Культура речи


Скачать 1.76 Mb.
Название Культура речи
страница 4/12
Тип Учебно-методическое пособие
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Учебно-методическое пособие
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12
Тема.2 Слово и его лексическое значение. Точность словоупотребления

Введение
Слово представляет собой важнейшую единицу языка. При помощи слов называются все многообразные явления окружающего нас мира (предметы, их признаки, действия, состояния). Выполнять эту роль слово может потому, что оно имеет определённый смысл, значение, которое называется лексическим значением.

В лексическом значении слова получают отражение сложив­шиеся у людей представления о существенных сторонах предме­тов, действий, признаков. Например, слово брошюра имеет лекси­ческое значение «небольшая книжка в виде сшитых или скреплён­ных листов, обычно без переплёта»; в этом значении отражены наши представления о существенных признаках такого рода печатных изданий. Слово рассчитать имеет лексическое значение «произве­сти подсчёт, исчисление чего-либо»; в этом значении отражены наши представления о существенных признаках такого действия. Слово лиловый имеет лексическое значение «светло-фиолетовый», «цвета сирени или фиалки»; в этом значении отразились наши представления о существенных признаках такого признака. Точность словоупотребления и состоит в соблюдении лексических норм русского литературного языка, в умении пользоваться словами в письменной и устной речи в полном соответствии с их сложивши­мися и закрепившимися в языке лексическими значениями.

К неточности в выборе слов и речевым ошибкам ведёт употребление пишущим (говорящим) слов, лексическое значение которых он или не понимает, или понимает не вполне правильно. Так, слово гарцевать означает «искусство ездить верхом», например: По сторонам на скакунах гарцуют удальцы лихие. (Рылеев К.Ф.) Из-за непонимания пишущим различия в лексическом значении слов ехать, ездить («двигаться, перемещаться на чём-либо») и гарцевать допущена лексическая ошибка в таком предложении: Ионыч гарцует на бричке с ленивым кучером на козлах. «Гарцевать на бричке», естественно, нельзя.

Часто неточность изложения, лексические ошибки связаны с неверным использованием иноязычных слов. Так, слово плеяда имеет лексическое значение «группа выдающихся деятелей на каком-либо поприще в одну эпоху», например: Можно только восхи­щаться волей и умением, проявленными в начале XIX века слоеной плеядой русских кругосветных мореплавателей (Толковый словарь). Это слово совершенно неоправданно использовано в таком предложении: В плеяде образов помещиков особенно страшен Плюшкин (вместо слова плеяда здесь можно было бы использовать, например, слово галерея — «длинный ряд чего-либо»).

Нередко к ошибкам ведёт недостаточное разграничение пишущим значений однокоренных слов. Так, слово заглавный имеет значение «содержащий заглавие», «указывающий на действующее лицо, именем которого названы пьеса, опера, фильм и т. д.», на­пример: Мне была поручена заглавная роль в новой постановке — в «Дон Кихоте» (Н. Черкасов). Нарушает лексические нормы русского литературного языка употребление слова заглавный в значении «главный, основной, наиболее важный», например: Заглавная роль в комедии «Ревизор», бесспорно, принадлежит Хлестакову (следовало использовать слово главный).

При выборе слова необходимо учитывать и его возможную, сложившуюся в языке сочетаемость с другими словами. Так, слово львиный в значении «самый большой, лучший» сочетается лишь со словом доля, например: Львиную долю технических материалов мы изыскали на месте. (В. Ажаев.) Нарушение лексической сочетаемости этого слова допущено в следующем предложении: Помещики присваивали львиную часть доходов крестьян (следовало вместо слова львиную использовать слово большую или, лучше, слово часть заменить словом доля).

Наконец, к числу речевых недочётов, связанных с неточным пониманием лексических значений слов, относится многословие — употребление слов лишних, ничем не дополняющих того, что уже выражено другими словами. Например, в предложении Павка впервые познакомился с Тоней случайно таким лишним словом является слово впервые, поскольку глагол познакомиться уже означает «вступить в знакомство». Сравним, в поэме Н. В. Гоголя «Мёртвые души»: Тут же [на «домашней вечеринке»] у губернатора познакомился он [Чичиков] с весьма обходительным и учтивым помещиком Маниловым и неуклюжим на взгляд Собакевичем...

Чтобы употреблять слова точно, надо хорошо знать их лекси­ческое значение и при сомнении обращаться к справочникам, прежде всего к толковым словарям русского языка.

У слова может быть не одно, а несколько значений. Так, слово серп имеет значения:

1) «ручное сельскохозяйственное орудие в виде сильно изогнутого, мелко зазубренного ножа для срезывания хлебных злаков», например: Колосья в поле под серпами ложатся жёлтыми рядами. (Лермонтов М.Ю.);

2) «то, что имеет форму такого предмета», например: Серп луны в просветы тучи с грустью тихою глядит. (Бунин И.А.)

Слово таять имеет значения:

1) «превращаться в воду под воздействием тепла», например: Уж тает снег, бегут ручьи. (Тютчев Ф.И.);

2) «худеть, чахнуть», например: Кузнецова девочка, Феклуша, таяла с каждым днём. (Гладков Ф.В.);

3) «исчезать, постепенно рас­сеиваясь в воздухе», например: В небе тают облака. (Тютчев Ф.И.);

4) «уменьшаться в количестве, числе, объёме», например: Французские войска равномерно таяли в математически правильной прогрессии. (Толстой Л.Н.)

Наличие у слова нескольких связанных между собой значений называется многозначностью. Она возможна потому, что явления имеют обычно те или иные общие свойства, признаки, что и позволяет использовать одно и то же слово для наименования таких явлений.

У многозначного слова выделяется прямое и переносное значение. Прямое значение непосредственно указывает на явления окружающего нас мира и не мотивировано другими значениями этого слова. Переносное значение по смыслу связано с прямым и мо­тивировано им. Так, слово туча имеет прямое значение — «большое облако, грозящее дождём, снегом, градом», например: Облачко обратилось в белую тучу, которая тяжело подымалась, росла и постепенно облегала небо. (Пушкин А.С.) У этого же слова есть и переносные значения: 1) «густая, движущаяся масса, множество чего-либо», например: Со свистом туча стрел взвилась... (Пушкин А.С.); 2) «что-то угрожающее, мрачное», например: Снова тучи надо мною собралися в тишине. (Пушкин А.С.)

В словах серп, таять первые из перечисленных значений — прямые, остальные — переносные.

Многозначность слова, его способность употребляться в пере­носных значениях широко используется писателями и публици­стами как стилистическое средство, усиливающее образность речи, позволяющее представить описываемые явления более ярко и наглядно, например: 1) В большие окна падал на пол серебряный свет полного месяца. (Толстой Л.Н.) 2) Река раскинулась. Течёт, грустит лениво и моет берега. (Блок А.А.) 3) Занимающийся рассвет озаряет людские потоки, устремляющиеся к заводским проходным. Крепка, уверенна поступь созидателей, сплочённых единой целью. (материал из газет)

Авторы для большей выразительности речи могут также наме­ренно сопоставлять, сталкивать различные значения слов, например: 1) Вечером у меня вечер. Приходи. (Чехов А.П.) 2) Из класса школьного — в рабочий класс (об учащихся, которые сразу после окончания средней школы пошли на производство). (материал из газет) 3) Только одно огорчает до слёз: сердце — на лето, года — на мороз. (Друнина.)

Этот приём явного или скрытого сопоставления прямых и переносных значений слов часто используется и в названиях произведений, например: «Отцы и дети» И. С. Тургенева, «Гроза» А. Н. Островского, «Обрыв» И. А. Гончарова, «Воскресение» Л. Н. Толстого.

В некоторых случаях, однако, не вполне продуманное построение предложений может вести к нежелательной двузначности, неясности в употреблении многозначного слова, приводить к затруднениям в понимании смысла высказывания, например: В музее экскурсантам были показаны старинные полотна (ткани или картины?). Такое недостаточно ясное употребление многозначных слов нежелательно.




Омонимы
В современном русском языке имеются слова, которые совпадают либо по написанию, либо по произношению, либо в определенных грамматических формах, но имеют разное лексическое значение. Такое семантическое явление называется омонимией.

Омоним в буквальном переводе с греческого языка - «однозначность». Различают следующие типы омонимов.

Лексические омонимы. Это прежде всего слова, которые относятся к одной и той же части речи, совпадают по звучанию и написанию во всех присущих им грамматических формах, но обозначают разные явления окружающей действительности. Например, горн кузнечный и горн духовой, гриф - птица, гриф - печать, штемпель, гриф - узкая длинная часть струнных инструментов; финка - национальность и финка - тип ножа; брак - супружество и брак - недоброкачественное изделие; право - наречие к слову «правый», указывающему сторону, противоположную левой, право - нормы, правила поведения; свобода, право - вводное слово, право - первая часть сложных слов; правоотношения, правопреемственность и т. д.

Лексические омонимы необходимо отличать от многозначных слов, которые, имея несколько значений, сохраняют общее семантическое ядро. Омонимы, совпадающие в написании, произношении, словоизменении, не имеют общности, единства в значении. В лингвистических словарях они рассматриваются как отдельные номинативные языковые единицы. Разграничить многозначное слово и лексический омоним не всегда бывает просто. Прежде всего, это связано с тем, что многие лексические омонимы возникли в результате утраты связей между значениями многозначного слова. Например, парк 1 -«большой сад, роща с аллеями, цветниками, прудами» и парк 2 - «место стоянки и ремонта подвижного состава»; глава 1 - «руководитель, начальник» и глава 2 - «часть книги»; пост 1 - «место, пункт наблюдения» и пост 2 - «предписываемое церковными пра­вилами воздержание от мясной и молочной пищи»; привод 1 - «принудительное доставление кого-либо в органы расследования» и привод 2 - «устройство для приведения в действие какого-либо механизма».

В некоторых случаях появление лексических омонимов в русском языке связано с совпадением исконного слова и заимствованного или ряда иноязычных слов. Так, например, появились такие омонимы, как бор 1 - хвойный лес; бор 2 - химический элемент (из латинского языка) и бор 3 - стальное сверло (из немецкого языка); рейд 1 - место стоянки судов (из нидерландского языка) и рейд 2 - военный набег в тыл противника (из английского языка); такса 1 - установленная расценка товаров или размер оплаты труда и услуг (из немецкого языка) и такса 2 - тип собаки (также из немецкого языка) и т.д.

Лексические омонимы могут возникнуть и в результате определенных звуковых изменений в слове, и в том случае, если совпадает звукоподражательное слово с существующей уже в языке знаменательной единицей (шип / - от глагола «шипеть» и шип 2 - колючий вырост на некоторых растениях), и тогда, когда разные, одинаково звучащие части слова - морфемы - совпадают по форме: топить 1-1) жечь дрова, уголь и другое топливо в печи, камине; 2) обогревать, нагревать помещение и топить 2 - нагревать, делать жидким, расплавлять.

Разграничить лексические омонимы можно в контексте. Необходимо быть внимательным при использовании омонимов данного типа, иначе может возникнуть двусмысленность или ошибочность в понимании сказанного или написанного. Так, часто можно услышать фразу, подобную следующей: «Способные студенты переводятся». Возникает вопрос: уходят в другой вуз или их становится меньше.

В настоящее время появляется большое количество аббревиатур (сложносокращенных слов), которые зачастую полностью совпадают по форме, но имеют разное значение. Другими словами, аббревиация - один из источников появления лексических омонимов в языке. Употреблять в таком случае сложносокращенные слова необходимо с учетом определен­ного контекста и ситуации. Например, КП 1 - командный пункт и КП 2 - контрольный пункт, ЧЮИ - Челябинский или Читинский юридический институт, может быть, он расположен в другом городе, название которого начинается с буквы Ч.

Фонетические омонимы (омофоны). Это слова-омонимы, которые совпадают по звучанию, но различны в написании и лексическом значении: кот и код, старожил и сторожил, род и рот, полоскать и поласкать, проживать и прожевать, чистота и частота, разрядить и разредить, примерять и примирять, призреть и презреть, приведение и привидение, умолять и умалять и др.

При употреблении подобных слов-омонимов необходимо обратить внимание на их написание. В противном случае может возникнуть неправильное понимание письменного текста. Например, дружеской может быть только компания, а выборная - это кампания, испугаться насмерть (очень сильно) и идти на смерть, выполнить по моему приказу и поступать по-моему, вернуться вовремя (точно) и слушать во время (предлог) лекции, поседеть (стать седым) от горя и посидеть на стуле и т.д.

От омофонов следует отличать паронимы. Это слова близкие, но не совпадающие по звучанию и написанию: вбежать - взбежать, абонент - абонемент, объектный - объективный, субъектный - субъективный, зачинщик - зачинатель, героический - геройский, процесс - процессия, значение - значительность, основание - обоснование, желаемое - желательное, эффектный - эффективный, рисковый - рискованный и др.

Проблема паронимии возникает как следствие непреднамеренного сближения или непреднамеренного смешения слов, близких по звучанию и написанию, в речи. Неправильное употребление слов-паронимов ведет к речевым ошибкам. Паронимы различны и по значению, и по своей соче­таемости с другими номинативными единицами языка. Так, паронимами являются слова рисковый и рискованный. Они имеют разное лексическое значение и различны в образовании словосочетаний. Слово рисковый обо­значает понятие «готовый на риск, идущий на риск»: рисковые люди, рисковый мужчина. Слово рискованный, хотя и является однокоренным к предшествующей лексеме, но имеет иное значение: «такой, который может быть понят как неприличный, нескромный; двусмысленный»: (рискованные слова, рискованный поступок). В предложении «Младшие дружинники выполняли в мировое время обязанности мелких управителей и слуг» ошибка допущена в употреблении слова мировой вместо слова мирный. Мировой - «имеющий значение для всего мира, охватывающий весь земной шар, все народы земного шара», а мирный - «не военный». Как видим, паронимы могут быть однокоренными словами, но разными по обозначае­мому понятию, так как в формировании значения слова в целом участвует не только корень, но и другие морфемы.

Слова-паронимы не являются синонимами, так как они в составе паронимической пары или ряда связаны между собой в силу их словообра­зовательной соотнесенности. Иногда слова, образующие паронимический ряд, могут иметь синонимичные значения: дальний - далекий, человечный - человеческий.

Правоведу необходимо быть особенно осторожными при употреблении паронимов, поскольку любой нормативный и правовой акт, любой юридический документ требует точности толкования. В связи с тем, что паронимы - один из источников речевых «трудностей», они рассматриваются в учении о культуре речи. Еще Рене Декарт сказал: «Верно определяйте слова, и вы освободите мир от половины недоразумений».

Омоформы, или грамматические омонимы. Названные омонимы совпадают в звучании и написании лишь в отдельных формах: мыла - глагол в форме прошедшего времени, единственного числа, женского рода и мыла - имя существительное в форме среднего рода, единственного числа, родительного падежа; прав - существительное в форме множественно­го числа, родительного падежа и прав - краткое прилагательное в форме мужского рода, множественного числа; напасть - имя существительное в форме единственного числа, женского рода, именительного падежа и напасть - глагол в форме инфинитива; устав - форма глагола, деепричастие и устав имя существительное в форме мужского рода, именительного падежа, единственного числа и т.д. Омоформами могут быть слова как одной части речи, так и разных.

Омографы, или графические омонимы. Это такие слова-омонимы, которые одинаково пишутся, но произносятся по-разному и различны в лексическом значении. Другими словами, слова-омографы имеют разное ударение, как следствие этого - отличие в лексическом значении. Сотруднику полиции необходимо учитывать данный фактор и правильно произносить слова, иначе неправильно поставленное ударение в слове может изменить его значение. Например, в слове атлАс (разновидность материала) ударение ставится на последнем слоге, если же его переместить на первый слог (Атлас), то сразу же изменится понятийная основа лексемы - «сборник карт»; слово трУсит при ударении на первом слоге имеет значение, связанное с проявлением состояния трусости, а при постановке ударения на последний слог (трусИт) обозначает тип передвижения в пространстве; слово Уже при ударении на первом слоге является краткой формой имени прилагательного узкий, а при ударении на последнем слоге (ужЕ) - это наречие со значением времени и т.д.

Омонимия отмечается и среди фразеологизмов, которые наряду со словом являются языковыми номинативными единицами и также способны обозначать понятия реальной действительности. Различаются внешние и внутренние фразеологические омонимы. Внешние омонимы - это такие омонимы, которые различаются как свободные сочетания, словосочетания, предложения и как фразеологизмы с аналогичными компонентами. Сравните:

1. Без ума не проживешь. На пороге виднелись следы обуви. Отпечаток большой руки. Поезд ушел по расписанию. Лед тронулся в начале апреля.

2. Человек без ума. На пороге перемен. Люди большой руки. Начинать поздно: поезд ушел. В решении важной проблемы лед тронулся.

В первом случае перед нами слова, объединенные в сочетания слов, в словосочетания и предложения и имеющие лексическое значение. Во втором - фразеологизмы, обозначающие независимо от компонентного состава одно понятие, соответственно, «глупый»; предлог со значением «близко, рядом»; «богатые»; «опоздал что-либо сделать»; «отмечаются сдвиги».

Активным процессом в настоящее время является вступление в омо­нимические отношения терминологических сочетаний. Так, юридические терминологические словосочетания вещественные доказательства и за­конным порядком омонимичны существующим в языке фразеологизмам: вещественные доказательства - «факт, предмет, порочащий кого-либо»; законным порядком - «обычно, по закону».

Не все фразеологизмы имеют омонимичные соответствия среди сво­бодных сочетаний, словосочетаний и предложений. Например, фразеологические единицы, в состав которых входит устаревший или заимствованный компонент, не имеют внешних омонимов: бить челом, бразды правления, по мановению руки, глас вопиющего в пустыне, эзоповский язык, пиррова победа, нанести визит, якотать в нощи и др.

Фразеологизмы могут вступать в омонимические отношения и между собой. Такие омонимы получили название внутренних: как стеклышко - «чист» и как стеклышко - «трезв»; из-под полы - «скрытно, тайно» (торговать) и из-под полы - «скрытный, тайный» (торговля); волею судьбы - «случайно» и волею судьбы (юрист) - «случайный» и т.д.



1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12

Похожие:

Культура речи icon Конспекты лекций по дисциплине «Культура речи и деловое общение»
Введенская Л. А., Павлова Л. Г., Кашаева Е. Ю. Русский язык и культура речи: Учеб пособие для вузов. – Ростов н/Д, 2005
Культура речи icon Методические рекомендации по выполнению практических работ по дисциплине...
«Русский язык и культура речи» предназначены для студентов средних профессиональных учебных заведений, реализующих фгос среднего...
Культура речи icon Учебное пособие по дисциплине «Русский язык и культура речи»
Данное пособие является составляющим элементом подготовки студентов-заочников по дисциплине «Русский язык и культура речи», реализующей...
Культура речи icon Методические указания по выполнению контрольной работы по учебной...
«Русский язык и культура речи» разработаны в соответствии с учебной дисциплиной «Русский язык и культура речи» и Федеральными государственными...
Культура речи icon Гапоу рб «колледж искусств им. П. И. Чайковского» фонд оценочных...
«Культура речи», с учетом требований фгос среднего общего образования и гуманитарного профиля профессионального образования, одобренной...
Культура речи icon Дарья Голованова, Екатерина Михайлова Русский язык и культура речи Краткий курс
Дисциплина «Русский язык и культура речи» как раздел языкознания занимается качественным анализом высказываний и рассматривает следующие...
Культура речи icon Контрольная работа по дисциплине «русский язык и культура речи»
Течение семестра индивидуальную контрольную работу, предусмотренную программой изучаемой дисциплины «Русский язык и культура речи»....
Культура речи icon 54. способы передачи чужой речи. Вопросы и задания по разделу 1:...
Определите понятия «императивная (обязательная)» и «вариантная» нормы. Приведите примеры
Культура речи icon Г. Ростов-на-Дону 2016 год Учебные вопросы: Современная речевая ситуация....
Современная коммуникация и правила речевого общения. Культура устной публичной речи
Культура речи icon Тема Культура речи как образовательная
Значение языка в жизни общества. Понятие лингвистической экологии. Речевая культура как показатель общей культуры личности. Язык...
Культура речи icon 1. Русская лексика и культура речи

Культура речи icon Кафедра философии и политологии
Культура и природа. Культура и общество. Культура и глобальные проблемы современности. Культура и личность. Различные специальности...
Культура речи icon Н. С. Лесков (3 ч.) -2 шт. I к
Контрольная работа по дисциплине «Русский язык и культура речи» за 1 п/г – III к
Культура речи icon Сборник тестов и практических заданий для самостоятельной подготовки студентов
Культура речи – понятие сложное и неоднозначное. С одной стороны, это особая научная дисциплина, а с другой – совокупность определенных...
Культура речи icon Рабочая программа учебной дисциплины огсэ. 05 Культура речи
Код и наименование специальности 40. 02. 01 Право и организация социального обеспечения
Культура речи icon В. П. Малащенко доктор филологических наук, профессор
В 24 Культура речи. Серия «Учебники, учебные пособия». Ростов н/Д: Феникс, 2001. 448 с

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск