.210-223, pp.223-225 ex.1-3. Тема «Приемы перевода метафорических единиц». Полный перевод, добавление, опущение, замена. Translation Techniques pp. 237-242, pp. 247-249 ex. 1, 2. Тема «Приемы перевода метафорических единиц». Структурное преобразование, традиционное соответствие, параллельное именование метафорической основы. pp. 242-246, pp.255-258 ex. 8, 9.
|
И
|
ПК-7, ПК-10
|
4
|
4
|
Тема 1.3 «Приемы перевода метонимии». Полный перевод, структурное преобразование, семантическое преобразование. pp. 259-262, pp. 265-267 ex. 1-3. Тема «Приемы перевода метонимии». Функциональное преобразование, Полное преобразование исходной метонимии (восстановление прямого именования). Pp. 262-267, pp. 270-272 ex. 7, 8.
|
Д, Э
|
ПК-8, ПК-7, ПК-10, ПК-11, ПК-25
|
|