Скачать 1.73 Mb.
|
Метод чтения Ильи Франка ИСПАНСКИЙ ШУТЯАНДСКИЙ РЕГИОН ЛАТИНОАМЕРИКАНСКИЕ АНЕКДОТЫМетод чтения Ильи Франка Составление, перевод-адаптация, лексико-грамматический комментарий Сергея Вознесенского и Татьяны Завирюхи. Комментарии и замечания просьба присылать на адрес frank@franklang.ru LEGAL NOTICE This book forms part of Ilya Frank’s Multilingual Educational Project. All parts of the original texts and graphic illustrations used in this book which may belong to other authors are either "public domain", or used in accordance with Article 19 of the Law of the Russian Federation on Copyright and Neighbouring Rights (in force since 9th of August 1993, No.5351-I, in redaction of Federal Law dated 20th of July 2004, No.72-FL), which allows using rightfully disclosed works and extracts therefrom in the territory of the Russian Federation as illustrations in educational publications within the scope justified by the declared purpose without permission and without paying copyright royalties. Be sure to check the copyright laws for your country before using or reading this book. This book in electronic form is provided "as-is". No warranties of any kind, express or implied, are made as to the book in electronic form, including but not limited to warranties of correctness and/or fitness for a particular purpose. You may not distribute copies of this book electronically, or by disk, book or any other medium without obtaining a written permission from the authors. © С.А. Вознесенский, Т.З. Завирюха, 2006 © И.М. Франк, 2006 (метод чтения) АннотацияПредлагаемая вниманию читателей книга „Латиноамериканские анекдоты (Андский регион)“ из серии „Испанский шутя“ включает в себя множество современных шуток и анекдотов и содержит тысячи расхожих фраз и разговорных оборотов современного испанского языка. В данное издание вошли шутки и анекдоты стран Андского Сообщества Наций (Comunidad Andina de Naciones), в которое входят Боливия, Венесуэла1, Колумбия, Перу и Эквадор. В Латинской Америке испанский язык стран Андского региона является одним из наиболее близких к классическому испанскому языку Кастилии. Данная книга издана необычным образом: текст разбит на небольшие отрывки, каждый из которых повторяется дважды: сначала идёт испанский текст с „подсказками“ с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать испанский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок без подсказок. Совершенствующие свой испанский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки. Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрёжки. Кроме того, читатель привыкает к логике испанского языка, начинает его „чувствовать“. Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же всё-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли. Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя. EL PRESIDENTE Y EL CERDO(ПРЕЗИДЕНТ И СВИНЬЯ)El Presidente y su chofer pasaban por una carretera (Президент и его шофёр проезжали по /одной/ дороге; pasar + circ. — двигаться: идти, ехать, проходить, проезжать и т.п.; carretera f — /мощёная/ дорога; шоссе) cuando accidentalmente atropellaron a un cerdo (когда случайно сбили /одну/ свинью; atropellar — наехать, налететь, наскочить на кого-л., что-л.; сбить кого-л., что-л.; cerdo m — свинья; кабан; хряк), matandolo instantaneamente (убив её мгновенно). El Presidente le dijo a su chofer (Президент сказал своему шофёру) que fuera a la granja (чтобы <�он> пошёл на ферму; granja f /agrícola/ — /крестьянское/ хозяйство; усадьба; ферма) para explicarle al dueño lo sucedido (чтобы объяснить хозяину происшедшее; lo — [употр. для субстантивации прил., причастий и наречий, часто с целью обобщения, тж. повышения экспрессивности, в т. ч. в эмфатических конструкциях]). Una hora más tarde (/Один/ час спустя), ve a su chofer venir tambaleándose (<�он> видит своего шофёра шатающимся; tambalearse — качаться, раскачиваться; шататься), con un cigarro en una mano y con una botella en la otra (с /одной/ сигарой в одной руке и с /одной/ бутылкой в другой), y su ropa desarreglada (и его одежда в беспорядке; desarreglar — привести что в беспорядок; разладить; испортить). —¿Qué pasó (Что случилось)? Preguntó el Presidente al chofer (Спросил Президент шофёра), y éste respondió (и этот ответил): —Bueno, el granjero me dio el vino (Ну, фермер мне дал /это/ вино), su mujer el cigarro (его жена /эту/ сигару; mujer f — женщина; жена) y su hermosa hija me hizo el amor apasionadamente (и его прелестная дочь занималась со мной любовью страстно: «…сделала мне любовь страстно»; hacer /el/ amor — заниматься любовью, сексом). — Por Dios (Ради всего святого; ¡por (el amor de) Dios! — [просьба, возражение] ради Бога!; ради всего святого!), ¿Qué les dijiste (что <�ты> им сказал)? — Les dije (<�Я> им сказал): "¡Soy el chofer del Presidente (<�Я> /есть/ шофёр Президента) y acabo de matar al cerdo (и <�я> только что убил /эту/ свинью; acabar de + inf. — только что, как раз кончить что-л.; al cerdo = a+el cerdo — определённую, эту самую свинью)!" |
Рабочая программа Цели освоения дисциплины «Испанский язык» ... |
Программа по дисциплине «Испанский язык» «Испанский язык» составлена в соответствии с требованиями к обязательному минимуму и уровню подготовки бакалавра по специальности... |
||
2028-16-ксд-м-3 (ТЗ) «Отсыпка кустовых оснований» (Майский регион),... Данная типовая Документация о закупке соответствует требованиям Положения Компании "О закупке товаров, работ, услуг" № П2-08 р-0019... |
Документация по запросу предложений на право заключения договора... Административный директор филиала ОАО «Мобильные ТелеСистемы» Макро-регион «Дальний Восток» |
||
Документация по запросу предложений на выполнение работ по ремонту... Для справок по общим вопросам обращаться в Департамент логистики Макро-регион «Северо-Запад» ОАО «мтс», контактное лицо Мальцев Константин... |
Филологический факультет «Магистратура по направлению «Теория перевода и сопоставительное изучение языков: иберо-романские языки» (испанский)» |
||
«утверждаю» Технический директор Филиала ОАО «Мобильные ТелеСистемы»... Участники) к участию в процедуре открытого запроса предложений (далее — Запрос предложений) а право заключения договоров услуг по... |
«утверждаю» Технический директор Филиала ОАО «Мобильные ТелеСистемы»... Участники) к участию в процедуре открытого запроса предложений (далее — Запрос предложений) а право заключения договоров услуг по... |
||
Приглашение делать предложения В отношении обучения сотрудников ОАО «Аэрофлот» профессионально-ориентированным восточным (китайский/ корейский/ японский) и европейским... |
Итоговая аттестация-2014 Расписание проведения егэ 2014 Икт, биология, обществознание, иностранные языки (английский, немецкий, французский, испанский) |
||
Полезная информация для педагогов К 1 апреля веселые розыгрыши, шуточные стихи, сценарий для праздника смеха, анекдоты, частушки о школе. А так же интересные поделки... |
Соревнование n 4 Региональный зачет Регион 2 |
||
Общество с ограниченной ответственностью «Регион», именуемое в дальнейшем |
Общество с ограниченной ответственностью «Регион», именуемое в дальнейшем |
||
Северный регион Составляющие качества человеческих ресурсов вуза… |
Северный регион Направления исследования внутриличностных конфликтов женщин, ориентированных на карьеру предпринимателя |
Поиск |