Скачать 1.61 Mb.
|
A. in respect of quality; indicated in the Bill of Lading; for the Buyer's account; the Seller should advise the Buyer by cable; shipments effected; the Seller's notification of the readiness of the goods for shipment; to cover full value of the goods; to conform to the terms of the present Contract; to stipulate partial shipments; payment should be made against the following documents; eventual prolongation of the Letter of Credit; banking charges relevant to the opening of the Letter of Credit. B. соответствовать условиям настоящего Контракта; произведенная отгрузка товаров; платеж осуществляется по предъявлении следующих документов; в отношении качества; предусматривать отгрузку товара партиями; уведомление о готовности товара к отгрузке; Продавец извещает Покупателя телеграммой; указанный в коносаменте; покрывать полную стоимость товара; возможное продление аккредитива; за счет Покупателя; банковские расходы, связанные с открытием аккредитива. Exercise 2. Translate the text "General Conditions and Terms of Delivery and Payment". Exercise 3. Translate from Russian into English: 1) Дата коносамента считается датой отгрузки. 2) Условия страхования могут быть расширены по требованию Покупателя и за его счет. 3) Продавец осуществляет страхование товара на полную стоимость и на все случаи. 4) Аккредитив открывается в течение 10 дней после получения уведомления Продавца о готовности товара к отгрузке. 5) Платеж за поставленный товар осуществляется по безотзывному подтвержденному аккредитиву. 6) Продавец извещает Покупателя о произведенной отгрузке телеграммой. 7) Аккредитив должен полностью соответствовать условиям настоящего Контракта и предусматривать отгрузку товара партиями. 8) В случае задержки открытия аккредитива Продавец имеет право воздержаться от отгрузки товара или расторгнуть Контракт. 9) Все расходы, связанные с открытием и возможным продлением аккредитива, а также использованием аккредитива, относятся на счет Покупателя. Exercise 4. Using the information given below make up a text of a contract: a) in Russian; b) in English: Место подписания контракта - Нью-Йорк; Дата: 23 января 1997 г.; Покупатель: торговая фирма "Весна"; Продавец: фирма "Хатсон энд Ко"; Товар: мужские костюмы модели А-480/м; Количество: 1000 штук; Цена: 82 доллара США за единицу товара; Срок поставки: первый и второй кварталы 1997 г.; Условия поставки: поставка осуществляется тремя партиями: первая партия в 200 штук - в первом квартале 1997 г., вторая и третья партии по 400 штук каждая - во втором квартале 1997 г. Платеж: платеж в долларах США, форма платежа - по безотзывному подтвержденному аккредитиву. Срок открытия аккредитива - 10 дней после получения уведомления о готовности товара к отгрузке. Платеж производится по предъявлении продавцом следующих отгрузочных документов: счет-фактура в трех экземплярах, коносамент, упаковочный лист, заводской сертификат качества. Поставка: на условиях сиф Санкт-Петербург. Exercise 5. Translate the following using a dictionary, if necessary: 1) The quality of the goods sold under the present Contract shall be in full conformity either with the State standards existing in Russia or with the technical conditions ruling at the manufacturing works. 2) The goods shall be secured and properly packed to withstand both overseas and overland transport as well as transhipment. Each package shall be provided with marking showing the place of destination, name of Consignee, description of goods, contract number, case number, gross and net weight. 3) Should the Buyer fail to open the Letter of Credit in time, he is to pay the Seller a fine for each day of the delay, but not more than for 20 days, at the rate of 0.1 percent of the amount of the Letter of Credit and in that case the Seller shall have the right to not to load the tanker until the Letter of Credit has been opened. Should the delay in the opening of the Letter of Credit exceeds 20 days, the Seller shall have the right to refuse to deliver the goods which were to be paid for out of this Letter of Credit. 4) The Seller is to inform the Buyer by cable or telex not later than 5 days before the starting of loading of the name and capacity of the tanker, the date and port of shipment of the goods. Furthermore, the Captain is to advise the Buyer or his agent by cable of the forthcoming arrival of the tanker at the port of discharge 4 days before her arrival. The Seller has the right to substitute one tanker for another informing the Buyer thereof by cable or telex. 5) In case of non-conformity of the quality of the goods actually delivered by the Seller with the Contract specification, any claim concerning the quality of the goods may be presented within two months of the date of delivery. No claim shall be considered by the Seller after expiration of the above period. No claim presented for one lot of the goods shall be regarded by the Buyer as a reason for rejecting any other lot of the goods to be delivered under the present Contract.
|
М. П. Ивашкин, В. В. Сдобников, А. В. Селяев М. П. Ивашкин, В. В. Сдобников, А. В. Селяев. Практикум по стилистике английского языка. Изд. 2-е. Нижний Новгород: нглу им. Н. А.... |
Секция "Перевод и межкультурная коммуникация" Р е д а к ц и о н н а я к о л л е г и я: канд филол наук, доц. В. В. Сдобников (отв редактор), кнд филол наук, доц. Л. А. Аверкина,... |
Поиск |