Орловский государственный технический университет российская ассоциация




Скачать 3.28 Mb.
Название Орловский государственный технический университет российская ассоциация
страница 9/27
Тип Статья
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Статья
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   27

Можно заметить, что оба коммуниканта являются ярко выраженными лидерами, доминантными партнерами по общению, что, видимо, служит источником конкуренции. Присутствует значительное расхождение по параметру зеленого и синего цветов. Видимо, «зеленый» Х, умеющий приспосабливаться к окружающей среде и имеющий низкую интеллектуальную составляющую, считает У «снобом», а «синий» У считает Х «глупым». Кроме того, красное лидерство Х плохо согласуется с унифицированным зеленым «быть как все», что выглядит как неконгруэнтность и вызывает напряжение коммуниканта.

Для улучшения коммуникации в такой ситуации общения можно рекомендовать Х усилить синюю составляющую, используя «синесодержащие» качества, и «развести» красный и зеленый цвета. Для этого можно откорректировать вербализацию имиджформирующих качеств, например, так, как предложили мы. В ситуации общения это повлечет изменение коммуникативного поведения в пользу стандартов этикетного поведения и использования в речи профессиональной терминологии.

х

с

д

е

р

ж

а

н

(ость)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

к

г

с

зл

р

к

с

























красный













 

к

о

м

п

е

т

е

н

т

н

(ость)







оранжевый
















 

ж

ф

г

р

с

о

с

с

о

с
















желтый

























 

у

х

о

ж

е

н

н

(ость)
















зелен




























 

ж

г

ф

р

с

с

с

























голубой



















 

а

р

т

и

с

т

и

з

м
















синий

к

зл

о

к

к

о

к

зл

г



















фиолетовый






















 

д

о

б

р

о

ж

е

л

а

т

е

л

ь

н




золотой



















 

г

ф

о

зл

ф

р

с

з

к

о

с

з

ж

с

 

розовый

 

 

 

 

 

 

 

 

Таким образом, использование перевода имиджформирующих качеств из вербальной формы выражения в цветовую, перспективно для разработки имиджево-коммуникативных стратегий.
ЛИТЕРАТУРА
1. Кошлякова М.О. Технологии формирования имиджа: монография. ФГОУВПО «РГУТиС». – М., 2008. – 128 с.

2. Мечковская Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура: Курс лекций. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 432 с.

3. Румянцева И. М. Психология речи и лингвопедагогическая психология: новые технологии обучения инстр. яз. Психолингвистика. Лингвопсихология. Лингвопедагогика. Акмеология и онтогенез. Психотерапия в обучении. Интегративный лингво-психол. Тренинг. - М.: ПЕР СЭ, 2004– 316 с.

4. Сурина М.О. Эзотерические свойства цвета. – М.: ИКЦ «МарТ», Ростов н/Д, 2006 – 144 с.
Кошлякова Мария Оскаровна канд. пед. н., доцент

E-mail: totem-m@mail.ru

К ВОПРОСУ ОБ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Н.В. Малина, К.В. Мухина

Донской государственный

технический университет

Россия, г. Ростов-на-Дону
Доклад посвящен проблеме использования иностранных слов в современном русском языке.

This paper reports on problem of using foreign words in the modern russian language.
Проблема освоения иноязычной лексики русскоязычными индивидами всегда важна и актуальна и имеет достаточно материала для рассмотрения и исследования, так как живой язык — явление динамичное, постоянно развивающееся. Разве может язык оставаться неизменным, когда все вокруг меняется: общество, психология, техника, политика? На протяжении истории языка в его составе постоянно появляется большое количество новых слов, однако не все закрепляются в его словарном составе. Русский язык имеет способность к самоочищению, в нем что-то сохраняется, что-то отбрасывается. Оставшиеся же слова претерпевают существенные изменения. Проникновение новых слов в лексический запас языка обусловлен тем, что народы вступают в экономические, культурные, политические связи. Одна из основных функций иноязычных слов – названия новых предметов, качеств, трудовых процессов, а также незнакомых ранее понятий и явлений. Существующие в настоящее время в русской лексике иноязычные слова пришли в нее в разное время из самых различных языков. И сейчас уже сложно выделить исконно русские слова от иноязычных. В своем подавляющем большинстве бытующие сейчас иноязычные слова были заимствованы вместе с вещью, явлением, понятием и т. д. (зонтик — из голландского языка, бульвар — из французского и т.д.), однако немало их пришло в русский язык и в качестве новых обозначений того или иного факта, имевшего до этого исконно русское наименование (специфический, вояж — из французского языка). Иноязычные слова подвергались в процессе их освоения разного рода изменениям (фонетическим, морфологическим, семантическим), подчинялись законам развития русского языка, его функционально-стилистическим нормам. В процессе ассимиляции (ассимиляцией называется приспособление заимствованных слов в фонетическом, грамматическом, семантическом и графическом отношении к системе принимающего их языка) иноязычные слова приспосабливаются к звуковой системе русского языка, подчиняются правилам русского словообразования и словоизменения, в той или иной степени утрачивая, таким образом, черты своего нерусского происхождения. Изменение значения заимствованных слов бывает обусловлено тем, что в русском языке укореняются не все значения слова, свойственные ему в родном языке. Например, произошло сужение таких многозначных в английском языке слов, как бизнес, business — 1) «занятие, дело, профессия»; 2) «торговое предприятие; фирма»; 3) «выгодная сделка»; в русском языке утвердилось третье значение. Но не все заимствованные слова подвергаются полному грамматическому переоформлению и переосмыслению. Есть немало примеров использования иноязычных слов с частичным изменением (денди — англ. dandy) или совсем без изменения (форма — лат. forma). Среди заимствований есть и не освоенные русским языком слова, которые резко выделяются на фоне русской лексики. Особое место среди таких заимствований занимают экзотизмы – слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Они, как правило, поначалу бывают мало известны носителям того языка, в котором употребляются. К ним относятся, например, наименования: государственных учреждений – должностей, званий, рода занятий, положения людей (гейша, самурай (яп.), клерк, констебль (англ.), консьерж (фр)); видов одежды (кимоно (яп.), паранджа (аз.)); кушаний, напитков, денежных знаков и др. Экзотизмы не имеют русских синонимов поэтому обращение к ним при описании национальной специфики продиктовано необходимостью.

Начиная с 80х гг. русский язык стремительно меняется. Современное состояние русского языка характеризуется необычайно активными процессами заимствования обширных пластов лексики, относящихся к различным областям нашей жизни: экономике, политике, спорту, искусству и т.д. Это философия языка, слова – это суть отражения эпохи. Самые заметные изменения, происходящие в языке – это появление новых слов и появление новых значений. Так как передовые технологии сконцентрированы на Западе, а английский язык международный, следовательно, русская лексика пополняется в основном за счет англо-американизмов. В связи с распространением в России американских фантастических фильмов, в русском языке появилось два англицизма: киборгизация (cyborgization - замена отдельных органов человека кибернетическими устройствами как научно-техническая проблема) и киборг (cyborg - человек, подвергнутый киборгизации). Большое разнообразие косметики, неизвестной ранее русскоязычному человеку, стало причиной заимствования из английского языка слов типа: мейк-ап (make up - макияж), консилер (consealer - карандаш-корректор), лифтинг-крем (lifting-cream - крем, подтягивающий кожу) и др. С появлением новых технических средств русский язык пополнился словами из английского языка типа иммобилайзер (автомобильные сигнализации), триммер (прибор для стрижки усов и бороды), термопот (термос и чайник в одном). Новые облицовочные материалы пришли вместе с обозначающими их англицизмами: сайдинг, молдинг и т.д. Наряду с ранее заимствованным англицизмом сэндвич в речи русского человека функционируют англицизмы: гамбургер, фишбургер, выполняя дифференцирующую функцию. Сложившаяся на базе английского языка терминология вычислительной техники легко пополняется новыми терминами английского происхождения. Слова сайт, баннер, браузер и другие используются в речи людей, имеющих дело с компьютерами, которых становится с каждым годом все больше. Еще, например, при чтении спортивных газет мы обнаруживаем, что спортивные журналисты не особенно любят переводить с английского на русский, предпочитая сразу переименовывать. Так, в репортаже о боксе появились «панчеры», «крузеры», в репортажах о футболе – «дерби», «легионеры». Англицизмы заппер (zapper – человек, бесконечно переключающий каналы телевизора) и заппинг (процесс переключения) призваны замещать описательные русские обороты. Эти лексемы мало освоены русским языком из-за их новизны, но потенциальная степень их освоенности достаточно высокая: «Заппинг или переключение каналов» - период интенсивных встреч с телеэкраном. В данном случае целый лексический оборот на русском заменяется одним английским словом, которое гораздо удобнее употреблять в речи.

А вот пример из студенческой лексики: в ответ на несданный экзамен фраза: «Мы же реально готовились!». Это из того же ряда, что и «блин», «вау» и прочее. Необходимо отметить, что должна быть граница между сленгом и литературным языком. Если говорить о так называемой обесцененной лексике (бранная), то вот она, звучащая с экрана телевизора, свидетельствует не о свободе, а о недостатке культуры или просто о невоспитанности. После перестройки русский язык пережил три словесные волны: бандитскую, гламурную и профессиональную. В последнее время речь идет о появлении в языке «бандитских» слов, о так называемой криминализации языка. Среди них немного заимствований, пожалуй, только «киллер» и «рэкет». И это несмотря на то, что «новый русский» бандитский мир очевидным образом формировался под влиянием американской кинематографии. Гламурная волна в образовании слов – это область, где трудно провести четкую границу между молодежными жаргонами. Например, слово «тусовка» изначально появилось в молодежном жаргоне, потом стало гламурным и, по существу, общеупотребительным. А слово «зажигать» сначала появилось в глянцевых журналах, а потом вошло в молодежный обиход. Кстати говоря, английское слово «гламур» конкурирует с немецким словом «глянец», используемым ранее. Слово «гламурный» имеет большую сочетаемость, вероятно, потому, что в английском оно имеет значение, связанное с чарами и волшебством. Журнал, например, может быть и глянцевым, и гламурным, а, говоря о женщине, мы можем сказать гламурная, но не глянцевая! В гламурных текстах особую роль играют оценочные слова. Яркий пример модной оценки – слова «элитный» и «эксклюзивный». 15 лет назад слово «элитный» сочеталось с сортами пшеницы или со щенками, т.е. это подразумевало отбор, селекцию лучших образцов. Затем оно стало вытеснять из языка слово «элитарный» (предназначенный для элиты) и возникли элитное жилье, элитные клубы, элитное белье. Но не может быть особого белья для какой-нибудь элиты, есть очень дорогое белье (может быть качественное). Элита в русском языке все больше понимается в экономическом смысле, все чаще означает «богатые люди». Получается, что элитные вещи – это дорогие. А ведь на самом деле разница между нормативным значением и новым употреблением существенна. Словосочетания «элитные американские холодильники», «элитные окна, двери» служат тому подтверждением. Т.о. происходит девальвация смысла этого слова, осталась только положительная оценка: дорогой и, следовательно, качественный. Брат-близнец у этого слова – прилагательное «эксклюзивный». Изначальное значение этого слова «предназначенность для одного единственного субъекта». Например, «эксклюзивное интервью» – т.е. данное лишь одной газете, а «эксклюзивные права» предоставляются лишь одной компании. Но вот сочетание «эксклюзивные диски» или «эксклюзивные часы», изготовленные в количестве 10000 штук. Слово опустошается семантически и приближается к первому («элитный») в значении «дорогой, качественный, редкий». «Эксклюзивный» и «элитный» фактически становятся синонимами и могут просто усиливать друг друга. Однако и эти оба слова миновали пик языковой моды. Крупные строительные компании отказываются от слов «элитное жилье», «элитные квартиры» – на смену им пришло «жилье бизнес класса, люкс, премиум». Также входят в моду слова «пафосный» и «готичный». Следующая лексическая волна – профессиональная. Здесь видны разные составляющие: термины, жаргоны и т.д. Одной из наиболее интересных и важных частей оказываются названия профессий. Половину нынешних профессий не так легко понять, особенно если человек не знает английский язык. Актуальной проблемой является конкуренция слов. Например, «эйчер» – это то же самое, что и «менеджер по персоналу», но ни в коем случае не «кадровик»! Слово «риэлтор» вытеснило слово «маклер», а редакторов теперь называют «рерайтерами». А ведь есть еще «бьюти-аудитор», «мерчендайзер», «промоутер», «супервайзер», «девелопер» и т.д. Еще пример, нынешние парикмахеры предпочитают называться стилистами, а нынешнюю модель (особенно топ) никому не придет в голову назвать манекенщицей. Произошло семантическое расширение слова: стилист позаботится о стиле в целом; модель не только демонстрирует одежду, но и снимается в рекламных роликах, участвует в фотосессиях. В новых словах присутствует какая-то трудноузнаваемая аура, привлекательность актуальности и новизны. Вытеснение менее престижных слов более престижными существовало всегда. В свое время «парикмахер» сменил «цирюльника» и «брадобрея»; «офтальмолог» – «окулиста», «глазника», «бизнесмен» – «предпринимателя», «коммерсанта», «купца». Однако развитие профессии не всегда приводит к смене ее названия. Например, инженер, отличаясь от инженера XIX века, называться иначе не станет. Таким образом, процесс освоения иноязычных слов русским языком обогащает наш родной язык, делает его еще более ёмким, выразительным и развитым. Это не только восприятие слов из других языков, а их творческое освоение на всех уровнях языковой системы, формальное и семантическое преобразование в соответствии с самобытными, исконными особенностями русского языка и высокой степенью его развития. Лингвисты выступают не против заимствований, а за то, что язык должен успевать их осваивать. Языковая свобода способствует творчеству и делает речь более выразительной, но следует помнить, как сказал один из ученых «…ошибки одного поколения становятся признанным стилем и грамматикой для следующих».
Надежда Вениаминовна Малина, доцент

Мухина Катерина Валериевна, студентка ДГТУ

E-mail: malinanadezhda@yandex.ru
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   27

Похожие:

Орловский государственный технический университет российская ассоциация icon Руководство по использованию визуального редактора информационного...
Интернет-представительстве фгбоу во «Орловский государственный университет имени И. С. Тургенева»
Орловский государственный технический университет российская ассоциация icon Ульяновский государственный технический университет
Положением о закупке товаров, работ, услуг федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования...
Орловский государственный технический университет российская ассоциация icon Инструкция о порядке проведения в фгбоу во «Уфимский государственный...
Фгбоу во «Уфимский государственный авиационный технический университет» экспертизы материалов
Орловский государственный технический университет российская ассоциация icon Красноярский государственный технический университет сибирский государственный...
Методы нейроинформатики / Под ред. А. Н. Горбаня; отв за выпуск М. Г. Доррер. Кгту, Красноярск, 1998. 205 с
Орловский государственный технический университет российская ассоциация icon Отчет о выполнении 1 этапа Государственного контракта №16. 740. 11....
Программа (мероприятие): Федеральная целевая программа «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 2009-2013...
Орловский государственный технический университет российская ассоциация icon Рабочая программа профессионального модуля
Хованская Е. А. кандидат педагогических наук фгбоу во «Орловский государственный университет» им. И. С. Тургенева
Орловский государственный технический университет российская ассоциация icon Название (полное) учебного заведения, год его окончания
Уральский государственный педагогический университет, учитель-логопед – 2009 год; Ижевский государственный технический университет...
Орловский государственный технический университет российская ассоциация icon Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение...
Министерство образования и науки российской федерации федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального...
Орловский государственный технический университет российская ассоциация icon Ассоциация травматологов-ортопедов россии (атор)
«Новосибирский государственный медицинский университет» Министерства здравоохранения Российской Федерации
Орловский государственный технический университет российская ассоциация icon Образовательное учреждение высшего профессионального образования...
Общие сведения о специальности (кафедре). Организационно- правовое обеспечение образовательной деятельности
Орловский государственный технический университет российская ассоциация icon Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение...
Инновационные фундаментальные и прикладные исследования в области химии сельскохозяйственному производству
Орловский государственный технический университет российская ассоциация icon Рабочая программа дисциплины (модуля) «Современные машины и технологии в растениеводстве»
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «орловский государственный...
Орловский государственный технический университет российская ассоциация icon Коллективный договор
Работодатель – федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Уфимский государственный авиационный...
Орловский государственный технический университет российская ассоциация icon Национальная ассоциация по борьбе с инсультом Союз реабилитологов...
Все предложения, пожалуйста, направляйте по адресу – dskvorts63@mail ru модератору Скворцову Дмитрию Владимировичу
Орловский государственный технический университет российская ассоциация icon Экотоксикологическая оценка антропогенно-преобразованных почв в зонах техногенного воздействия
Л. П. Степанова, д с. Х н., профессор, профессор кафедры земледелия, агрохимии и агропочвоведения фгбоу во «Орловский государственный...
Орловский государственный технический университет российская ассоциация icon Curriculum vitae
Получила диплом с отличием: специальность «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур», квалификация «лингвист,...

Руководство, инструкция по применению






При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск