Методическая разработка по дисциплине «Профессионально-ориентированный перевод»




НазваниеМетодическая разработка по дисциплине «Профессионально-ориентированный перевод»
страница1/6
ТипМетодическая разработка
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Методическая разработка
  1   2   3   4   5   6
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«КАЗАНСКИЙ (ПРИВОЛЖСКИЙ) ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Институт экономики и финансов
Кафедра иностранных языков в сфере экономики, бизнеса и финансов
Учебно-методическая разработка

по дисциплине «Профессионально-ориентированный перевод»

для проведения практических занятий

для студентов, обучающихся

по направлению 080100.68 «Экономика»

Казань 2013


Составитель: доц., к.п.н. Марданшина Р.М.

Рецензент: доц., к.п.н. Кудрявцева М.Г.

Обсуждена на заседании кафедры

(протокол № 5 от 22 февраля 2013 г.)
Утверждена Учебно-методической комиссией Института экономики и финансов (протокол № 14 от 1 апреля 2013 г.)

Содержание




Организационно-методический раздел

4



Тема 1 Общие вопросы перевода

1.1 Определение перевода, задачи перевода и классификации перевода. Эквивалентные и вариативные соответствия.

1.2 Слагаемые перевода

Предпереводческий анализ. Единицы перевода. Смысловая структура предложения. Перевод заголовков.

5




Тема 2 Лексические приемы перевода и лексические трансформации

2.1 Перевод слов и словосочетаний, не имеющих лексических соответствий.

Транскрипция. Транслитерация. Калькирование. Интернационализмы и псевдоинтернационализмы.

2.2 Лексические трансформации.

Опущения. Добавления. Контекстуальные замены (конкретизация, генерализация, целостное переосмысление). Перевод фразеологических единиц.

14




Тема 3 Грамматические трансформации и стилистические приемы перевода

3.1 Грамматические трансформации.

Нулевой перевод. Замены. Грамматическая персонификация. Синтаксические преобразования.

3. 2 Стилистические приемы перевода.

Метафора. Метонимия (синекдоха, антономазия)

27



Тема 4 Экономический перевод

4.1 Деловые письма. Финансовая отчетность. Стандартное аудиторское заключение.

4. 2 Реферативный и аннотационный перевод.

34



Приложения



46


Организационно-методический раздел

Данная учебно-методическая разработка составлена на основе программы дисциплины «Профессионально-ориентированный перевод» вариативной части общенаучного цикла (дисциплина по выбору студентов) ФГОС ВПО третьего поколения. УМР охватывает модуль «Практические аспекты профессионально-ориентированного перевода» и предназначена для аудиторной работы студентов-магистрантов экономических специальностей с целью формирования переводческой компетенции и применения ее в различных видах профессиональной деятельности. УМР включает четыре темы по два занятия и приложения.

Первые три темы посвящены общим вопросам перевода, лексическим, грамматическим и стилистическим приемам перевода. Каждое занятие предваряется вводными сведениями, где содержится практически ориентированная интерпретация основных положений переводоведения относительно конкретного вида переводческих проблем. Практические задания и вопросы для самоконтроля нацелены на закрепление пройденного материала и проверку качества его усвоения.

Четвертая тема представлена материалом по профессионально-ориентированному переводу, нацелена на освоение разных текстовых жанров экономической направленности, совершенствование навыков полного письменного перевода, реферативного и аннотационного перевода.

Приложения содержат дополнительные тексты для полного письменного перевода (Приложение 1) и устного перевода с листа (Приложение 2). Тексты для письменного перевода рекомендуются в качестве домашнего или контрольного задания. Тексты для перевода с листа предназначены для аудиторной работы с целью развития навыков устного спонтанного перевода.


ТЕМА 1 ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА (2 занятия)

Занятие 1 Определение перевода, задачи перевода и классификации перевода. Эквивалентные и вариативные соответствия

Перевод – это передача смысла того, что сказано или написано на одном языке, средствами другого языка.

При переводе необходимо решить две задачи:

  • правильно понять содержание высказывания (текста) на языке оригинала;

  • полно и точно передать это содержание средствами языка перевода.

Для успешного перевода необходимо:

  • иметь определенный запас слов английского языка;

  • знать грамматику английского языка;

  • иметь представление об области знания, к которой относится переводимый текст;

  • владеть техникой перевода.

Исходя из слагаемых успешного перевода, техника перевода предполагает владение лексическими, грамматическими и стилистическими приемами перевода.

Как можно классифицировать перевод?



Классификация по тематическому признаку

перевод документов экономического характера

перевод документов юридического характера

технический перевод

литературный перевод и т. д.



Классификация по видам

Письменный перевод

Устный перевод

полный ПП

последовательный односторонний перевод на слух

реферативный ПП -

изложение основных мыслей оригинала на языке перевода

последовательный односторонний перевод с листа

аннотационный ПП -

краткое изложение основных вопросов (проблем), не раскрывая их подробного содержания


последовательный двусторонний перевод

перевод типа «экспресс информации» -

изложение информации своими словами

синхронный перевод



Классификация по способу исполнения

ручной перевод

автоматизированный перевод

(machine-aided / machine-assisted translation - MAT)

машинный перевод

полностью автоматический перевод (machine translation - MT)



Классификация по качеству перевода

дословный

выразительные средства двух языков совпадают,

т.е. совпадают значения слов и грамматические структуры

буквальный

следование "букве", когда выразительные средства двух языков не совпадают

вольный или авторизованный

приблизительно верный перевод, когда переводчик позволяет себе выразить

чуть больше или чуть меньше того, что выразил автор

адекватный (равноценный перевод)



Эквивалентные и вариативные соответствия


Как отмечалось ранее, техника перевода предполагает среди прочего владение лексическими приемами перевода, самым простым и привычным из которых является установление значения слова.

Установление значения слова - нахождение лексического/словарного соответствия:

  • эквивалентные соответствия, когда значения слов в английском и русском языках полностью соответствуют друг другу независимо от контекста. Они составляют порядка 30% лексики, к ним относятся имена собственные, числительные, дни недели, месяцы, научные и технические термины, географические названия и т.д.;

  • вариативные соответствия, когда одному слову в английском языке соответствует несколько русских слов: rate – growth rate, credit rate. Это наиболее распространенный тип смысловых отношений;

  • описательные средства (если нет эквивалента или вариативного соответствия)

Практические задания

Задание 1. Переведите предложения и определите качество перевода.

1) Health insurance is relatively stable industry.

2) A bare conductor ran on the wall.

3) He was born with a silver spoon in his mouth.

4) I don’t know what is in store for me. Yet I do know I’ll do it when two Sundays come together.

Задание 2. Переведите предложения, обращая внимание на многозначные слова.

  1. Japanese businessmen are growing skeptical about the pattern of economic cooperation with the US as designed by American monopolies.

  2. Turkey’s pattern of development since 1948 cannot be explained only as a drive for self-sufficiency.

  3. In the field of industry special emphasis has been placed on the heavy industries, such as coal, steel, but consumer goods facilities such as sugar refineries and textile plants have also received attention.

  4. This can hardly be treated as a free article. You’ll have to include the funds for the customs clearing.

  5. Competitive capacity of enterprise is number one issue.

  6. The rent and utilities coverage in the country is gradually growing and will reach as much as 80% by this July.

  7. Price gap has become the main reason for many domestic goods being brought out of the country.

  8. They have been speculating on margin for a couple of years now.

  9. The new chief executive officer was appointed in May.

  10. The immediate task is to temper the impact of inflation.


Вопросы для самоконтроля

1. Что такое перевод?

2. Какие задачи необходимо решить при переводе?

3. Каковы слагаемые успешного перевода?

4. Что включает в себя техника перевода?

5. Как можно классифицировать перевод?

6. Что такое эквивалентные и вариативные соответствия? В каких случаях применяются описательные средства?
Занятие 2 Слагаемые перевода

Переводческий анализ

Любому переводу должен предшествовать предпереводческий анализ текста:

  • сбор внешних сведений о тексте (автор, время и место создания, для кого предназначен);

  • просмотровое чтение (Skimming for main ideas), которое дает представление об общей структуре текста. При переводе этот вид чтения должен войти в привычку.

Единицы перевода

Переведите предложения.

Он живет в Казани.

Он живет в отеле.

Имейте ввиду, что глагол «to live» обозначает постоянное проживание в населенном пункте. Во втором предложении единицей перевода является словосочетание «живет в отеле».

Определение единицы перевода – одно из важнейших условий точности перевода. Переводческой единицей может быть слово, словосочетание или даже сверхфразовое единство.

Смысловая структура предложения

Членение предложения имеет важное значение для оценки контекстуальных зависимостей в исходном тексте.

Условно предложение можно разделить на:

исходную информацию (ИИ) = тема (о чем сказано);

сообщаемую информацию (СИ) = рема (что сказано).

Построение русского предложения почти всегда соответствует движению мысли, т. е. от исходной информации к сообщаемой (ИИ → СИ).

В комнату вошел человек. (СИ – кто?)

Человек вошел в комнату. (СИ – куда?)

Подавляющее большинство английских предложений строится по такому же признаку, однако рема может быть выражена и другими способами, которые не требуют обязательного помещения ремы в конце фразы (например, подлежащим с неопределенным артиклем).

В комнату вошел человек. A man came into the room.

Человек вошел в комнату. – The man came into the room.

Обратите внимание на порядок слов в переведенных ниже предложениях.

1) Rapid increase in the investment of men and money in science would be necessary.

Необходимо быстро увеличивать ассигнования и численность научных работников.

Признаком того, что группа подлежащего в этом предложении является ремой, служит факт его количественного преобладания, поэтому сказуемое оказывается в конце предложения.

2) There has been in physics a steady and rapid increase in the cost price of scientific discoveries during the past few years.

В последние годы происходит непрерывное и чрезвычайно быстрое увеличение себестоимости научных открытий в области физики.

В этом предложении рема выражена группой подлежащего, которая находится после сказуемого. Это простейший случай грамматической инверсии. Конечное обстоятельство является носителем темы, поэтому перевод подобных конструкций начинаем с ИИ.
Практические задания

Задание 1. Определите единицы перевода в предложениях, предложения переведите.

  1. All of these organizations use management accounting extensively.

  2. IBM’s decision last week to restructure its American pension plans will have been noted by chief financial officers everywhere.

Задание 2. Переведите предложения, обращая внимание на порядок слов в предложении. Определите тему и рему в предложении.

  1. At present time important changes are occurring in the political life of the country.

  2. Major expenditures are required to introduce and promote the brand.

  3. New environmental taxes have been introduced.

  4. Most of the key developments in UK taxation over the last thirty years have been very much in line with those seen internationally.

  5. The share of revenue provided by VAT has greatly increased, while the share provided by taxes on specific goods has fallen by a similar amount.

  6. Tax credits have brought support for low-income workers within the UK’s tax system.

  7. The extent of reform counts for much more than each country’s starting point.



Перевод заголовков


The best headlines both 'tell and sell', that is,

they tell the reader quickly what the news is and

persuade the reader that the story is worth reading.
Перевод заголовка является важным элементом предпереводческого анализа текста, однако не всегда можно перевести заголовок, не ознакомившись с самим текстом. Поэтому за перевод заголовка порой следует приниматься после прочтения всей статьи.

Трудность понимания газетных и журнальных заголовков обусловлена возможным нарушением языковых норм и в некоторых случаях незнанием реалий и культуры страны изучаемого языка и его фразеологии.
Практические задания

Задание 1. Соотнесите заголовки с их категориями.

Headlines

Headlines’ categories

A Not-so-perfect Market



Noun Phrases (NPh with no verb describes a noun)

Noun Strings (a string of three, four or more nouns together)
Various Verb Changes:

  • Simple Tenses instead of Continuous or Perfect;

  • Infinitive to Indicate Future;

  • Auxiliary Verbs Dropped in Passive Form


Articles Dropped

Foreign Groups in China Face Tax Rise

A Raw Deal for Commodities

Mayor to Open Shopping Mall

Professors Protest Pay Cuts

OECD Hits out at ECB Lack of Clarity

IMF expected to approve loan extension

Overwhelming Response of Voters

President Declares Celebration

Widow Pension Pay Committee

Under Pressure from Boss

Unexpected Visit

Geneva’s oldest private banks to merge

Задание 2. Переведите заголовки, обратите внимание на их особенности.

  1. Key world economies slow sharply.

  2. Euro zone jobless rate at new high.

  3. Japanese giants in merger boost.

  4. US growth rate revised up to 2.7%.

  5. Moody’s cuts rating of ESM Fund1.

  6. Facebook and Zunga2 cut their ties.

  7. Firms bidding for Twinkies brands3.

  8. Micro stars, macro effects4.

  9. Credit-card companies: War of the virtual wallets5.

  10. A Chinese Dickens?6

Вопросы для самоконтроля

1. Каковы слагаемые перевода?

2. Что включает в себя предпереводческий анализ?

3. Что такое переводческая единица?

4. Какова смысловая структура предложений в русском и английском языках?

5. В чем трудности перевода заголовков?
  1   2   3   4   5   6

Похожие:

Методическая разработка по дисциплине «Профессионально-ориентированный перевод» iconМетодическая разработка занятия по дисциплине «Автомобильные эксплуатационные материалы»
На занятии предусмотрен просмотр фильма. Закрепление нового материала проводится устным опросом и тестом для проверки изученного...

Методическая разработка по дисциплине «Профессионально-ориентированный перевод» iconМетодические указания по выполнению практических занятий по дисциплине «Экология»
...

Методическая разработка по дисциплине «Профессионально-ориентированный перевод» iconМетодическая разработка Урока контроля знаний и умений обучающихся...
Методическая разработка предназначена для преподавателей специальной технологии по профессии «Электромонтёр по ремонту и обслуживанию...

Методическая разработка по дисциплине «Профессионально-ориентированный перевод» iconМетодическая разработка комбинированного занятия для преподавателей....
Методическая разработка утверждена на заседании предметной (цикловой) комиссии, рекомендована к использованию в учебном процессе...

Методическая разработка по дисциплине «Профессионально-ориентированный перевод» iconМетодическая разработка лекции по дисциплине «Внутренние болезни. Клиническая фармакология»
Контингент слушателей: студенты специальности стоматология (очная форма обучения)

Методическая разработка по дисциплине «Профессионально-ориентированный перевод» iconМетодическая разработка и указания к лабораторным работам по дисциплине...
Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Методическая разработка по дисциплине «Профессионально-ориентированный перевод» iconМетодическая разработка к практическому занятию по учебной дисциплине...
Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Методическая разработка по дисциплине «Профессионально-ориентированный перевод» iconМетодическая разработка внеаудиторного междисциплинарного мероприятия...
Методическая разработка для проведения внеаудиторного мероприятия рассмотрена и утверждена на заседании цикловой комиссии, рекомендована...

Методическая разработка по дисциплине «Профессионально-ориентированный перевод» iconМетодическая разработка практико-ориентированный творческий информационно...
В настоящее время икт являются одним из основных ресурсов развития образования, позволяющие обеспечить доступность качественного...

Методическая разработка по дисциплине «Профессионально-ориентированный перевод» iconМетодическая разработка практического занятия По дисциплине «Анатомия и физиология человека»
Государственно автономное профессиональное образовательное учреждение новосибирской области «купинский медицинский техникум»

Методическая разработка по дисциплине «Профессионально-ориентированный перевод» iconМетодическая разработка практического занятия По дисциплине: «Медико социальная реабилитация»
Ок понимать сущность и социальную значимость своей будущей профессии, проявлять к ней устойчивый интерес

Методическая разработка по дисциплине «Профессионально-ориентированный перевод» iconГбпоу кк «Крымский технический колледж»
Методическая разработка учебного занятия «Компьютерная безопасность»по дисциплине ен. 02 Информационные технологии в профессиональной...

Методическая разработка по дисциплине «Профессионально-ориентированный перевод» iconМетодическая разработка теоретического и практического занятия для...
Методическая разработка предназначена для проведения теоретического и практического занятий «Клиническая фармакология антиангинальных...

Методическая разработка по дисциплине «Профессионально-ориентированный перевод» iconМетодическая разработка практического занятия по учебной дисциплине «Фармакология»
Выявить уровень усвоения фармакотерапевтического действия средств, влияющих на центральную нервную систему, побочные эффекты препаратов...

Методическая разработка по дисциплине «Профессионально-ориентированный перевод» iconМетодическая разработка педагог дополнительного образования кружок «Художественное выжигание»
Методическое руководство разработано для детей кружка «Художественное выжигание» 7-18 лет. Методическая разработка может быть использована...

Методическая разработка по дисциплине «Профессионально-ориентированный перевод» iconМетодическая разработка к практическому занятию для студентов по...
Тема 22 Диагностика, первая врачебная помощь, тактика педиатра при синдроме острой дыхательной недостаточности у детей


Руководство, инструкция по применению






При копировании материала укажите ссылку © 2018
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск