В. В. Сдобников, А. В. Селяев, С. Н. Чекунова




Скачать 1.61 Mb.
Название В. В. Сдобников, А. В. Селяев, С. Н. Чекунова
страница 5/23
Тип Документы
rykovodstvo.ru > Руководство ремонт > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   23

Expressions used in orders





  1. Your order is receiving immediate attention and you can depend on us to effect delivery at Southampton well within your time limit.

  2. We have taken special note of your packing instructions and these will be strictly observed.

  3. We note that the goods are to be collected at your works by your forwarding agent, and we shall accordingly notify Carter & Sons when the order is ready to be called for.

  4. We cannot guarantee delivery by next Friday as your order was received too late for this week’s dispatch, but we are sending your goods by rail, and they will reach you more quickly that if we waited for the next van delivery.

  5. We have not yet had precise shipping instructions and are holding your order until these arrive.

  6. As you do not give any special instructions for forwarding, we are passing your order to our forwarding agents in the usual way.

  7. As you need the goods so urgently we have arranged transport by road to the port. This will make shipment by S.S. Lincoln possible.

  8. To avoid storage charges at the port, we are holding your goods here pending arrival of your forwarding instructions.

  9. As we have not had the pleasure of doing business with you before, we enclose a copy of our invoice, and will be glad if you arrange payment either by banker’s draft or by opening and irrevocable letter of credit in our favour. Please also state what document you require.

  10. As requested, we shall draw on you at 60 days for the amount of our invoice, one copy of which is enclosed, the draft to be accepted by your bankers as arranged.

  11. Our terms are net. You will appreciate that our low prices make it impossible for us to grant any discount.

  12. Our prices are ex-works; should you wish us to undertake shipping arrangements we will gladly do so, adding the costs involved to our draft on you.

  13. Prices of raw materials have risen steeply since our quotation of 11 May, and we could now accept your order only at the rates quoted on the attached list. We await your confirmation before executing your order, but shall be pleased to give you priority if your reply reaches us within 3 days.



Refusing an order


  1. In this instance we are unable to accept your order, as we cannot match your pattern.

  2. Much as we should like to do business with you, we fear we cannot turn out brushes of reasonable quality at the price you ask.

  3. Supplies of raw materials are becoming difficult to obtain and we have no alternative but to decline your order.

  4. As we would not be able to promise delivery before next spring, we feel we must return your order, with our apologies and thanks.

  5. We have a waiting list of several hundred for these machines and can give no guarantee of delivery this year.

  6. Production difficulties force us to decline further orders for this model for the time being.

  7. The political situation has caused supplies of beef to “dry up” entirely, and we are forced to discontinue the manufacture of these goods.

  8. There is no demand for the material of the type you submit as a sample, and we shall not manufacture further supplies.

  9. Any alteration in design would mean re-setting our machines, and the cost of this would be prohibitive unless you could place an order for some 5,000.

  10. It would be impossible for us to supply this small quantity in wrappers of varying design and colour, without considerably raising the prices.

  11. While thanking you for your order, we have to explain that we supply only to authorised dealers in each town, and at present we are not considering increasing the number of dealers in your area.


Exercises
Exercise 1: Translate from English into Russian:
1) Thank you for your reply of 14 May regarding the cassettes we wrote to you about. Enclosed you will find our official order ...

2) Your letter of 12 October convinced me to place at least a trial order for the "Letherine" material you spoke about.

3) Once we have received your advice, we will send a banker's draft (банковская тратта) to ...

4) Although the rather low trade discount of 15% disappointed us, we will place an order and hope that this allowance can be reviewed at some time in the near future.

5) Delivery before February is a firm condition of this order, and we reserve the right to refuse goods delivered after this time.

6) We advise delivery by road to avoid constant handling of this fragile consignment (товар; партия товара).

7) The mashines must be well greased with all movable parts secured before being loaded into crates, which must be marked.

8) Your order No 6712/1 is now being processed and should be ready for dispatch by next week.

9) We are pleased to advise you that the watches you ordered - No 8815/24 - were put on flight BA 165 leaving Zurich 11.00, 9 August arriving Manchester 13.00. Please find enclosed air waybill DC 15161/3 and copies of invoice A113/3.

10) If the goods sell as well as we hope, we shall send further orders in the near future.
Exercise 2. Translate from English into Russian:


  1. Dear Sirs:


We have pleasure in informing you that your order no. 844772 has been completed and is awaiting collection. The consignment consists of 5 crates, each weighting 255 kg.

Transport, insurance and freight are being arranged by our forwarding agents, AG of Antwerp. We can vouch for their expertise and efficiency.

As soon as we receive details of forwarding charges from our agents, we will send you our invoice and the shipping documents. The amount of the invoice will be charged to your account, and in future we will draw on you quarterly, as previously agreed.

We assure you that your orders will be given prompt attention, and look forward to hearing from you again.

Yours faithfully,


  1. Dear Sirs,

It was pleasure to receive your order for 300 Model C ‘Reflex’ cameras and to hear of your success in disposing of the last consignment. As we advised you at the time of your last purchase, this type of camera, with its large viewfinder, has become a best-selling model, and you cannot go wrong in stocking it.

While sales throughout the world have been good, there has been a persistent demand for a lens of larger aperture than the f.3, which was fitted as standard on the Model C last year. On careful examination of this demand we came to the conclusion that the average camera-user of today wants an instrument with which he can do serious picture-making. We have therefore produced a new version of our famous camera – the model D, which is fitted with an f4.5 lens.

Model ‘0’ has replaced ‘C’, and at a price of DM 80 net to the trade, represents the finest value on the market for cameras of this type. We think you will agree that the difference in price, DM 10, between this and the old model is very small for the amazing difference in performance which is now possible. It has received an enthusiastic welcome here already.

Our new publicity campaign is due to begin in a few weeks and the ‘0’ Reflex will be adevertised extensively in national newspapers in your country as well as in technical magazines. Your stock will reach you in good time for the commencement of our campaign, so we should be glad if you would confirm the order for 300 of Model ‘Din place of the discontinued Model ‘C’.

We shall be happy to grant you an extra 5% discount for 300, and can promise you immediate dispatch. Once again we say you cannot go wrong with a Reflex. We are always at your service.

Yours faithfully
Exercise 3. Translate from Russian into English:
Уважаемые господа!
Мы подтверждаем получение Вашего письма от ... (дата) и просим Вас принять к выполнению заказ на 3 насосные машины. Мы согласны с назначенными Вами ценами.

Доставка должна быть осуществлена по вышеуказанному адресу к ... (дата). Поскольку Вы ничего не упомянули о гарантийном сроке, который обычно предоставляется при поставке машин, мы хотим указать, что просим дать двухгодичный срок гарантии, в течение которого Вы обязаны выполнять любые ремонтные работы бесплатно.

Мы будем рады, если Вы известите нас о получении нашего заказа и Вашем мнении о наших условиях.
С уважением,
Exercise 4. Write a letter to a foreign manufacturer of some article you are familiar with. Enclose an order and

state your requirements regarding quantity, quality, appearance and delivery.



Unit 6

CLAIMS




Lesson 1.


Text
In ideal business conditions everything should be done carefully - details of offers and orders checked, manufacture of the goods carried out properly, packing and marking verified.

However in spite of all possible care and attention that is given to contracts letters of complaint happen to arrive rather frequently because of various infringements.

There are various reasons for complaints. The following kinds of claims are often made by Buyers:

1) claims arising from the delivery of wrong goods, damaged goods or substandard goods;

2) claims connected with delays of one kind or another;

3) claims owing to goods missing from delivery (i.e. short-shipment or short-delivery);

4) claims that concern errors in carrying out the order. These may be caused by mis-typing of figures, mis-reading of numbers, mis-direction of goods, wrong goods, wrong packing and so on.

Sellers most frequently make claims on Buyers because of default of payment.

As a rule a customer will not complain unless he has a good reason. If the customer's complaint is well-grounded, the settlement is comparatively easy: the error will be admitted and the responsible party will meet the claim fully or partly. In other words, the dissatisfied party will get full or partial compensation for the losses they suffered. Thus the matter is settled amicably.

Much more difficult is the case where the customer's complaint is not justified. It would be wrong policy to reject the claim off-hand.

The responsible party must carefully explain why the claim is declined and try to persuade the dissatisfied party to withdraw the claim.

Settling commercial disputes by arbitration is practiced if the parties in dispute cannot meet mutual understanding. In this case the parties may refer the matter to Foreign Trade Arbitration Commission at the Chamber of Commerce and Industry in Moscow. The award of the Arbitration Commission is final and binding upon both parties.
Vocabulary:


a claim




- претензия, рекламация

packing




- упаковка

marking




- маркировка

to verify




- проверять

a complaint




- претензия, жалоба

an infringement




- нарушение

to infringe (a contract)




- нарушать (не выполнять) условия контракта

Seller




- продавец

Buyer




- покупатель

damaged goods




- поврежденные товары

substandard goods




- недоброкачественные товары

short-shipment (short-delivery)




- недопоставка

mis-direction of goods




- отправка товаров по неправильному адресу

to make a claim on smb.




- предъявлять претензию

to reject

to decline

a claim

- отклонять претензию

to accept







to acknowledge

a claim

- принимать (признавать)

to admit




претензию

to meet







a well-grounded

claim

- обоснованная претензия

a justified








an unjustified claim






-необоснованная претензия

to withdraw a claim




- отзывать претензию

default of payment




- задержка платежа

responsible party




- ответственная сторона,

ответчик

dissatisfied party




-неудовлетворенная сторона

to suffer losses




- нести убытки

compensation




-компенсация, возмещение ущерба

a dispute




-конфликт, спор, разногласия

arbitration




- арбитраж, арбитражный суд

to refer the matter to




- передавать дело на рассмотрение

Foreign Trade Arbitration Commission




- Внешнеторговая арбитражная комиссия

the award of the Arbitration is final and binding upon both parties




- решение арбитража окончательно и обязательно для обеих сторон


Exercises
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   23

Похожие:

В. В. Сдобников, А. В. Селяев, С. Н. Чекунова icon М. П. Ивашкин, В. В. Сдобников, А. В. Селяев
М. П. Ивашкин, В. В. Сдобников, А. В. Селяев. Практикум по стилистике английского языка. Изд. 2-е. Нижний Новгород: нглу им. Н. А....
В. В. Сдобников, А. В. Селяев, С. Н. Чекунова icon Секция "Перевод и межкультурная коммуникация"
Р е д а к ц и о н н а я к о л л е г и я: канд филол наук, доц. В. В. Сдобников (отв редактор), кнд филол наук, доц. Л. А. Аверкина,...

Руководство, инструкция по применению






При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск