Dear Ladies and Gentlemen! - страница 11

Dear Ladies and Gentlemen!


Скачать 2.08 Mb.
Название Dear Ladies and Gentlemen!
страница 11/23
Тип Документы
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   23

«Спор» имеет значение, принятое в статье 5.21.2.

«Dispute» means the term as it is defined in sub Article 5.21.2.

Обстоятельства непреодолимой силы (Форс-мажор) имеет значение, принятое в Статье 5.16.1.1.

«Force Majeure Event» - as defined in Article 5.16.1.1.

«Вновь созданная Интеллектуальная собственность» - вновь созданная Интеллектуальная собственность, созданная в результате выполнения Исполнителем своих обязательств по настоящему Контракту в соответствии со Статьей 5.18.

«Foreground Intellectual Property» is the newly created Intellectual Property as a result of the Contractor’s performance of its obligations under this Contract.

«Интеллектуальная собственность» или «Права на Интеллектуальную Собственность» означает любые права на интеллектуальную и промышленную собственность, включая, помимо прочего, патенты, полезные модели, коммерческие и промышленные секреты производства (ноу-хау), авторские права, доменные имена, чертежи, логотипы, товарные знаки, схемы, данные любого рода, технические записи, прототипы, процессы, методы, алгоритмы, любую документацию технического характера, любое программное обеспечение, зарегистрированные промышленные образцы и прочие образцы.

«Intellectual Property» («IP») or “Intellectual Property Rights” means any intellectual and industrial property rights including but not limited to patents, utility models, commercial and manufacturing secrets (know-how), copyrights, authors’ rights, domain names, drawings, logos, trademarks, plans, any sort of data, technical notes, processes, methods, algorithms, any technical-related documentation, any software, registered designs and other designs.

«Счет» означает финансовый документ, выставляемый Исполнителем в соответствии с настоящим Контрактом в отношении оплаты Результатов Работ и отвечающий требованиям настоящего Контракта.

«Invoice» means a financial document issued by the Contractor in accordance with this Contract for effecting payment in respect of a Work Results and conforming to the requirements defined by the Contract.

«Семейство самолетов МС-21» или «Самолет» означает самолет МС-21-200 и МС-21-300, которые включены или будут включены в Программу.

«MC-21 Aircraft Family» or «Aircraft» means the MC-21-200 and MC-21-300 aircraft that are or will be included in the Program.

«Программа МС-21» или «Программа» означает проектирование, разработку, производство, маркетинг, продажу, послепродажную поддержку и другую деятельность Заказчика и его Исполнителей, связанную с Семейством самолетов МС-21, как на территории Заказчика, так и на международном рынке.

«MC-21 Program» or «Program» means design, development, production, marketing, sale, after-sales support and other Customer’s and its Contractors’ activities related to the MC-21 Aircraft Family, both on the Customer’s territory and in the global market.

«Вариант MCBJ» означает бизнес-версию самолета МС-21-300 специального назначения с элементами интерьера повышенной комфортности, предназначенная для демонстрации и продвижения на рынке.

MCBJ-demonstrator means a business version of aircraft MC-21-300 for special purposes with interior elements of improved comfort for promotion and demonstration in the market

«Экспортное законодательство» означает законы, регулирующие экспорт, реэкспорт и передачу товаров, технических данных, программного обеспечения или технологий с территории Исполнителя.

«Export Laws» mean laws regulating export, re-export and transfer of goods, technical data, software, or technology from Contractor’s territory.

«Соглашение о неразглашении» («NDA») означает Соглашение о неразглашении информации, заключенное между Исполнителем и Заказчиком и предусматривающее обязательства Сторон в отношении защиты любой конфиденциальной информации, предоставленной одной из Сторон другой Стороне в соответствии с Программой в целом, настоящим Контрактом.

«Non-Disclosure Agreement» means the Agreement on the non-disclosure of information that is concluded between the Contractor and the Customer on DD.MM.YYYY and contains the obligations of the Parties in respect of protecting any confidential information provided by one Party to the other Party in accordance with the Program as a whole, this Contract.

«Цена Работ» - термин определен в Статье 3.1.

«Works Price» - as defined in Article 3.1.

«Стороны» означает Исполнителя и Заказчика, и слово «Сторона» истолковывается соответственно.

«Parties» means the Contractor and Customer and "Party" shall be construed accordingly.

«Ведомость исполнения» или «ВИ» означает поэтапный график проведения Работ, которые должны быть выполнены Исполнителем в сроки, указанные в Приложении 2. Ведомость исполнения включает все виды и сроки Работ, указание ответственностей Исполнителя, а также соответствующие им виды и сроки представления Результатов Работ, которые представляются Исполнителем на определённых этапах Работ.

«Statement of Work» or «SoW» means the stage-by-stage schedule of Works that are to be performed by the Contractor and the Customer within the timeframe specified in Attachment 2. The SoW shall include all types and timeframe of activities, identification of the Contractor’s responsibilities, and the corresponding types and timeframe to deliver the Work Results, which are to be submitted by the Contractor at particular phase of Works.

«Существенное нарушение» - термин определен в Статье 5.17.1

«Substantial Breach» – as defined in Article 5.17.1

«Субподрядчик(и)» означает подрядчики Исполнителя, которые наняты Исполнителем для выполнения любой части Работ на основании технических спецификаций Исполнителя.

«Subcontractor(s)» means contractors of the Contractor which are contracted by the Contractor for performing any part of the Work, based on Contractor’s technical specifications.

«ТТ» или «Технические Требования» означает документ в Приложении 1, разработанный и утвержденный Заказчиком и согласованный с Исполнителем, устанавливающий технические требования к Работам, содержащий задание Исполнителю на проектирование и разработку. ТТ являются неотъемлемой частью настоящего Контракта.

«TRS» («Technical Requirements Specification») means the document in Attachment 1 developed and approved by the Customer and agreed to with the Contractor that establishes technical requirements to the Works and contains the tasks for the Contractor to design, develop as well as the technical description and Specification. TRS (Attachment 1) is an integral part of this Contract.

«Срок действия Контракта» или «Срок действия» означает срок, определенный в Статье 5.22.

«Term of the Contract» or «Term» means the term defined in Article 5.22.1.

Стороны также договорились, что:

The Parties also agreed that:

В Контракте применяются следующие правила толкования используемых терминов:

The following rules of this Contract terms interpretation shall apply:

Заголовки и подзаголовки, содержащиеся в настоящем Контракте, применены исключительно для удобства и не должны влиять на их содержание или толкование.

The headings and subheadings used in this Contract are used for convenience only and shall not affect their contents or interpretation.

Слова, использованные в единственном числе, подразумевают такие же во множественном числе, и наоборот. Слова, относящиеся к определенному роду, подразумевают такие же слова другого рода.

Words expressed in the singular shall also imply plural, and vice-versa. Words referring to a particular gender shall also imply any other gender.

Ссылки на данный Контракт относятся также к его Приложениям.

References to this Contract shall also apply to its Attachments and Addendums.

Ссылки на пункты, подпункты, разделы, абзацы, параграфы, Дополнения и Приложения подразумевают ссылки на пункты, подпункты, разделы, абзацы, параграфы, Дополнения и Приложения данного Контракта, если не указано иное.

References to the Articles, sub-Articles paragraphs, subparagraphs, parts, Addendums and Attachments are references to the same to this Contract and its Addendums and Attachments, unless otherwise stated.



Ссылка на любое лицо подразумевает ссылку на физическое лицо, компанию, корпорацию, фирму или общество.

References to any person shall mean references to an individual, company, corporation, firm or partnership.

Ссылки на дни, месяцы и годы подразумевают ссылки на календарные дни, месяцы и годы, если в Контракте не указано иное.

References to days, months and years are references to calendar days, months and years, unless otherwise stated in the Contract.


1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА

1.SUBJECT OF THE CONTRACT

1.1. В соответствии с условиями настоящего Контракта, Исполнитель обязуется выполнить разработку дизайна пассажирского салона самолета MC-21 в варианте MCBJ, обеспечить сопровождение производства и сборки интерьера пассажирского салона в варианте MCBJ, в том числе авторский надзор, в объеме и в соответствии с требованиями, установленными в настоящем Контракте и его Приложениях, в частности в ТT, и передать Заказчику Результаты Работ в соответствии со сроками, определенными в Ведомости Исполнения (Приложение 2), а также выполнять все остальные обязательства по данному Контракту.

Обеспечение сопровождение производства и сборки интерьера пассажирского салона самолета MC-21 в варианте MCBJ осуществляется Исполнителем в  соответствии с планом взаимодействия по сопровождению производства и сборки интерьера, разработанным Исполнителем и согласованным с Заказчиком. Исполнитель обязуется разработать и предоставить Заказчику план взаимодействия по сопровождению производства и сборки интерьера в течение 90 дней с момента заключения данного Контракта. Цена услуг по разработке плана взаимодействия по сопровождению производства и сборки интерьера включена в цену Работ».
Все действия исполнителя (выполнение работ, обязательства и ответственность), которые содержатся в данном контракте и в его приложениях, включены в цену контракта, как установлено в приложении 5, если не указано иное.

1.2. Заказчик обязуется выполнять все свои обязательства по настоящему Контракту и, в частности:

- получать и проверять Результаты Работ, и принимать при условии их соответствия требованиям, установленным в настоящем Контракте и Приложениях к нему.

- оплатить работы и услуги на условиях настоящего Контракта.

1.1. According to the terms and conditions of the Contract, the Contractor shall undertake to develop the design of MC-21 aircraft passenger cabin for the MCBJ variant, support production and assembly of the passenger cabin interior for the MCBJ variant, including author's supervision within the scope and according to the requirements specified in the Contract and its Attachments, specifically in the TRS, and provide the Customer with the Work Results in accordance with the schedule specified in the Statement of Work (Attachment 2), as well as to fulfill any other obligations under the Contract.
Support of production and assembly of the passenger cabin interior for the MCBJ variant shall be performed by the Contractor in accordance with the plan of cooperation on interior production and assembly support developed by the Contractor and approved by the Customer. The Contractor shall develop and provide the Customer with the plan of cooperation on interior production and assembly support within 90 days from the date of the Contract execution. The price of development of the plan of cooperation on interior production and assembly support shall be included in the price of Works.


All the Contractor’s activities (performance, obligations, and responsibilities) contained within this Contract and its Attachments are included in the Contract Price as defined in Attachment 5 unless otherwise stated.
1.2. The Customer shall fulfill all its obligations under this Contract, and in particular:

- receive and inspect the Work Results and accept on the condition of their conformity to the requirements set out in this Contract and its Attachments;

- pay for the works and services under the terms and conditions of this Contract.
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   23

Похожие:

Dear Ladies and Gentlemen! icon Dear Ladies and Gentlemen!
Наименование и адрес Заказчика, номер его телефона, факса, адрес электронной почты: Публичное акционерное общество «Научно-производственная...
Dear Ladies and Gentlemen! icon The lives of john lennon
Дорогой Альф, Фред, папа, отче, отец, кто бы ты ни был " "Dear Alt, Fred, Dad, Pater, Father, Whatever"

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск