Документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика)
от 29.08.2013 г.
1. Заказчик: Федеральное государственное унитарное предприятие «Морсвязьспутник»
Юридический адрес: 127055, г. Москва, ул. Сущевская, д.19, стр.7
Тел. (495) 967-18-50; Факс (495)967-18-52
Сайт Заказчика: www.marsat.ru
Почтовый адрес:107564, г. Москва, ул. Краснобогатырская, д.2, стр.2
2. Предмет договора, технические характеристики:
Поставка оборудования спутниковой связи:
- 200 (двести) комплектов переносных спутниковых терминалов системы ИНМАРСАТ-BGAN типа ТТ-3720А ExplorerTM 700, производства компании Thrane&Thrane A/S, Дани;
- 200 (двести) комплектов переносных спутниковых терминалов системы ИНМАРСАТ-BGAN типа TT-3710A ExplorerTM 500, производства компании Thrane&Thrane A/S;
- 50 (пятьдесят) комплектов переносных спутниковых терминалов системы ИНМАРСАТ-BGAN типа ТТ-3705А ExplorerTM 300, производства компании Thrane&Thrane A/S, Дания.
3. Место, условия, сроки поставки.
Место поставки – г. Москва, ул. Краснобогатырская, д.2, стр.2,
Срок поставки – поставка партиями в течение 12 (двенадцати) месяцев с момента подписания Договора поставки.
Условия поставки - самовывоз со склада Продавца на условиях EXW Lyngby, Дания.
4. Сведения о начальной (максимальной) цене договора
Начальная (максимальная) цена договора составляет 944 750,00 евро.
5. Порядок и сроки оплаты выполнения работ
100% платеж стоимости оборудования на основании счета, выставленного Поставщиком. Оплата производится в срок, не позднее 30 (тридцати) календарных дней, начиная с 1 (первого) числа месяца, следующего за месяцем выставления счета.
6. Порядок формирования цены договора
В цену договора не включены, доставка, налоги, сборы и пошлины.
7. Порядок, место, дата начала и окончания срока подачи заявок на участие в закупке.
Подача заявок участниками закупки не предусмотрена.
8. Требования к содержанию, форме, оформлению и составу заявки на участие в закупке
Не установлены.
9. Требования к участникам закупки и перечень документов, представляемых для подтверждения соответствия установленным требованиям.
Участник закупки должен соответствовать следующим требованиям:
-соответствовать требованиям, устанавливаемым в соответствии с законодательством Российской Федерации к лицам, осуществляющим продажу товаров, выполнение работ, оказание услуг, являющихся предметом договора;
- обладать необходимыми лицензиями или свидетельствами на продажу товаров, выполнение работ и оказание услуг, подлежащих лицензированию в соответствии с законодательством Российской Федерации, являющихся предметом договора;
- не находиться в процессе ликвидации или банкротства;
Документы, предоставляемые в копиях, должны быть заверены участником закупки.
10. Формы, порядок, дата начала и дата окончания срока предоставления участникам закупки разъяснений положений документации о закупке.
Не установлены.
11. Место и дата рассмотрения предложений участников закупки и подведения итогов закупки.
Не установлено.
12. Критерии оценки и сопоставления заявок на участие в закупке.
Не установлены.
13. Порядок оценки и сопоставления заявок на участие в закупке.
Не установлен.
Приложение № 1 к Документации о закупке
Проект Договора на поставку оборудования связи
Contract on sale of the Thrane & Thrane A/S equipment -____ from _____________
|
Договор на продажу оборудования Thrane & Thrane A/S -____ от ____________ г.
|
«Morsviazsputnik», hereinafter referred to as the Customer, in the person of Deputy Director General, Head of the Department Kushev A.I., acting on the basis of the Power of Attorney dated 09.01.2013, the number of GD - 11, on the one hand, and ___________________, hereinafter referred to as the Contractor, in the person _______________, on the other hand, have concluded this CONTRACT as follows:
|
ФГУП «Морсвязьспутник», именуемое в дальнейшем Покупатель, в лице заместителя генерального директора-начальника отдела Кушева А.И., действующего на основании Доверенности от 09.01.2013 г. №ГД-11, с одной стороны, и____________, именуемая в дальнейшем Поставщик, в лице __________________________, с другой стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем:
|
1. SUBJECT OF THE CONTRACT
|
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
|
1.1. The Customer undertakes the purchase and the Contractor undertakes the sale and of the following equipment:
- 200 (two hundred) sets of Inmarsat BGAN satellite Terminal model «TT-3720A ExplorerTM 700», manufactured by Thrane&Thrane A/S, Denmark in accordance with the attached specification (Annex 1);
- 200 (two hundred) sets of Inmarsat BGAN satellite Terminal model «TT-3710A ExplorerTM 500», manufactured by Thrane&Thrane A/S, Denmark in accordance with the attached specification (Annex 1);
- 50 (fifty) sets of Inmarsat BGAN satellite Terminal model TT-3705A ExplorerTM 300, manufactured by Thrane&Thrane A/S, Denmark in accordance with the attached specification (Annex 1).
|
1.1. Покупатель приобретает, а Поставщик выполняет продажу следующего оборудования:
- 200 (двести) комплектов переносных спутниковых терминалов системы ИНМАРСАТ-BGAN типа ТТ-3720А ExplorerTM 700, производства компании Thrane&Thrane A/S, Дания в соответствии с прилагаемой Спецификацией (Приложение № 1);
- 200 (двести) комплектов переносных спутниковых терминалов системы ИНМАРСАТ-BGAN типа TT-3710A ExplorerTM 500, производства компании Thrane&Thrane A/S, Дания в соответствии с прилагаемой Спецификацией (Приложение № 1);
- 50 (пятьдесят) комплектов переносных спутниковых терминалов системы ИНМАРСАТ-BGAN типа ТТ-3705А ExplorerTM 300, производства компании Thrane&Thrane A/S, Дания в соответствии с прилагаемой Спецификацией (Приложение № 1).
|
1.2. The shipping and delivery of the goods shall be made in a few separate consignments. Each consignment of goods shall be issued under a separate specification.
|
1.2. Отправка, оплата и доставка оборудования производится несколькими партиями. Каждая партия оборудования оформляется отдельной спецификацией.
|
1.3. The Contractor provides to the Customer the necessary instructions (manuals) for the operation of the equipment in Russian.
|
1.3. Поставщик передает Покупателю вместе с поставляемым оборудованием инструкции (руководства) на его эксплуатацию на русском языке.
|
1.4. The forwarding of equipment shall be affected by the Contractor from his storehouse address: Lundtoftegaardsvej 93D, DK 2800 Kgs, Lyngby, Denmark, T: +45-39 55 88 00 to the Customer, the address: #19 Sushevskaya str, Bldg. 7, Moscow 127055; office address: bld.2, 2, Krasnobogatyrskaya str, Moscow, 107564, Russia.
|
1.4. Отправка оборудования может производиться Поставщиком со своего склада по адресу: Lundtoftegaardsvej 93D, DK 2800 Kgs, Lyngby, Дания, тел: +45-39 55 88 00 в адрес Покупателя по адресу: 127055, г. Москва, ул. Сущевская, 19, стр. 7; адрес офиса: 107564, Москва, РФ, ул. Краснобогатырская д.2, строение 2.
|
2. THE COST AND THE PAYMENTS
2.1. The price for the equipment according to the attached Specification (Annex 1) shall be 944 750,00 euro (nine hundred forty-four thousand seven hundred and fifty euro 00 eurocent) on the terms EXW Lyngby, Denmark.
All prices are fixed in the currency stated in the attached Specification (Annex 1) , and do not include any local VAT, in-come tax, duties, taxes, licenses etc. in country of destination.
2.2. The Customer shall effect the full amount 100% payment for the equipment by the bank transfer on the basis of the invoice issued by the Contractor. The payment is made no later than 30 (thirty) calendar days starting from the 1 (first) day of a month following the billing month.
|
2. СТОИМОСТЬ И ПЛАТЕЖИ
2.1. Стоимость оборудования в соответствии со Спецификацией (Приложение №1) составляет 944 750.00 евро (девятьсот сорок четыре тысячи семьсот пятьдесят евро 00 евроцентов) на условиях EXW Lyngby, Дания.
Все цены указаны в валюте, установленной в Спецификации (Приложении №1), и не включают в себя любые местные налоги, подоходный налог, пошлины, сборы, расходы на лицензирование и другие сборы, установленные в стране назначения.
2.2. Покупатель выполняет 100% платеж стоимости оборудования на основании счета, выставленного Поставщиком. Оплата производится в срок, не позднее 30 (тридцати) календарных дней, начиная с 1 (первого) числа месяца, следующего за месяцем выставления счета.
|
2.3. The Customer covers the expenses for the equipment delivery.
|
2.3. Покупатель оплачивает расходы по доставке оборудования.
|
2.4. The banking charges incurred in the Customer´s Bank shall be borne by the Customer, whereas the banking charges of the Contractor’s Bank shall be borne by the Contractor.
|
2.4. Оплата банковских услуг банка Покупателя производится за счет Покупателя; оплата банковских услуг банка Поставщика производится за счет Поставщика.
|
2.5. Any applicable customs duties, VAT, taxes, approvals, licenses, etc. on the deliverable equipment outside of Denmark or subcontractor's country shall be paid by the Customer.
|
2.5. Все налоги, сборы, пошлины, расходы по получению разрешений и лицензий на оборудование, применяемые за пределами Дании или стран субподрядчиков, оплачиваются за счет Покупателя.
|
2.6. All payments due to the Contract are to be paid in euro.
|
2.6. Все платежи по настоящему Договору осуществляются в евро.
|
3. DELIVERY AND INSURANCE
3.1. The equipment will be delivered to the Customer EXW Lyngby, Denmark.
|
3. ПОСТАВКА И СТРАХОВАНИЕ
3.1. Оборудование поставляется Покупателю на условиях EXW Lyngby, Дания.
|
3.2. Transition of the proprietary right for the equipment from the Customer to the Contractor takes place after the Customer will give the equipment to the authorized carrier in the warehouse.
|
3.2. Переход права собственности на оборудование от Поставщика к Покупателю происходит после передачи оборудования уполномоченному перевозчику Покупателя на складе Продавца.
|
3.3. The Contractor shall effect the shipment of the equipment to the Customer or it’s representative during the period of 12 (twelve) months from date of signing of this contract. Terms, conditions of shipment and sending of the equipment are coordinated by the Contractor and the Customer separately.
|
3.3. Поставщик должен выполнить отгрузку оборудования Покупателю или его уполномоченному представителю в течение 12 (двенадцати) месяцев с момента подписания данного Договора. Сроки, условия отгрузки и отправки оборудования согласовываются Покупателем и Поставщиком отдельно.
|
3.4. The shipment of the equipment shall be effected using markings and packing in accordance with the requirements of the international carrier services DHL, Federal Express, etc.
|
3.4. Отгрузка оборудования производится с упаковкой и маркировкой в соответствии с требованиями международных почтовых перевозчиков DHL, Federal Express и т.д.
|
3.5. The Customer shall ensure adequate transport passage for the equipment. In case the Customer becomes aware of any transport damages of the Equipment, this shall be reported to the Contractor immediately.
|
3.5. Покупатель определяет оптимальный путь и способ доставки оборудования. В случае обнаружения Покупателем каких-либо повреждений груза, Покупатель должен незамедлительно сообщить об этом Поставщику.
|
3.6. The Contractor makes shipment of equipment authorized by the carrier to the Customer only upon receipt of written confirmation from the Customer.
The Contractor shall be responsible for loading the goods in the place of departure and the risks and costs associated with such loading.
|
3.6. Поставщик производит отгрузку оборудования уполномоченному перевозчику Покупателя только после получения письменного подтверждения от Покупателя.
Поставщик несет ответственность за погрузку товара в месте отправки, а также все риски и расходы, связанные с такой погрузкой.
|
3.7. The risk of loosing or damaging the equipment, and the obligation for carrying the expenses, connected with the equipment, passes from the Contractor to the Customer after actually transferring the equipment from the Contractor to the Customer (authorized carrier).
|
3.7. Риск утраты или повреждения товара, а также обязанность нести связанные с товаром расходы переходит от Продавца к Покупателю после осуществления фактической передачи Продавцом Товара Покупателю (уполномоченному перевозчику).
|
3.8. The Customer is responsible for and shall cover all costs for disposal of packing materials.
|
3.8. Покупатель несет ответственность по уплате всех расходов, связанных с утилизацией транспортной тары.
|
4. QUALITY AND EQUIPMENT WARRANTY
|
4. КАЧЕСТВО И ГАРАНТИИ НА ОБОРУДОВАНИЕ
|
4.1. All the Contractor manufactured equipment is developed and produced in accordance with ISO 9001.
|
4.1. Все оборудование, произведенное Поставщиком, разработано и произведено в соответствии с требованиями ISO 9001.
|
4.2. Hardware Warranty Thrane & Thrane A/S manufactured equipment
|
4.2. Гарантия на оборудование Thrane & Thrane A/S
|
4.2.1. A 24 months factory warranty applies to all Thrane & Thrane A/S new manufactured equipment. The warranty period starts from delivery date of the equipment.
|
4.2.1. На все новое оборудование, произведенное Thrane & Thrane A/S, гарантия составляет 24 месяца c даты поставки оборудования.
|
4.2.2. Within the warranty period faulty modules produced by Thrane & Thrane A/S, should be returned to Thrane & Thrane A/S during repair and adjustment, which will be done free-of-charge for a two years period. The free-of-charge service does not include freight and insurance expenses, which should be borne between the customer and Thrane & Thrane A/S (the customer to pay freight to Denmark and Thrane & Thrane A/S paying freight back to customer).
|
4.2.2. В течение срока действия гарантии неисправные модули оборудования Thrane & Thrane A/S должны быть возвращены на завод Thrane & Thrane A/S для ремонта и настройки, которые производятся бесплатно в течение 2-х лет, не включая расходы на транспортировку и страховку, которые несут совместно Покупатель и Thrane & Thrane A/S (Покупатель оплачивает расходы по доставке в Данию, а Thrane & Thrane A/S оплачивает доставку до Покупателя).
|
4.2.3. Repair of faulty Thrane & Thrane A/S equipment and parts after the Warranty period will be charged in accordance with the official service charges which can be requested at the Contractor’s service department. The Customer will pay both way freight.
|
4.2.3. Стоимость ремонта неисправного оборудования Thrane & Thrane A/S и его частей после истечения срока гарантии оплачивается в соответствии с официальными расценками на данные услуги, которые могут быть предоставлены службой сервиса. При этом Покупатель оплачивает доставку туда и обратно.
|
5. SOFTWARE LICENSE TERMS
|
5. ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ ЛИЦЕНЗИЙ
|
5.1. Intellectual Property Rights the Contractors Software
The Contractor retains all ownership of intellectual property to all software components developed by the Contractor and delivered to the Customer.
|
5.1. Права интеллектуальной собственности на ПО Поставщика
Поставщик оставляет за собой все права интеллектуальной собственности на все компоненты ПО, которое разработано Поставщиком и передано Покупателю.
|
6. RESPONSIBILITY AND LIMITATIONS
|
6. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ И ОГРАНИЧЕНИЯ
|
6.1. In case of a delay of any payment to the Contractor due to the Contract the Customer may be charged a late interest at a rate 1,5 % per month in accordance with the Contractors standard policies. Such interest shall be charged commencing on the first day following the due date until payment is received. The total accumulated penalty amount shall not exceed 5 % of the total contract value.
|
6.1. В случае просрочки любого платежа по настоящему Договору Покупателю может быть начислена пеня на сумму просроченного платежа в размере 1,5 % в месяц в соответствии со стандартными процедурами Поставщика. Данная пеня начисляется с первого дня, следующего за датой платежа, до даты получения оплаты. Общая сумма взимаемой пени по настоящему Договору составляет не более 5% от общей суммы настоящего Договора.
|
6.2. In case of a delay, caused by the Contractor, in shipment from T&T factory to the Customer of the equipment that does not correspond to the terms of the Contract the Contractor may be charged a penalty at a rate of 1,5% per month in accordance with the charge procedures. The above penalty is calculated from the first day, following for the date of delay of the delivery till the date of the delivery. The total accumulated penalty amount shall not exceed 5 % of the total contract value.
|
6.2. В случае просрочки в отгрузке оборудования с завода Thrane&Thrane или отгрузке оборудования Покупателю, не соответствующего условиям настоящего Договора, Поставщику может быть начислена пеня на сумму просроченной поставки в размере 1,5 % в месяц в соответствии со стандартными процедурами Покупателя. Данная пеня начисляется с первого дня, следующего за датой просрочки поставки, до даты поставки. Общая сумма взимаемой пени по настоящему Договору составляет не более 5% от общей суммы настоящего Договора.
|
6.3. The Contractor shall not be liable for any special, indirect or consequential damages such as but not limited to loss of profit or income caused by any services rendered under this contract. The Contractor liability for COTS software and Hardware shall be limited to compensation obtained by the Contractor according to applicable terms accepted by the Contractor.
|
6.3. Поставщик не несет ответственность за любой, непрямой или косвенный ущерб, включая, но не ограничиваясь, потерю прибыли или дохода, возникшую по причине оказания каких-либо услуг по настоящему Договору. Ответственность Поставщика по аппаратному и программному обеспечению серийно-выпускаемых компонентов ограничивается компенсацией, полученной Поставщиком на условиях соответствующих договоров.
|
7. TERMINATION
|
7. РАСТОРЖЕНИЕ
|
7.1. Termination for default
Either party may terminate this Contract by notice in writing to the other party on the occurrence of any of the following events:
a) if the other party shall commit a material breach or violation of any material term or condition of this Contact and after receipt of written notice specifying the breach shall fail to remedy such breach within the period of time specified in such written notice, which period of time shall be reasonable taking into account all relevant circumstances giving rise to the breach.
|
7.1. Расторжение по неисполнению
Договор может быть расторгнут любой стороной письменным уведомлением другой стороны при наступлении любого из следующих условий:
a) в случае нарушения или неисполнения любой Стороной условий или сроков по Договору или не устранение проблемы, указанной в письменном уведомлении другой стороны с указанием причин неисполнения; срок устранения должен быть мотивирован и должен учитывать обстоятельства, вызвавшие проблему.
|
b) if bankruptcy or insolvency proceedings are instituted against the other party and such proceedings are not dismissed within thirty (30) days from the date of commencement of such proceedings, or the other party makes an assignment for the benefit of its creditors.
Termination of this Contract shall be in respect of obligations which have not yet been performed and the termination of this Contract for any reason whatsoever shall be without prejudice to any right or obligation of either party in respect of this Contract which arose prior to such termination.
|
b) в случае если Сторона признается банкротом или неплатежеспособной, и данное обстоятельство не устранено в течение тридцати (30) дней с момента наступления данных обстоятельств, или другая сторона не назначит решение в пользу своих кредиторов.
Условия расторжения договора должны учитывать все неисполненные сторонами обязательства, и расторжение данного Договора по любой причине должно быть без ущерба прав и обязательств любой из сторон в отношении данного договора, которые наступили ранее его расторжения.
|
7.2. Suspension by the Contractor
If the Customer fails to comply with above Payment Term article the Contractor may, after giving not less than 21 calendar days notice to the Customer, suspend Services unless and until the Contractor has received payment in accordance with payment term article.
If the Contractor subsequently receives all outstanding payments before giving notice of termination, the Contractor shall resume normal working as soon as is reasonably practicable.
The Contractor shall be entitled to terminate the Contract if:
1. The Contractor does not receive the amounts due within 28 calendar days after the expiry of the time stated in payment terms article, within which payment is to be made or
2. The Customer becomes bankrupt or insolvent, goes into liquidation, has a receiving or administration order made against him, compounds with his creditors, or carries on business under a receiver, trustee or manager for the benefit of his creditors, or if any act is done or event occurs which has a similar effect to any of these acts or events. In any of these events or circumstances, the Contractor may, upon giving 35 calendar days notice to the Customer, terminate the Contract. If the Customer wants to resume the Contract after the Contractors termination and the Contractor has received all outstanding payments, the Contractor is entitled to and may request a sign on fee for resuming the Contract. Prior to this the Contractor is entitled to renegotiate terms and conditions.
|
7.2. Приостановление Поставщиком
В случае неисполнения Покупателем обязательств по оплате, Поставщик имеет право, предварительно направив письменное уведомление Покупателю не менее чем за 21 календарный день, приостановить действие Договора, до момента получения оплаты в соответствии с условиями Договора.
В случае получения средств по задержанным платежам ранее направления уведомления, Поставщик возобновляет работы по Договору в разумно реальные сроки.
Поставщик имеет право расторгнуть договор в случае:
1. Не поступления оплаты на счет Поставщика в течение 28 календарных дней после истечения срока оплаты, или
2. Покупатель признается банкротом или неплатежеспособным, начинает процесс ликвидации, получает судебное или административное уведомление о назначении правопреемника, поглощается своим кредитором, или работает под управлением правопреемника, попечителя или управляющего, представляющего интересы его кредитора, или если происходит любое действие или событие, которое имеет аналогичные последствия на любые из этих событий. В случае наступления любого из этих событий или обстоятельств, Поставщик имеет право расторгнуть договор, уведомив Покупателя за 35 календарных дней. Действие договора может быть возобновлено по желанию Покупателя после его расторжения при условии, что Поставщик получил от Покупателя все причитающиеся денежные средства. Поставщик вправе потребовать оплату за возобновление действия договора. Поставщик также вправе провести переговоры с целью обсуждения условий возобновления договора.
|
8. Confidentiality
|
8. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
|
8.1. Each party agrees to keep confidential any and all information, whether written or oral, obtained under or in connection with this Contract or in respect of the other party’s affairs or business, using the same standard of care as each party applies to its own confidential information, but in no event less than a reasonable standard of care. After each disclosure, such information shall be held in confidence by the receiving party which:
a) shall use or reproduce such information only to the extent necessary for the purposes described in this Contract ;
b) shall restrict disclosure of such information to its representatives who have a need to be familiar with it;
c) shall advise its employees receiving such information of the confidentiality obligations assumed in this Contract;
and
d) shall not disclose such information to any third party without the disclosing party's prior written consent, subject to the exceptions below.
The restrictions in this confidentiality clause shall not apply to information which:
a) is in the public domain otherwise than by breach of this Contract,
b) was in the possession of the receiving party before the disclosure and was not acquired directly or indirectly from the providing party,
c) is lawfully obtained from a third party who is free to disclose it, or
d) is disclosed as required by government authorities (including either party’s regulator) or otherwise required by law.
The terms and conditions of this Article shall survive the expiration or termination of this Contract for a period of three (3) years from the effective date of expiration or termination, as applicable.
|
8.1. Стороны соглашаются не разглашать любую информацию или ее часть, как в письменной, так и устной форме, полученную в связи с данным договором или в отношении деятельности другой стороны, применяя такие же требования конфиденциальности, как и в отношении собственной информации, но не при каких обстоятельствах не менее, чем разумные требования по сохранности информации. В случае передачи информации, получающая сторона должна соблюдать требования конфиденциальности в отношении такой информации, а именно:
a) использовать или воспроизводить данную информацию только в рамках, необходимых для целей, определенных в настоящем договоре;
b) ограничить доступ к данной информации только своими сотрудниками, которым нужно быть ознакомленными с ней;
c) (сообщать своим сотрудникам, имеющим доступ к такой информации об обязательствах конфиденциальности предписанной данным договором)информировать своих сотрудников, получающих данную информацию, об условиях ее использования, обозначенных в данном договоре; и
d) не передавать данную информацию третьей стороне без предварительного письменного соглашения, за исключением случаев, определенных ниже.
Условия ограничения по конфиденциальности не распространяются на информацию, которая:
a) стала доступной публично кроме, как вследствие нарушений условий договора,
b) уже имелась у принимающей стороны до ее раскрытия и не была получена прямо или косвенно от передающей стороны,
c) получена законным путем от третьей стороны, которая имеет право раскрывать данную информацию, или
d) предоставляется в соответствии с требованиями государственных организаций (включая регулирующие органы каждой из сторон) или требуется в соответствии с законодательством.
Условия данного пункта действуют после окончания срока действия или расторжения Договора в течение трех (3) лет после окончания срока действия или расторжения, как применимо (что наступит раньше).
|
9. FORCE MAJEURE
|
9. ФОРС-МАЖОР
|
9.1. The Contractor shall not be responsible for any loss, damage and delay resulting directly from events of force majeure, which are beyond the Contractor’s reasonable control and to which the Contractor has not contributed including, without limitation, acts of God, fire, explosion, storm or other catastrophes, national emergency, insurrections, riots, wars or strikes, lock-outs, work stoppages or other labour disputes, or any law, order, regulation, direction, action or request of any government or authority or instrumentality thereof. Such events shall, as far as possible and if permitted by law, be remedied or mitigated with all reasonable dispatch.
|
9.1. Поставщик не несет ответственности за любые убытки, ущерб или просрочку, если они явились результатом обстоятельств форс-мажора, находящихся вне разумного контроля Поставщика и не являются следствием действий Поставщика, не ограничиваясь, стихийными бедствиями, пожарами, взрывами, штормами или другими катастрофами, чрезвычайными ситуациями национального масштаба, восстаниями, воинами или забастовками, локаутами, остановками работ или другими трудовыми спорами, или спорами любого законодательного, регулирующего или руководящего действия или запросами любого правительства или властей и тому подобное. Влияние данных обстоятельств должно быть по мере возможности, и если позволяет законодательство, исправлено или смягчено разумными мерами
|
9.2. The Contractor shall inform the Customer promptly of any occurrence covered under this Article.
|
9.2. Поставщик должен незамедлительно проинформировать Покупателя о наступлении обстоятельств, указанных в данном пункте.
|
9.3. The parties shall proceed with their obligations immediately after the date when the case of force majeure has ceased or the effects have been removed and the term of the Contract shall be extended correspondingly. Should the effect of the force majeure mentioned above last more than one hundred and twenty (120) days, either party shall have the right to terminate the Contract.
|
9.3. Стороны должны приступить к возобновлению своих обязательств незамедлительно после окончания действия условий форс-мажора или устранения их последствий; срок действия договора продлевается на соответствующий срок. В случае действия обстоятельств форс-мажора более ста двадцати (120) дней, любая из сторон имеет право расторгнуть Договор.
|
10. Arbitration
|
10. АРБИТРАЖ
|
10.1. All disputes arising in connection with the present Contract shall be finally settled under the rules of conciliation and arbitration of the International Chamber of Commerce by one or more arbitrators appointed in accordance with the said rules.
|
10.1. Все споры, возникающие в связи с данным Договором, должны быть урегулированы путем переговоров и правилами арбитражного суда Международной торговой палаты одним или более арбитражными судьями, назначенными в соответствии с упомянутыми правилами.
|
10.2. The Contract is governed by laws of England.
|
10.2. Договор регулируется в соответствии с законодательством Англии.
|
10.3. The seat of the arbitration shall be London, England.
|
10.3. Место проведения арбитража – Лондон, Англия.
|
10.4. The language of the arbitration shall be English.
|
10.4. Язык ведения арбитража - английский.
|
11. EXPORT CONTROL
|
11. ЭКСПОРТНЫЙ КОНТРОЛЬ
|
11.1. All products including components down to component level may be restricted by law in regards of export to the country of destination. The terms and conditions are based on the assumption that the Contractor can obtain all necessary export approvals by the Danish government or any other government of relevance to ship the goods to the country of destination, thus the product may be subject to export controls, and the delivery is therefore subject to the granting of the export authorisation required by Danish Government.
|
11.1. Все товары, включая компоненты вплоть до комплектующих, (могут быть запрещены экспортным законодательством страны назначения) Сроки и условия основаны на предположении, что Поставщик может получить все необходимые экспортные разрешения со стороны датского правительства или любого другого правительства, если применимо, и получения экспортного разрешения, требуемого правительством Дании для отправки груза в страну назначения, так как товар может быть подвергнут процедуре экспортного контроля.
|
12. FINAL PROVISIONS
|
12. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
|
12.1. The Contract comes into effect from the date of signing by both parties and is valid till 30.09.2014.
|
12.1. Договор вступает в силу с даты его подписания обеими сторонами и действует до 30.09.2014 г.
|
12.2. This Contract may not be modified except by written amendment signed by responsible authorized representatives of both parties.
|
12.2. Все изменения и дополнения к данному Договору должны быть составлены в письменной форме и подписаны уполномоченными представителями обеих сторон.
|
12.3. All notices pertaining to this Contract shall be in writing and shall be sent to the respective following postal addresses or facsimile numbers:
Morsviazsputnik
Krasnobogatyrskaya str., Bldg. 2/2
107564 Moscow
Russian Federation
Facsimile no.: +7 495 967 18 60
E-mail: sam@marsat.ru
Att. Mr. Andrey Savochkin
|
12.3. Все уведомления, имеющие отношение к настоящему Договору, должны быть в письменной форме и должны направляться по соответствующим почтовым адресам или факсам:
ФГУП «Морсвязьспутник»
ул. Краснобогатырская д. 2 стр. 2
107564 Москва
Российская Федерация
Факс: +7 495 967 18 60
E-mail: sam@marsat.ru
Вн: Андрей Савочкин
|
12.4. The parties have agreed that this Contract shall be written in the Russian and the English language. The English version shall prevail over the Russian.
|
12.4. Данный Договор составлен на русском и английском языках. Версия на английском языке имеет преобладающую силу над версией на русском языке.
|
12.5. The Contract is made out in two (2) originals, one (1) for the Customer and one (1) for the Contractor.
|
12.5. Договор составлен в 2 (двух) оригиналах, 1 (один) для Покупателя и 1 (один) для Поставщика.
|
The Customer: Morsviazsputnik
Principal State Registration Number 1027700354285;
Taxpayer ID No. 7707074779;
Tax Registration Rationale Code 770701001;
Enterprise and Organization Code 04778669
Legal address: #19 Sushevskaya str, Bldg. 7, Moscow 127055
Postal address: P/O Box 28, #2. Krasnobogatyrskaya Str., bldg. 2, Moscow 107564.
Internet E-mail: marsat@marsat.ru
Internet Website: www.marsat.ru
Tel: +7 (495) 967-18-50;
Fax: +7 (495) 967-18-52.
All-Russian Classification of Types of Economic Activity: 64.20.11; 64.20.12; 64.20.3; 73.10; 74.30.5; 74.30.8; 74.30.9; 51.65.5; 52.48.15; 32.20.9
Bank information:
ZAO KB Citibank Moscow,
SWIFT address CITIRUMX
Correspondent Bank: CitibankN.A., London;
SWIFT address CITIGB2L
Correspondent account number: 5520800.
Morsviazsputnik, a/c 40502978700700245055
Moscow (EUR)
|
Покупатель: ФГУП «Морсвязьспутник»
ОГРН 1027700354285;
ИНН 7707074779;
КПП 770701001;
ОКПО 04778669
Адрес регистрации: 127055, г. Москва, ул. Сущевская, 19, стр. 7.
Почтовый адрес: 107564, г. Москва, ул. Краснобогатырская, д. 2, стр. 2, а/я 28.
Internet E-mail: marsat@marsat.ru
Internet Website: www.marsat.ru
Телефон: +7 (495) 967-18-50;
Факс: +7 (495) 967-18-52.
ОКВЭД:
64.20.11; 64.20.12; 64.20.3; 73.10; 74.30.5; 74.30.8; 74.30.9; 51.65.5; 52.48.15; 32.20.9
Банковские реквизиты:
ZAO KB Citibank Moscow,
SWIFT address CITIRUMX
Correspondent Bank: CitibankN.A., London;
SWIFT address CITIGB2L
Correspondent account number: 5520800.
Morsviazsputnik, a/c 40502978700700245055
Moscow (EUR)
|
The Contractor:
|
Поставщик:
|
|