Федеральное государственное унитарное предприятие «Морсвязьспутник», Россия, 127055, Москва, ул. Сущевская, 19, стр.7, ИНН 7707074779, КПП 770701001, ОГРН 1027700354285, ОКПО 04778669 (далее – «Заказчик»), в лице Генерального директора Куропятникова Андрея Дмитриевича, действующего на основании Устава, с одной стороны
|
Federal State Unitary Company “Morsviazsputnik” Russia, 127055 Moscow, 19, Sushevskaya str. bld. 7, ИНН 7707074779, КПП 770701001, ОГРН 1027700354285, ОКПО 04778669 (hereinafter referred to as “Customer”) in the person of General Director Kuropyatnikov Andrey Dmitrievich, acting on the basis of Charter, on the one part,
|
И
|
And
|
__________________________ (далее – «Исполнитель»), в лице _________________, действующего на основании ___________, с другой стороны
|
__________________________ (hereinafter referred to as “Contractor”), in the person of __________________, acting on the basis of the _________, on the other part,
|
|
|
также вместе именуемые "Стороны", а по отдельности "Сторона",
|
also jointly referred to as the "Parties” and separately as the “Party”,
|
|
|
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ,
|
WHEREAS,
|
|
|
что Заказчик приобрел телекоммуникационное оборудование и программное обеспечение к нему производства фирмы «ЭРИКССОН» (далее – «Оборудование») и испытывает потребность в привлечении квалифицированного и специально подготовленного подрядчика для выполнения работ по установке и подключению Оборудования;
|
Customer has bought telecommunication equipment and associated software manufactured by the company “ERICSSON” (hereinafter referred to as “Equipment”) and needs contract with skilled and specially trained contractor to perform installation and connection works;
|
|
|
что Исполнитель является единственной компанией в Российской Федерации, уполномоченной производителем осуществлять работы по установке и подключению Оборудования, а также обладает высококвалифицированным персоналом для проведения таких работ;
|
Contractor is the only appointed Russian company to install or to provide other services in connection with the Equipment, as well as it has highly qualified personnel to execute such works;
|
заключили настоящий Договор о нижеследующем:
|
have concluded the present Contract as follows:
|
|
|
1. Предмет Договора
|
1. Scope of the Contract
|
|
|
В соответствии с настоящим Договором Исполнитель обязуется произвести согласованный объем работ (далее – «Работы») по монтажу, установке, настройке и пуско-наладке Оборудования на территории Российской Федерации, совместно с Заказчиком провести приемочные испытания Оборудования и после завершения приемочных испытаний передать Заказчику результат Работ, a Заказчик обязуется создать Исполнителю необходимые условия для выполнения Работ, принять их результат и оплатить Исполнителю согласованную в Договоре цену.
|
According to this Contract Contractor undertakes to perform the agreed scope of works for installation, implementation and roll out of the commutation Equipment in Russian Federation, to carry out its testing together with the Customer (hereinafter referred to as “Works”) and upon the completion of the acceptance tests to transfer the result of Works to the Customer, and the Customer undertakes to provide Contractor with the necessary conditions for accomplishing these Works, to accept them and to pay the price agreed in the Contract.
|
|
|
2. Объем и сроки Работ
|
2. Scope and term of Works
|
|
|
2.1 Место монтажа (далее – «Объект») и перечень устанавливаемого Оборудования указаны в Приложении № 1 “Перечень Оборудования” настоящего Договора.
|
2.1 Places of installation of the Equipment (hereinafter referred to as «Sites») are specified in Annex № 1 «Location of Site and Equipment List» of this Contract.
|
|
2.1 Place of installation of the Equipment (hereinafter referred to as «Site») and list of installed Equipment are specified in Annex № 1 «Equipment List» of this Contract.
|
2.1 Places of installation of the Equipment (hereinafter referred to as «Sites») are specified in Annex № 1 «Location of Site and Equipment List» of this Contract.
|
|
2.2 Объем Работ определен Сторонами в Приложении № 2 “Перечень Работ” настоящего Договора.
|
2.2 The Scope Works is defined by the Parties in Annex No 2 “Scope of Works” of this Contract.
|
|
|
2.3 Взаимные обязательства Сторон по подготовке и проведению Работ определены в Приложении № 3 “Матрица распределения ответственности” настоящего Договора.
|
2.3 Parties have set up and agreed the mutual liabilities for preparation and performance of Works in Annex No 3 “Responsibility Matrix” of this Contract.
|
|
|
2.4 Сроки проведения Работ предусмотрены Приложением № 4 “График выполнения Работ” к настоящему Договору.
|
2.4 The Works schedule for each Site is specified in Annex No 2 “Time Plan” to the present Contract.
|
|
|
3. Цена Работ по Договору и условия оплаты
|
3. Price of Works under the Contract and Terms of Payment
|
|
|
3.1 Общая Цена Работ по настоящему Договору (далее – «Цена Договора») составляет рублевый эквивалент 279 604. 26 (двести семьдесят девять тысяч шестьсот четыре и 26/100) Евро, в том числе НДС 18 % в размере 42 651. 50 (сорок две тысячи шестьсот пятьдесят один и 50/100) Евро, и определяется по курсу рубля к Евро, устанавленному Центральным Банком России на дату осуществления платежа в части авансов (первого и второго платежа) и курсу рубля к Евро, устанавленному Центральным Банком России на дату подписания Акта приемки выполненных Работ (в части неоплаченных Работ).
|
3.1 The total Price of Works under the present Contract (hereinafter referred to as «Contract Price») constitutes ruble equivalent of 279 604. 26 (two hundred seventy nine thousand six hundred four and 26/100) Euro, including VAT (18%) in amount of 42 651.50 (forty two thousand six hundred fifty one and 50/100) Euro, and shall be defined basing on Euro-ruble exchange rate set by the Central Bank of Russia on the date of execution of advance payment (first and second payments) and basing on Euro-ruble exchange rate set by the Central Bank of Russia on the date signing of Works Acceptance certificate (related to non paid Works).
|
|
|
3.2 Заказчик должен осуществлять платежи в следующем порядке:
Пятьдесят (50%) процентов Цены Договора в размере рублевого эквивалента 139 802. 13 (сто тридцать девять тысяч восемьсот два и 13/100) Евро, в том числе НДС 18 % в размере 21 325. 75 (двадцать одна тысяча триста двадцать пять и 75/100) Евро подлежат оплате в течение 5 (пяти) банковских дней с даты подписания настоящего Договора;
Сорок (40%) процентов Цены Договора в размере рублевого эквавалента 111 841 . 70 (сто одиннадцать тысяч восемьсот сорок один и 70/100) Евро, в том числе НДС 18 % в размере 17 060 . 60 (семнадцать тысяч шестьдесят и 60/100) Евро подлежат оплате в течение 10 (десяти) банковских дней после завершения монтажа Оборудования).
Десять (10%) процентов Цены Договора в размере рублевого эквивалента 27 960 . 43 (двадцать семь тысяч девятьсот шестьдесят и 43/100) Евро, в том числе НДС 18 % в размере 4 265. 15 (четыре тысячи двести шестьдесят пять и 15/100) Евро подлежат оплате в течение 10 (десяти) банковских дней с даты подписания Акта приемки выполненных Работ по настоящему Договору.
|
3.2 The Customer shall make payments as follows:
Fifty (50%) per cent of the Contract Price in amount of ruble equivalent of 139 802. 13 (one hundred thirty nine thousand eight hundred two and 13/100) Euro, including VAT of 18% in amount of 21 325 .75 (twenty one thousand three hundred twenty five and 75/100) Euro shall be paid within 5 (five) banking days after the date of Contract signing;
Forty (40%) per cent of the Contract Price in amount of ruble equivalent of 111 841 .70 (one hundred eleven thousand eight hundred forty one and 70/100) Euro, including VAT of 18% in amount of 17 060 .60 (seventeen thousand sixty and 60/100) Euro shall be paid within 10 (ten) banking days after completion of Equipment installation works.
Ten (10%) per cent of the Contract Price in amount of ruble equivalent of 27 960 .43 (twenty seven thousand nine hundred sixty and 43/100) Euro, including VAT of 18% in amount of 4 265 .15 (four thousand two hundred sixty five and 15/100) Euro shall be paid within 10 (ten) banking days after signing Acceptance Certificate for Works accomplished under this Contract.
|
3.3 Оплата Цены Договора осуществляется на основании счетов, выставленных Исполнителем.
Оригинал счета должен быть отправлен Исполнителем экспресс почтой по адресу Заказчика, указанному в настоящем Договоре.
|
3.3 Payments of the Contract Price shall be against the invoices issued by the Contractor.
The original invoice shall be delivered by the Contractor via express to the Customer’s address indicated in this Contract.
|
|
|
3.4 Платежи должны осуществляться Заказчиком в российских рублях банковским переводом на расчетный счет Исполнителя, указываемый в Статье 15 настоящего Договора. Для расчета подлежащей уплате суммы в рублях Стороны договорились использовать курс рубля к Евро, устанавливаемый Центральным Банком России на дату осуществления платежа по первому и второму платежу и курс рубля к Евро, устанавливаемый Центральным Банком России на дату подписания Акта приемки выполненных работ по третьему платежу.
|
3.4 Payments should be fulfilled by the Customer in Russian rubles by the banking transference to the banking account of the Contractor indicated in the Article 15 of the current Contract. For calculation of the sum that should be paid in rubles the Parties agreed to use ruble exchange rate to Euro set by the Central Bank of Russia on the date of execution of the first and second payments and Euro-ruble exchange rate set by the Central Bank of Russia on the date of signing of Works Acceptance certificate for the final payment.
|
|
|
3.5 Обязательства Заказчика по осуществлению платежей считаются выполненными с момента списания денежных средств с расчетного счета Заказчика.
|
3.5 The Customer’s payment liabilities shall be considered executed from the date of write-off the amount of money from the Customer’s bank account.
|
3.6. Акт приемки выполненных работ и счет-фактура оформляются в рублях в оценке, произведенной в соответвтвии с п. 3.1 настоящего Договора.
|
3.6. Works Acceptance certificate and Tax invoice shall be issued in rubles in accordance with provisions of section 3.1 of the Contract.
|
|
|
4. Права и обязанности Сторон
|
4. Rights and Obligations of the Parties
|
|
|
4.1 Общие положения
|
4.1 General part
|
|
|
4.1.1 Если Стороны не определят иного, выполнение Рaбот должно быть начато Исполнителем не позднее 1 (одной) недели с даты подписания настоящего Договора при условии получения им письменного извещения от Заказчика о готовности Объектов и Оборудования к проведению Работ и перечисления Заказчиком авансового платежа согласно п.3.2 Договора.
|
4.1.1 Unless otherwise agreed by the Parties, the Works shall be launched out by Contractor not later than 1 (one) week after the date of Contract signing provided a written notice about readiness for Works is received from the Customer and Customer provides all necessary equipment for Works, prepared Sites and has executed the advance payment according to i.3.2 of the Contract .
|
|
|
4.1.2 Несмотря на другие положения настоящего Договора, Стороны соглашаются с тем, что любой срок, устанавливаемый в Приложении № 4 “График выполнения Работ”, отсчитывается от даты получения Исполнителем авансового платежа в соответствии с п.3.2 Статьи 3 “Цена Работ по Договору и условия оплаты ”
|
4.1.2 Notwithstanding any other regulation in this Contract, the Parties hereby consents that all terms stated in the Annex No 4 “Time Plan” are reckoned from the date of the receipt by the Contractor of the advance payment as per i.3.2 of Article 3 “Price of Works under the Contract and Terms of Payment”.
|
|
|
4.1.3 Стороны должны выполнять свои обязательства в соответствии с Приложением № 3 «Матрица распределения ответственности» таким образом, чтобы Работы или часть Работ были готовы к приемочным испытаниям в соответствии с Приложением № 2 “Перечень Работ”.
|
4.1.3 The Parties shall perform their undertakings in accordance with Responsibility Matrix (Annex No1) so that the Works or any part thereof shall be ready for acceptance tests according to Annex No 2 “Scope of Works”.
|
|
|
4.1.4. Для выполнения Работ Заказчик передает Исполнителю Оборудование по акту передачи оборудования в монтаж (унифицированная форма ОС-15).
|
4.1.1. The Customer passes to the Contractor the Equipment by the act of handover of Equipment (unified form OS-15) for the fulfillment of works.
|
4.1.5 Pиски случайной гибели и (или) случайного повреждения Оборудования, используемого для выполнения Работ по Договору, и (или) иного имущества Заказчика, находящегося на Объекте, несет Исполнитель с момента передачи Оборудования Исполнителю по акту приёма-передачи и допуска на Объект до момента подписания Сторонами Акта приемки Работ.
|
4.1.5 In all that concerns unexpected losses and (or) damages of the Equipment and (or) other property of the Customer used for the Contract fulfillment are Contractor’s liability from the moment of its transference to the Contractor according to the act of handover and access to the Site to the moment of acceptance from Contractor the Works results/rendered Services, upon signing by the Parties the Acceptance Act for Works/Services on Site.
|
4.1.6. После завершения монтажа Стороны оформляют акт о завершении монтажа Оборудования.
|
4.1.6 Upon completion of installation works the Parties shall issue Equipment installation Certificate
|
|
|
4.2 Права и обязанности Исполнителя
|
4.2 Rights and Obligations of the Contractor
|
|
|
4.2.1 Исполнитель осуществляет Работы в соответствии с требования законодательства Российской Федерации, условиями настоящего Договора и Приложения № 2 “Перечень Работ”, а также в соответствии с принятыми у Исполнителя стандартами и практикой проведения монтажных работ и испытаний, если указанные стандарты и практика не противоречат законодательству, условиям настоящего Договора, инструкциям и технической документации на Оборудование.
|
4.2.1 Contractor shall perform Works in according to the requirement of the legislation of the Russian Federation, provosions of the present Contract and Annex 2 «Scope of Work» hereto and also in accordance with Contractor’s installation and testing standards and practices provided that above mention standards and practices do not contravene legislation, contractual conditions and technical manuals and documentation of the Equipment.
|
|
|
4.2.2 Исполнитель проводит Работы в соответствии с инструкциями и технической документацией на Оборудование, переданными ему Заказчиком, с учетом требований руководящих документов отрасли связи.
|
4.2.2 Contractor carries out Works in accordance with the instructions and technical documentation on the Equipment submitted to it by the Customer and in accordance with regulating documents of telecommunications industry.
|
|
|
4.2.3 Исполнитель обязан своевременно приступить к выполнению Работ и закончить их в сроки, согласованные в Приложении №4 «График выполнения Работ» настоящего Договора, при условии выполнения Заказчиком своих обязательств по Договору |