Документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика)
от 25.03.2015 г.
1. Заказчик: Федеральное государственное унитарное предприятие «Морсвязьспутник»
Юридический адрес: 127055, г. Москва, ул. Сущевская, д.19, стр.7
Тел. (495) 967-18-50; Факс (495)967-18-52
Сайт Заказчика: www.marsat.ru
Почтовый адрес:107564, г. Москва, ул. Краснобогатырская, д.2, стр.2
2. Предмет закупки:
Приобретение оборудования спутниковой связи:
- Возимые (стационарные) абонентские земные станции системы глобальной персональной подвижной спутниковой связи IRIDIUM 9801, производства компании «IRIDIUM SATELLITE LLC», США – 6 комплектов;
- Носимые абонентские станции системы глобальной персональной подвижной спутниковой связи IRIDIUM 9575, производства компании «IRIDIUM SATELLITE LLC», США – 30 комплектов;
- Носимые абонентские станции системы глобальной персональной подвижной спутниковой связи IRIDIUM 9555, производства компании «IRIDIUM SATELLITE LLC», США - 30 комплектов.
3. Место, условия, сроки поставки:
Условия поставки – поставка партиями на условиях EXW Tempe Arizona, США
Срок поставки – до 31.12.2015 г.
4. Сведения о начальной (максимальной) цене договора:
Начальная (максимальная) цена договора составляет 79 800,00 долларов США.
5. Порядок и сроки оплаты:
- 100% оплата в течение 30 (тридцати) дней с даты отгрузки оборудования.
6. Порядок формирования цены договора
В цену договора не включены налоги сборы и пошлины.
7. Порядок, место, дата начала и окончания срока подачи заявок на участие в закупке.
Подача заявок участниками закупки не предусмотрена.
8. Требования к содержанию, форме, оформлению и составу заявки на участие в закупке
Не установлены.
9. Требования к участникам закупки и перечень документов, представляемых для подтверждения соответствия установленным требованиям.
Участник закупки должен соответствовать следующим требованиям:
-соответствовать требованиям, устанавливаемым в соответствии с законодательством Российской Федерации к лицам, осуществляющим продажу товаров, выполнение работ, оказание услуг, являющихся предметом договора;
- обладать необходимыми лицензиями или свидетельствами на продажу товаров, выполнение работ и оказание услуг, подлежащих лицензированию в соответствии с законодательством Российской Федерации, являющихся предметом договора;
- не находиться в процессе ликвидации или банкротства;
- деятельность участника закупок не должна быть приостановлена в порядке, предусмотренном Кодексом Российской Федерации об административных правонарушениях;
10. Формы, порядок, дата начала и дата окончания срока предоставления участникам закупки разъяснений положений документации о закупке.
Не установлены.
11. Место и дата рассмотрения предложений участников закупки и подведения итогов закупки.
Не установлено.
12. Критерии оценки и сопоставления заявок на участие в закупке.
Не установлены.
13. Порядок оценки и сопоставления заявок на участие в закупке.
Не установлен.
Contract on sale and delivery of the IRIDIUM equipment # ____________ from
|
Договор на продажу и поставку оборудования IRIDIUM № ____________ от
|
«Morsviazsputnik», hereinafter referred to as the Customer, represented by its General Director Kuropyatnikov A.D., acting on the basis of the Statute, on the one hand,
And
____________, hereinafter referred to as the Contractor, represented by its _____________, on the other hand, have concluded this CONTRACT as follows:
|
ФГУП «Морсвязьспутник», именуемое в дальнейшем Покупатель, в лице Генерального директора Куропятникова А.Д., действующего на основании Устава, с одной стороны
И
___________, именуемое в дальнейшем Поставщик, в лице ___________, с другой стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем:
|
1. SUBJECT OF THE CONTRACT
|
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
|
1.1. The Customer undertakes purchase and the Contractor undertakes the sale and delivery of the following equipment:
- 6 (six) Satellite terminal IRIDIUM 9801 manufactured by «IRIDIUM SATELLITE LLC», USA in accordance with the attached Specification (Annex 1);
- 30 (thirty) Satellite phone IRIDIUM 9575 Handset manufactured by «IRIDIUM SATELLITE LLC», USA in accordance with the attached Specification (Annex 1);
- 30 (thirty) Satellite phone IRIDIUM 9555 Handset manufactured by «IRIDIUM SATELLITE LLC», USA in accordance with the attached Specification (Annex 1).
1.2. The shipment of equipment shall be effected to the Customer (authorized carrier) from a warehouse of the Company «IRIDIUM SATELLITE LLC» by the address: 8440 South River Parkway Tempe Arizona, USA, теl: + 001 480 752 1100.
|
1.1. Покупатель приобретает, а Поставщик выполняет продажу и поставку следующего оборудования:
- 6 (шесть) комплектов возимых (стационарных) абонентских земных станций системы глобальной персональной подвижной спутниковой связи IRIDIUM 9801, производства компании «IRIDIUM SATELLITE LLC», США в соответствии с прилагаемой Cпецификацией (Приложение №1).
- 30 (тридцать) комплектов носимых абонентских станций системы глобальной персональной подвижной спутниковой связи IRIDIUM 9575, производства компании «IRIDIUM SATELLITE LLC», США в соответствии с прилагаемой Cпецификацией (Приложение №1).
- 30 (тридцать) комплектов носимых абонентских станций системы глобальной персональной подвижной спутниковой связи IRIDIUM 9555, производства компании «IRIDIUM SATELLITE LLC», США в соответствии с прилагаемой Cпецификацией (Приложение №1).
1.2. Отгрузка оборудования производится Покупателю (уполномоченному перевозчику) со склада Компании «IRIDIUM SATELLITE LLC»по адресу: 8440 South River Parkway Tempe Arizona, США, тел: + 001 480 752 1100.
|
2. THE COST AND THE PAYMENTS
2.1. The price for the equipment according to the attached Specification (Annex 1) shall be 79 800,00 dollars USA (seventy nine thousand eight hundred dollars USA) on the terms EXW Tempe Arizona, USA.
All prices are fixed in the currency stated in the attached Specification (Annex 1) , and do not include any local VAT, in-come tax, duties, taxes, licenses etc. in country of destination.
2.2. The Customer shall effect the full amount 100% payment for equipment by the bank transfer on the basis of the invoice issued by the Contractor. The payment against the invoices shall be effected within 30 (thirty) calendar days from the date of shipment.
|
2. СТОИМОСТЬ И ПЛАТЕЖИ
2.1. Стоимость оборудования в соответствии со Спецификацией (Приложение №1) составляет 79 800,00 долларов США (семьдесят девять тысяч восемьсот долларов США) на условиях EXW Tempe Arizona, США.
Все цены указаны в валюте, установленной в Спецификации (Приложении №1), и не включают в себя любые местные налоги, подоходный налог, пошлины, сборы, расходы на лицензирование и другие сборы, установленные в стране назначения.
2.2. Покупатель выполняет 100% платеж стоимости оборудования на основании счета, выставленного Поставщиком. Оплата выполняется в течение 30 (тридцати) календарных дней с даты отгрузки оборудования.
|
2.3. The banking charges incurred in the Customer´s Bank shall be borne by the Customer, whereas the banking charges of the Contractor’s Bank shall be borne by the Contractor.
|
2.3. Оплата банковских услуг банка Покупателя производится за счет Покупателя; оплата банковских услуг банка Поставщика производится за счет Поставщика.
|
2.4. Any applicable customs duties, VAT, taxes, approvals, licenses, etc. on the deliverable equipment outside of USA or subcontractor's country shall be paid by the Customer.
|
2.4. Все налоги, сборы, пошлины, расходы по получению разрешений и лицензий на оборудование, применяемые за пределами США или стран субподрядчиков, оплачиваются за счет Покупателя.
|
2.5. All payments due to the Contract are to be paid in USD.
|
2.5. Все платежи по настоящему Договору осуществляются в долларах США.
|
3. DELIVERY AND INSURANCE
3.1. Equipment will be delivered EXW Tempe Arizona, USA. Terms of delivery
|
3. ПОСТАВКА И СТРАХОВАНИЕ
3.1. Оборудование поставляются Покупателем на условиях EXW Tempe Arizona, США.
|
3.2. Transition of the proprietary right for the equipment from the Contractor to the Customer takes place after the Contractor will give the equipment the carrier in the warehouse.
|
3.2. Переход права собственности на оборудование от Поставщика к Покупателю происходит после передачи оборудования уполномоченному перевозчику Покупателя на складе Поставщика.
|
3.3. The Contractor shall effect the shipment of the equipment to the Customer or it’s representative by separate consignments of the equipment to the Customer or it’s representative in the year up to 31.12.2015. Terms, conditions of shipment and sending of each party of the equipment are coordinated by the Contractor and the Customer separately The shipment of equipment shall be effected using markings and packing in accordance with the requirements of the international carrier services DHL, Federal Express, etc.
|
3.3. Поставщик должен выполнить отгрузку оборудования Покупателю или его уполномоченному представителю партиями в срок до 31.12.2015 года. Сроки, условия отгрузки и отправки каждой партии оборудования согласовываются Покупателем и Поставщиком отдельно. Отгрузка оборудования производится с упаковкой и маркировкой в соответствии с требованиями международных почтовых перевозчиков DHL, Federal Express и т.д.
|
3.4. The Contractor makes the shipment of the equipment together with accompanying documents (invoice, packing list) to the Contractor (authorized carrier).
|
3.4. Поставщик, при передачи оборудования Покупателю (уполномоченному перевозчику), передает сопроводительные документы (счет, упаковочный лист).
|
3.5. The risk of loosing or damaging the equipment, and the obligation for carrying the expenses, connected with the equipment, passes from the Contractor to the Customer after actually transferring the equipment from the Contractor to the Customer (authorized carrier).
|
3.5. Риск утраты или повреждения оборудования, а также обязанность нести связанные с оборудованием расходы переходит от Поставщика к Покупателю после осуществления фактической передачи Поставщиком оборудования Покупателю (уполномоченному перевозчику).
|
3.6. The Customer is responsible for and shall cover all cost for disposal of packing materials.
|
3.6. Покупатель несет ответственность по уплате всех расходов, связанных с утилизацией транспортной тары.
|
4. QUALITY AND WARRANTY
|
4. КАЧЕСТВО И ГАРАНТИИ
|
4.1. Equipment manufactured by Contractor are developed and produced in accordance with ISO 9001.
|
4.1. Оборудование, произведенные Поставщиком, разработаны и произведены в соответствии с требованиями ISO 9001.
|
4.2. Equipment Warranty
|
4.2. Гарантия на оборудование
|
4.2.1. A 12 months factory warranty applies to equipment. The warranty period starts from delivery date of the equipment.
|
4.2.1. На все оборудование гарантия составляет 12 месяца c даты поставки. Гарантийный срок начинается с даты поставки оборудования.
|
4.2.2. Within the warranty period faulty equipment, should be returned to «IRIDIUM SATELLITE LLC» by the address: 8440 South River Parkway Tempe Arizona, USA for repair and adjustment, which will be done free-of-charge for a two years period. The free-of-charge service does not include freight and insurance expenses, which should be borne between the Сustomer and Contractor (the Customer to pay freight to USA and the Contractor paying freight back to Customer).
|
4.2.2. В течение срока действия гарантии несправное оборудование должны быть возвращены компании «IRIDIUM SATELLITE LLC» по адресу: 8440 South River Parkway Tempe Arizona, США для ремонта и настройки, которые производятся бесплатно в течение 2-х лет, не включая расходы на транспортировку и страховку, которые несут совместно Покупатель и Поставщик (Покупатель оплачивает расходы по доставке во США, а Поставщик оплачивает доставку до Покупателя).
|
5. RESPONSIBILITY AND LIMITATIONS
|
5. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ И ОГРАНИЧЕНИЯ
|
5.1. In case of a delay of any payment to the Contractor due to the Contract the Customer may be charged a late interest at a rate 1,5 % per month in accordance with the Contractors standard reminder policies.
Such interest charge shall be computed commencing on the first day following the due date until the payment is received. The total accumulated penalty amount shall not exceed 5 % of the total contract value.
|
5.1. В случае просрочки любого платежа по настоящему Договору Покупателю может быть начислена пеня на сумму просроченного платежа в размере 1,5 % в месяц в соответствии со стандартными процедурами Поставщика. Данная пеня начисляется с первого дня, следующего за датой платежа, до даты получения оплаты. Общая сумма взимаемой пени по настоящему Договору составляет не более 5% от общей суммы настоящего Договора.
|
5.2. In case of a delay, caused by the Contractor the Customer of the equipment that does not correspond to the terms of the Contract the Contractor may be charged a penalty at a rate of 1,5% per month. The above penalty is calculated from the first day, following for the date of delay of the delivery till the date of the delivery. The total accumulated penalty amount shall not exceed 5 % of the total contract value.
|
5.2. В случае просрочки в отгрузке оборудования от Поставщика Покупателю, не соответствующего условиям настоящего Договора, Поставщику может быть начислена пеня на сумму просроченной поставки в размере 1,5 % в месяц в соответствии со стандартными процедурами Покупателя. Данная пеня начисляется с первого дня, следующего за датой просрочки поставки, до даты поставки. Общая сумма взимаемой пени по настоящему Договору составляет не более 5% от общей суммы настоящего Договора.
|
6. TERMINATION
|
6. РАСТОРЖЕНИЕ
|
6.1. Termination for default
Either party may terminate this Contract by notice in writing to the other party on the occurrence of any of the following events:
a) if the other party shall commit a material breach or violation of any material term or condition of this Contact and after receipt of written notice specifying the breach shall fail to remedy such breach within the period of time specified in such written notice, which period of time shall be reasonable taking into account all relevant circumstances giving rise to the breach.
|
6.1. Расторжение по неисполнению
Договор может быть расторгнут любой стороной письменным уведомлением другой стороны при наступлении любого из следующих условий:
a) в случае нарушения или неисполнения любой Стороной условий или сроков по Договору или не устранение проблемы, указанной в письменном уведомлении другой стороны с указанием причин неисполнения; срок устранения должен быть мотивирован и должен учитывать обстоятельства, вызвавшие проблему.
|
b) if bankruptcy or insolvency proceedings are instituted against the other party and such proceedings are not dismissed within thirty (30) days from the date of commencement of such proceedings, or the other party makes an assignment for the benefit of its creditors.
Termination of this Contract shall be in respect of obligations which have not yet been performed and the termination of this Contract for any reason whatsoever shall be without prejudice to any right or obligation of either party in respect of this Contract which arose prior to such termination.
|
b) в случае если Сторона признается банкротом или неплатежеспособной, и данное обстоятельство не устранено в течение тридцати (30) дней с момента наступления данных обстоятельств, или другая сторона не назначит решение в пользу своих кредиторов.
Условия расторжения договора должны учитывать все неисполненные сторонами обязательства, и расторжение данного Договора по любой причине должно быть без ущерба прав и обязательств любой из сторон в отношении данного договора, которые наступили ранее его расторжения.
|
7. Confidentiality
|
7. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
|
7.1. Each party agrees to keep confidential any and all information, whether written or oral, obtained under or in connection with this Contract or in respect of the other party’s affairs or business, using the same standard of care as each party applies to its own confidential information, but in no event less than a reasonable standard of care. After each disclosure, such information shall be held in confidence by the receiving party which:
a) shall use or reproduce such information only to the extent necessary for the purposes described in this Agreement;
b) shall restrict disclosure of such information to its representatives who have a need to be familiar with it;
c) shall advise its employees receiving such information of the confidentiality obligations assumed in this Agreement;
and
d) shall not disclose such information to any third party without the disclosing party's prior written consent, subject to the exceptions below.
The restrictions in this confidentiality clause shall not apply to information which:
a) is in the public domain otherwise than by breach of this Agreement,
b) was in the possession of the receiving party before disclosure and was not acquired directly or indirectly from the providing party,
c) is lawfully obtained from a third party who is free to disclose it, or
d) is disclosed as required by government authorities (including either party’s regulator) or otherwise required by law.
The terms and conditions of this Article shall survive the expiration or termination of this Contract for a period of three (3) years from the effective date of expiration or termination, as applicable.
|
7.1. Стороны соглашаются не разглашать любую информацию или ее часть, как в письменной, так и устной форме, полученную в связи с данным договором или в отношении деятельности другой стороны, применяя такие же требования конфиденциальности, как и в отношении собственной информации, но не при каких обстоятельствах не менее, чем разумные требования по сохранности информации. В случае передачи информации, получающая сторона должна соблюдать требования конфиденциальности в отношении такой информации, а именно:
a) использовать или воспроизводить данную информацию только в рамках, необходимых для целей, определенных в настоящем договоре;
b) ограничить доступ к данной информации только своими сотрудниками, которым нужно быть ознакомленными с ней;
c) (сообщать своим сотрудникам, имеющим доступ к такой информации об обязательствах конфиденциальности предписанной данным договором)информировать своих сотрудников, получающих данную информацию, об условиях ее использования, обозначенных в данном договоре; и
d) не передавать данную информацию третьей стороне без предварительного письменного соглашения, за исключением случаев, определенных ниже.
Условия ограничения по конфиденциальности не распространяются на информацию, которая:
a) стала доступной публично кроме, как вследствие нарушений условий договора,
b) уже имелась у принимающей стороны до ее раскрытия и не была получена прямо или косвенно от передающей стороны,
c) получена законным путем от третьей стороны, которая имеет право раскрывать данную информацию, или
d) предоставляется в соответствии с требованиями государственных организаций (включая регулирующие органы каждой из сторон) или требуется в соответствии с законодательством.
Условия данного пункта действуют после окончания срока действия или расторжения Договора в течение трех (3) лет после окончания срока действия или расторжения, как применимо (что наступит раньше).
|
8. FORCE MAJEURE
|
8. ФОРС-МАЖОР
|
8.1. The Contractor shall not be responsible for any loss, damage and delay resulting directly from events of force majeure, which are beyond the Contractor’s reasonable control and to which the Contractor has not contributed including, without limitation, acts of God, fire, explosion, storm or other catastrophes, national emergency, insurrections, riots, wars or strikes, lock-outs, work stoppages or other labour disputes, or any law, order, regulation, direction, action or request of any government or authority or instrumentality thereof. Such events shall, as far as possible and if permitted by law, be remedied or mitigated with all reasonable dispatch.
|
8.1. Поставщик не несет ответственности за любые убытки, ущерб или просрочку, если они явились результатом обстоятельств форс-мажора, находящихся вне разумного контроля Поставщика и не являются следствием действий Поставщика, не ограничиваясь, стихийными бедствиями, пожарами, взрывами, штормами или другими катастрофами, чрезвычайными ситуациями национального масштаба, восстаниями, воинами или забастовками, локаутами, остановками работ или другими трудовыми спорами, или спорами любого законодательного, регулирующего или руководящего действия или запросами любого правительства или властей и тому подобное. Влияние данных обстоятельств должно быть по мере возможности, и если позволяет законодательство, исправлено или смягчено разумными мерами
|
8.2. The Contractor shall inform the Customer promptly of any occurrence covered under this Article.
|
8.2. Поставщик должен незамедлительно проинформировать Покупателя о наступлении обстоятельств, указанных в данном пункте.
|
8.3. The parties shall proceed with their obligations immediately after the date when the case of force majeure has ceased or the effects have been removed and the term of the Contract shall be extended correspondingly. Should the effect of the force majeure mentioned above last more than one hundred and twenty (120) days, either party shall have the right to terminate the Contract.
|
8.3. Стороны должны приступить к возобновлению своих обязательств незамедлительно после окончания действия условий форс-мажора или устранения их последствий; срок действия договора продлевается на соответствующий срок. В случае действия обстоятельств форс-мажора более ста двадцати (120) дней, любая из сторон имеет право расторгнуть Договор.
|
9. Arbitration
|
9. АРБИТРАЖ
|
9.1. All disputes arising in connection with the present Contract shall be finally settled under the rules of conciliation and arbitration of the International Chamber of Commerce by one or more arbitrators appointed in accordance with the said rules.
|
9.1. Все споры, возникающие в связи с данным Договором, должны быть урегулированы путем переговоров и правилами арбитражного суда Международной торговой палаты одним или более арбитражными судьями, назначенными в соответствии с упомянутыми правилами.
|
9.2. The Contract is governed by laws of the Commonwealth of Virginia, United States of America.
|
9.2. Договор регулируется в соответствии с законодательством штата Вирджиния, США.
|
9.3. The seat of the arbitration shall be Richmond Virginia, USA.
|
9.3. Место проведения арбитража – Ричмонд, штат Вирджиния, США.
|
9.4. The language of the arbitration shall be English.
|
9.4. Язык ведения арбитража - английский.
|
10. FINAL PROVISIONS
|
10. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
|
10.1. The Contract comes into effect from the date of signing by both parties and is valid till 31.12.2015
|
10.1. Договор вступает в силу с даты его подписания обеими сторонами и действует до 31.12.2015 г.
|
10.2. This Contract may not be modified except by written amendment signed by responsible authorized representatives of both parties.
|
10.2. Все изменения и дополнения к данному Договору должны быть составлены в письменной форме и подписаны уполномоченными представителями обеих сторон.
|
10.3. The parties have agreed that this Contract shall be written in the Russian and the English languages. The English version shall prevail over the Russian.
|
10.3. Данный Договор составлен на русском и английском языках. Версия на английском языке имеет преобладающую силу над версией на русском языке.
|
10.4. The Contract is made out in two (2) originals, one (1) for the Customer and one (1) for the Contractor.
|
10.4. Договор составлен в 2 (двух) оригиналах, 1 (один) для Покупателя и 1 (один) для Поставщика.
|
The Customer: «Morsviazsputnik»
Principal State Registration Number 1027700354285;
Taxpayer ID No. 7707074779;
Tax Registration Rationale Code 770701001;
Enterprise and Organization Code 04778669
Legal address: #19 Sushevskaya str, Bldg. 7, Moscow 127055
Postal address: P/O Box 28, #2. Krasnobogatyrskaya Str., bldg. 2, Moscow 107564.
Internet E-mail: marsat@marsat.ru
Internet Website: www.marsat.ru
Tel: +7 (495) 967-18-50, +7 (495) 795-32-08;
Fax: +7 (495) 967-18-52, +7 (495) 967-18-60.
Bank information:
ZAO Citibank, Moscow, SWIFT address CITIRUMX, Correspondent account № 36087478 with Citibank N.A., 111 Wall Street, New York, NY 10043, USA, SWIFT address CITIUS33, in favour of Morsviazsputnik, a/c 40502840300700245004 Moscow
|
Покупатель: ФГУП «Морсвязьспутник»
ОГРН 1027700354285;
ИНН 7707074779; КПП 770701001;
ОКПО 04778669
Адрес регистрации: 127055, г. Москва, ул. Сущевская, 19, стр. 7.
Почтовый адрес: 107564, г. Москва, ул. Краснобогатырская, д. 2, стр. 2, а/я 28.
Internet E-mail: marsat@marsat.ru
Internet Website: www.marsat.ru
Телефон: +7 (495) 967-18-50,
Факс: +7 (495) 967-18-52,
Банковские реквизиты:
ZAO Citibank, Moscow, SWIFT address CITIRUMX, Correspondent account № 36087478 with Citibank N.A., 111 Wall Street, New York, NY 10043, USA, SWIFT address CITIUS33, in favour of Morsviazsputnik, a/c 40502840300700245004 Moscow
|
|
|
|