Shtokman development ag. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 com-0120-1141


Скачать 0.5 Mb.
Название Shtokman development ag. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 com-0120-1141
страница 1/6
Тип Документы
  1   2   3   4   5   6

SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 COM-0120-1141


CONTRACT NO. COM-0120-1141 FOR WORKS

ON PREPARATION AND ISSUE OF CORPORATE NEWSPAPER OF THE COMPANY


ДОГОВОР № COM-0120-1141 ВЫПОЛНЕНИЯ РАБОТ ПО ПОДГОТОВКЕ И ВЫПУСКУ

КОРПОРАТИВНОЙ ГАЗЕТЫ

Moscow, Russia «04» March 2013


Москва, Россия «04» марта 2013



The company SHTOKMAN DEVELOPMENT AG organised and existing under the laws of Switzerland, with office at c/o Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland (hereinafter referred to as the COMPANY), acting through its Moscow Branch having its registered office at 3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow, 119435, the Russian Federation (hereinafter referred to as Moscow branch) or represented by Sergey Vladimirovich Likhachev in his capacity of Deputy Vice President for Finance – Head of Budgeting and Cost Control Department, acting on the basis of Power of Attorney dated 19.11.2012 № SD PoA-62/12, on the one part,

and

< > (hereinafter the CONTRACTOR), a company organised and existing under the laws < > with the registered office at: < >, represented by Mr. < > in his capacity of < > acting on the basis of < >, on the other part,
The COMPANY and CONTRACTOR hereinafter referred to either individually as a PARTY or collectively as the PARTIES
have entered into this contract (hereinafter referred to as the CONTRACT) as follows:


Компания «Штокман Девелопмент АГ», созданная и существующая в соответствии с законодательством Швейцарии, с адресом: для передачи c/o Маркус Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Швейцария, (именуемая в дальнейшем «КОМПАНИЯ»), действующая через свой аккредитованный Московский филиал с местонахождением: ул. Малая Пироговская д. 3, г. Москва, Российская Федерация, 119435 (в дальнейшем «Филиал в г. Москве») в лице Сергея Владимировича Лихачева, Заместителя Вице-президента по финансовым вопросам – Начальника департамента по бюджетированию и контролю затрат, действующего на основании доверенности от 19.11.2012 № SD PoA-62/12, с одной стороны,

и

< > (в дальнейшем «ИСПОЛНИТЕЛЬ»), компания, созданная и существующая в соответствии с законодательством < >, с юридическим адресом: < >, в лице господина < > действующего на основании < >, < >, с другой стороны
КОМПАНИЯ и ИСПОЛНИТЕЛЬ, в дальнейшем именуемые по отдельности «СТОРОНА», а вместе «СТОРОНЫ»
заключили настоящий договор (именуемый в дальнейшем «ДОГОВОР») о нижеследующем:


1. SUBJECT OF CONTRACT


1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА


1.1. The COMPANY hereby entrusts and the CONTRACTOR undertakes to perform the works further detailed in Sub-article 1.2 hereof (hereinafter referred to as the WORKS). The COMPANY shall accept properly performed WORKS and pay for them according to the terms and conditions hereof.

1.1. КОМПАНИЯ поручает ИСПОЛНИТЕЛЮ, а ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется выполнить работы, более подробно описанные в пункте 1.2 ниже (в дальнейшем «РАБОТЫ»). КОМПАНИЯ обязуется принять и оплатить надлежащим образом выполненные РАБОТЫ в соответствии с условиями настоящего ДОГОВОРа.


1.2. CONTRACTOR hereby undertakes to perform the WORKS on preparation and issue of the corporate print (newspaper) in accordance with Appendix 1 “Scope of work” to the present CONTRACT (hereinafter referred to as the “Appendix 1”), Table 1 of Appendix 2 “Compensation” to the present CONTRACT (hereinafter referred to as the “Appendix 2”) and item 1.2.2. of the CONTRACT and present the results of WORK to COMPANY in the form of corporate newspapers in accordance with Appendix 1 and Appendix 2, terms and conditions, set out in the CONTRACT.
1.2.1. WORK shall start on March 04-th, 2013 (hereinafter “WORK COMMENCEMENT DATE”) and shall be completed on or by March 27-th, 2014 (hereinafter “WORK COMPLETION DATE”).
1.2.2. PARTIES establish the following WORKS performance stages (“Stages”) and the following performance completion dates for each Stage:
Stage 1: issue by CONTRACTOR of the corporate issue № 1. Performance completion date for Stage 1: March 10, 2013;
Stage 2: issue by CONTRACTOR of the corporate issue № 2. Performance completion date for Stage 2: May 10, 2013;
Stage 3: issue by CONTRACTOR of the corporate issue № 3. Performance completion date for Stage 3: July 10, 2013;
Stage 4: issue by CONTRACTOR of the corporate issue № 4. Performance completion date for Stage 4: September 10, 2013;
Stage 5: issue by CONTRACTOR of the corporate issue № 5.Performance completion date for Stage 5: November 10, 2013;
Stage 6: issue by CONTRACTOR of the corporate issue № 6. Performance completion date for Stage 6: February 10, 2014;


1.2. ИСПОЛНИТЕЛЬ настоящим обязуется выполнить РАБОТЫ по подготовке и выпуску номеров корпоративного издания (газеты) в соответствии с Приложением 1 «Объем работ» к настоящему ДОГОВОРУ (далее «Приложение 1»), Таблицей 1 Приложения 2 «Вознаграждение» к настоящему ДОГОВОРУ (далее «Приложение 2») и пунктом 1.2.2. настоящего ДОГОВОРА и представить КОМПАНИИ результаты РАБОТ в виде номеров корпоративного издания в соответствии с Приложениями 1 и 2, сроками и условиями, установленными настоящим ДОГОВОРОМ.

1.2.1. Выполнение РАБОТ должно начаться 04 марта 2013 г. (в дальнейшем «ДАТА НАЧАЛА ВЫПОЛНЕНИЯ РАБОТ») и закончиться 03 марта 2014 г. (в дальнейшем «ДАТА окончания РАБОТ»).
1.2.2.СТОРОНЫ устанавливают, следующие этапы выполнения РАБОТ («Этапы») и следующие даты выполнения РАБОТ по каждому Этапу:
Этап 1: выпуск ИСПОЛНИТЕЛЕМ номера корпоративного издания № 1. Дата выполнения РАБОТ по Этапу 1: 10 марта 2013 г.;
Этап 2: выпуск ИСПОЛНИТЕЛЕМ номера корпоративного издания № 2. Дата выполнения РАБОТ по Этапу 1: 10 мая 2013 г.;
Этап 3: выпуск ИСПОЛНИТЕЛЕМ номера корпоративного издания № 3. Дата выполнения РАБОТ по Этапу 3: 10 июля 2013 г.;
Этап 4: выпуск ИСПОЛНИТЕЛЕМ номера корпоративного издания № 4. Дата выполнения РАБОТ по Этапу 4: 10 сентября 2013 г.;
Этап 5: выпуск ИСПОЛНИТЕЛЕМ номера корпоративного издания № 5. Дата выполнения РАБОТ по Этапу 5: 10 ноября 2013 г.;
Этап 6: выпуск ИСПОЛНИТЕЛЕМ номера корпоративного издания № 6. Дата выполнения РАБОТ по Этапу 6: 10 февраля 2014 г.;



2. WORKS PERFORMANCE


2. ВЫПОЛНЕНИЕ РАБОТ


2.1. The CONTRACTOR shall perform the WORKS according to the terms and conditions hereof or to the usually applied standards in respect to the part of the WORKS not regulated hereunder.
The WORKS to be passed to the COMPANY shall meet the requirements hereof and be suitable for usage according to indented purposes thereof.
The WORKS and results thereof shall comply with applicable requirements of the RF Law - mandatory to the PARTIES, and with other applicable regulatory judicial acts, requirements and instructions of authorized state power bodies.

2.1. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется выполнить РАБОТЫ в соответствии с условиями настоящего ДОГОВОРА, а также в части не урегулированной ДОГОВОРОМ –требованиями, обычно предъявляемыми к такого рода РАБОТАМ.

Результаты РАБОТ, передаваемые КОМПАНИИ, должны соответствовать условиям настоящего ДОГОВОРА и быть пригодными для использования в соответствии с их назначением.

РАБОТЫ и их результаты должны соответствовать применимым и обязательным для СТОРОН требованиям законодательства Российской Федерации, а также иных применимых нормативных правовых актов и требований и предписаний уполномоченных органов государственной власти.


2.2 The CONTRACTOR shall perform the WORKS independently with its own equipment, tools and means, at his own cost, risk, and responsibility in the best interests of the COMPANY.

The CONTRACTOR shall oblige to allocate qualified personnel of respective experience and engineering knowledge, as well as technical, organizational and financial resources needed and sufficient for the proper performance of the WORKS.
If some permits or licences shall be obtained from authorities for the proper performance of the WORKS, the CONTRACTOR shall oblige to obtain and support those at it own cost within the entire period of the WORKS performance.
The WORKS shall be performed by the CONTRACTOR while using his materials and raw materials except for the event, when those or portion thereof shall be provided by the COMPANY


2.2 ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется выполнить РАБОТЫ своими силами, оборудованием, инструментами и средствами, за свой счет и под свою ответственность, в интересах КОМПАНИИ.

ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется выделить для выполнения РАБОТ квалифицированный персонал, обладающий соответствующими опытом и техническими знаниями, а также технические, организационные и финансовые средства, необходимые и достаточные для надлежащего выполнения РАБОТ.

Если для выполнения РАБОТ необходимо получение или наличие каких-либо лицензий или разрешений государственных органов, ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется получить своими силами и за свой счет указанные лицензии или разрешения и поддерживать их действие в течение всего периода выполнения РАБОТ.

РАБОТЫ должны быть выполнены ИСПОЛНИТЕЛЕМ из своих материалов и сырья, за исключением случаев, когда эти материалы и сырье, либо их часть предоставляются КОМПАНИЕЙ.


2.3 The CONTRACTOR shall warrant that no payment, gift, promise or other advantage, has been or will be offered either directly or through intermediaries to any public official and no arrangement has been or will be made for any of the kind could be used by such officials, where such payment, gift, promise or advantage would violate applicable anti-corruption laws and COMPANY’s Ethic Charter (Appendix 6).

2.3 ИСПОЛНИТЕЛЬ гарантирует, что он не совершал, не предлагал и не будет совершать или предлагать каких-либо платежей, подарков, обещаний или иных выгод, непосредственно или через посредников какому-либо должностному лицу или в его пользу, в случае, если такой платеж, подарок, обещание или выгода нарушает применимое законодательство о борьбе с коррупцией и Этическую хартию КОМПАНИИ (Приложение № 6).



2.4 The CONTRACTOR shall declare and warrant that all of his personnel engaged in the performance of the WORKS are legally employed. In addition the CONTRACTOR shall declare and warrant that all of his personnel engaged in the WORKS performance, who are not citizens of the country, where the WORKS are being done, have obtained the appropriate and valid permits to exercise relevant professional activities in such country.


2.4 ИСПОЛНИТЕЛЬ заявляет и гарантирует, что весь его персонал, занятый в выполнении РАБОТ, принят на работу легально.

Кроме того, ИСПОЛНИТЕЛЬ заявляет и гарантирует, что все его работники, занятые в выполнении РАБОТ, и не являющиеся гражданами страны, на территории которой выполняются РАБОТЫ, получили необходимые и действующие разрешения на осуществление профессиональной деятельности в стране выполнения РАБОТ.


2.5. The COMPANY reserves the right to inspect the progress of the WORKS at any time, and for that purpose may:

- with three days prior notice to the CONTRACTOR examine and inspect the locations, where WORKS are performed, materuals and raw materials allocated for the WORKS and documentation used for the WORKS are stored; and the CONTRACTOR shall ensure free and full access of the COMPANY representatives to the abovementioned locations and documentation;

- request the CONTRACTOR to present WORKS progress reports in writing within 5 days from the date of such request.

2.5. КОМПАНИЯ имеет право в любое время проверять ход выполнения РАБОТ и с этой целью может:

- предварительно (за три дня) уведомив ИСПОЛНИТЕЛЯ, проводить осмотр и инспектирование мест выполнения РАБОТ, хранения материалов и сырья, предназначенных для выполнения РАБОТ, документации, используемой при выполнении РАБОТ, и ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется обеспечить беспрепятственный доступ представителей КОМПАНИИ в указанные места и к указанной документации;

- затребовать от ИСПОЛНИТЕЛЯ письменные отчеты о ходе выполнения РАБОТ, которые должны быть предоставлены ИСПОЛНИТЕЛЕМ в течение пяти дней с момента получения соответствующего запроса.


2.6. The COMPANY shall have the right (with no intervention into CONTRACTOR’s activities) to instruct the latter on the WORKS performance, if the instructions (to be followed) do not impact the WORKS pricing and timing.

2.6. КОМПАНИЯ имеет право, не вмешиваясь в хозяйственную деятельность ИСПОЛНИТЕЛЯ, давать обязательные для него указания по вопросам, связанным с выполнением РАБОТ, при условии, что исполнение этих указаний не влияет на цену и сроки выполнения РАБОТ.


2.7. By the WORKS COMMENCEMENT DATE the COMPANY shall provide the CONTRACTOR with the WORKS initial documentation, necessary to work..
In case the above commitment is not met the CONTRACTOR may postpone WORKS deadlines (the WORKS COMPLETION DATE as well) by the time of COMPANY’s delays.


2.7. КОМПАНИЯ обязуется до ДАТЫ НАЧАЛА ВЫПОЛНЕНИЯ РАБОТ передать ИСПОЛНИТЕЛЮ необходимую для проведения РАБОТ исходную документацию, , которая, должна быть предоставлена КОМПАНИЕЙ.

В случае невыполнения указанного обязательства ИСПОЛНИТЕЛЬ вправе перенести сроки выполнения РАБОТ, включая ДАТУ ОКОНЧАНИЯ РАБОТ, на срок, равный периоду просрочки КОМПАНИИ.


2.8. WORKS include the Stages, as specified in item 1.2.2.


2.8. Выполнение РАБОТ включает Этапы, как указано в пункте 1.2.2.


2.9. When the WORKS or portion thereof shall be performed in the territory, at the premises or other places controlled by the COMPANY, the latter shall oblige to provide access to those to CONTRACTOR’s representatives under condition to comply with the access procedures.


2.9. Если РАБОТЫ или их часть должны быть выполнены на территории, в помещениях или иных местах под контролем КОМПАНИИ, она обязуется обеспечить доступ персонала ИСПОЛНИТЕЛЯ в указанные места при условии соблюдения персоналом ИСПОЛНИТЕЛЯ применяемых в них процедур доступа.


3. WORKs PRICE, INVOICING AND PAYMENT TERMS


3. ЦЕНА РАБОТ. ПОРЯДОК ВЫСТАВЛЕНИЯ СЧЕТОВ И РАСЧЕТОВ

3.1 For the properly performed and completed WORKS in the full scope hereunder, the COMPANY shall pay the CONTRACTOR a remuneration, calculated on the basis of the prices, exhaustively listed below, as may be adjusted in accordance with the CONTRACT or any amendment thereto, which shall be considered a complete and final compensation to CONTRACTOR for performance of the WORK (hereinafter the WORKS price) equal to:_______ (_____________) roubles, ___ kopeek, including VAT in the amount of _____ (_____) roubles, ___ kopeek, as specified in Table 1 of Appendix 2 “Compensation”.
The specified WORKS price shall be fixed and might be changed, if only agreed between the PARTIES in writing.
Thus the PRICE of WORKS on each Stage makes:
_______ (_____________) roubles, ___ kopeek, including VAT in the amount of _____ (_____) roubles, ___ kopeek for the WORKS of Stage 1;

_______ (_____________) roubles, ___ kopeek, including VAT in the amount of _____ (_____) roubles, ___ kopeek for the WORKS of Stage 2;

_______ (_____________) roubles, ___ kopeek, including VAT in the amount of _____ (_____) roubles, ___ kopeek for the WORKS of Stage 3;

_______ (_____________) roubles, ___ kopeek, including VAT in the amount of _____ (_____) roubles, ___ kopeek for the WORKS of Stage 4;

_______ (_____________) roubles, ___ kopeek, including VAT in the amount of _____ (_____) roubles, ___ kopeek for the WORKS of Stage 5;

_______ (_____________) roubles, ___ kopeek, including VAT in the amount of _____ (_____) roubles, ___ kopeek for the WORKS of Stage 6.

In doing so the total WORKS price shall not exceed 900 000 (nine hundred thousand 00/100) roubles 00 kopeek excluding VAT, if otherwise has not been agreed between the PARTIES through amendments hereto.



3.1. За завершенные и надлежащим образом выполненные в полном объеме РАБОТЫ согласно ДОГОВОРУ, КОМПАНИЯ обязуется выплатить ИСПОЛНИТЕЛЮ вознаграждение, рассчитанное на основе цен, перечисленных далее, подлежащее изменению только в соответствии с условиями ДОГОВОРА, а также в результате подписания любого дополнительного соглашения или изменения к ДОГОВОРУ (в дальнейшем «ЦЕНА РАБОТ»), в размере: _______ (________) рублей, __ копеек, включая НДС в размере _____ (______) рублей __ копейка, как указано в Таблице 1 Приложения 2 «Вознаграждение».

Указанная ЦЕНА РАБОТ является фиксированной и может быть изменена только по письменному соглашению СТОРОН.
При этом ЦЕНА РАБОТ по каждому Этапу ‘составляет:
_______ (________) рублей, __ копеек, включая НДС в размере _____ (______) рублей __ копеек - за выполнение РАБОТ по Этапу 1;

_______ (________) рублей, __ копеек, включая НДС в размере _____ (______) рублей __ копеек - за выполнение РАБОТ по _ Этапу 2;

_______ (________) рублей, __ копеек, включая НДС в размере _____ (______) рублей __ копеек - за выполнение РАБОТ по _ Этапу 3;

_______ (________) рублей, __ копеек, включая НДС в размере _____ (______) рублей __ копеек - за выполнение РАБОТ по _ Этапу 4;

_______ (________) рублей, __ копеек, включая НДС в размере _____ (______) рублей __ копеек - за выполнение РАБОТ по _ Этапу 5;

_______ (________) рублей, __ копеек, включая НДС в размере _____ (______) рублей __ копеек - за выполнение РАБОТ по _ Этапу 6.

При этом общая ЦЕНА РАБОТ не может превысить 900 000 (девятьсот тысяч 00/100) рублей 00 копеек без учета НДС, если иное не согласовано СТОРОНАМИ путем внесения изменений в ДОГОВОР.

  1   2   3   4   5   6

Похожие:

Shtokman development ag. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 com-0120-1141 icon Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
Компания и исполнитель, в дальнейшем именуемые по отдельности «сторона», а вместе «стороны»
Shtokman development ag. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 com-0120-1141 icon Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / shtokman...
Штокман девелопмент аг. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения
Shtokman development ag. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 com-0120-1141 icon Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / shtokman...
Штокман девелопмент аг. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения
Shtokman development ag. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 com-0120-1141 icon Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
Компания и исполнитель, в дальнейшем именуемые по отдельности «сторона», а вместе «стороны» заключили настоящий договор (именуемый...
Shtokman development ag. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 com-0120-1141 icon Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
Мурманская область, Российская Федерация с местонахождением: Российская Федерация, 184630, Мурманская область, Кольский район, село...
Shtokman development ag. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 com-0120-1141 icon Shtokman development ag rfq/com-0120-399
Москве (РФ) с местонахождением: ул. Малая Пироговская д. 3, г. Москва, Российская Федерация, 119435 (в дальнейшем «Филиал в г. Москве»),...
Shtokman development ag. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 com-0120-1141 icon The course is provided by the hse-skolkovo Institute for Law and Development

Shtokman development ag. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 com-0120-1141 icon The ministry of public health and social development of the russian federation
«Articom plus» Ltd. Printed in the «Printing house ”Beresta”» Ltd., Saint-Petersburg, Kolya Tomchak str., 28
Shtokman development ag. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 com-0120-1141 icon Документация по открытому запросу предложений на право заключения...
Документация по открытому запросу предложение на право заключения договоров на поставку программного обеспечения компаний abbyy software...
Shtokman development ag. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 com-0120-1141 icon Peculiarities of organisation of recording transactions of insurance...
...
Shtokman development ag. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 com-0120-1141 icon Руководство по эксплуатации Кровать функциональная с туалетным устройством
Произведено: Фирма «Hebei Zhubang Medical Equipment Co., Ltd», Китай, Hebei Qiguantum Industrial Park, Binhu Development Area, Hengshui,...
Shtokman development ag. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 com-0120-1141 icon Программа Фулбрайта для преподавателей вузов (Fulbright Faculty Development Program, ffdp)
Полезный совет: Поскольку настоящая инструкция – очень ёмкий документ и содержит много полезной информации, советуем читать её не...
Shtokman development ag. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 com-0120-1141 icon Программа Фулбрайта для преподавателей вузов (Fulbright Faculty Development Program, ffdp)
Полезный совет: Поскольку настоящая инструкция – очень ёмкий документ и содержит много полезной информации, советуем читать её не...
Shtokman development ag. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 com-0120-1141 icon Российская Федерация Проект «Содействие совершенствованию системы...
Настоящее Приглашение к участию в торгах выпущено на основании Общего уведомления о закупках по данному проекту, которое было опубликовано...
Shtokman development ag. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 com-0120-1141 icon Руководство маркетинговой компании ‘abc development’ после трех лет...
После внедрения системы ожидается улучшения качества обслуживания клиентов, поддержание клиентской базы в актуальном состоянии, организация...
Shtokman development ag. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 com-0120-1141 icon Инструкция по проектированию, строительству и реконструкции промысловых...
Азработана всероссийским научно-исследовательским институтом по строительству трубопроводов и объектов тэк (ао вниист), при участии...

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск