Скачать 138.45 Kb.
|
М.В. Китайгородская, Н.Н. Розанова Жанровое воплощение стереотипных ситуаций городского общения: «Аптека»1 Не имеет смысла навешивать ярлыки, однако, когда у вас есть большой эмпирический материал, необходимы упорядоченные принципы для его классификации. Без преувеличения скажу, что для меня крайне важно привести материал в порядок. Карл Густав Юнг При изучении языка города одним из возможных объектов описания оказывается повседневная речевая практика «типичного горожанина в типических обстоятельствах». Ритм жизни современного города определяет ежедневную миграцию горожанина между семейным и внесемейным локусами. (Ср. достаточно стереотипный микродиалог: – А. Как живешь? – Б. Да как все// Дом/ работа/ дом//). Соответственно языковое существование городского жителя можно представить как цепочку речевых действий и взаимодействий, которые человек совершает в течение дня при движении от одной ситуации к другой. Обратившись к аутентичным записям живой разговорной речи, исследователь неизбежно сталкивается с довольно сложной проблемой: каким образом можно организовать и систематизировать этот, на первый взгляд, совершенно хаотичный, беспорядочный и не поддающийся никакой интерпретации эмпирический материал? Однако при более внимательном наблюдении за разнообразными ситуациями городского и домашнего общения можно заметить, что речевое взаимодействие в каждой из таких ситуаций типизировано и строится по определенным коммуникативным правилам. Тому или иному типу ситуации соответствует свой упорядоченный набор речевых жанров, соотнесенных друг с другом во времени и пространстве. Специфика коммуникативного пространства определяет особую структуру языковой коммуникации [Китайгородская, Розанова 1996; 2003]. Так, домашняя коммуникация – это сфера личного непринужденного общения, сфера реализации разговорной речи (РР). Городское пространство – это сфера общения между незнакомыми людьми, горожанами, сфера реализации как РР, так и кодифицированного литературного языка (КЛЯ). Ситуации домашнего и городского общения характеризуются своеобразием коммуникативного взаимодействия и имеют разный жанровый репертуар [Китайгородская, Розанова 2007]. Так, для домашнего общения характерны объемные жанры, не типичные для городской коммуникации (рассказы-воспоминания, беседы). А среди малых домашних жанров можно назвать монологические реплики фатического характера, которые не типичны для речевого взаимодействия в городе. Это, в частности, реплики-сообщения о своих акциональных намерениях, типа: Пойду-ка я чайничек поставлю. Обычно само действие непосредственно следует за репликой. Подобное речевое поведение имеет этикетную природу. Оно упреждает возможный «невежливый» вопрос со стороны присутствующего члена семьи – Ты это куда? Действие «молчком» в присутствии другого лица представляется невежливым. Ср. невозможность, «странность» подобного поведения в городе в окружении незнакомых людей, например, в транспорте – Пойду-ка я выйду/ моя остановка//. Анонимный характер речевого взаимодействия между горожанами несколько меняет способы и характер использования традиционных этикетных клише. Ср., например, сокращение возможных ситуаций использования речевых формул прощания и приветствия в разных типах городского локуса (в ситуациях «Транспорт», «Улица» они не используются). В других ситуациях общение между незнакомыми предполагает иные стереотипы поведения (например, необходимость представиться друг другу и под.). Коммуникативно-жанровые особенности речевого взаимодействия в городе соотносятся с той или иной разновидностью городского пространства и разными функциональными типами городских объектов. Так, магазин, сберкасса, аптека и т.п. – связаны с «утилитарной» коммуникацией, с обязательными для горожанина шаблонами быта, обеспечивающими социально-биологический ритм жизни. Поэтому подобные номинации чаще всего употребляются в контекстах с модальностью долженствования: Мне сегодня нужно в магазин сходить; Я должна в аптеку зайти. Для номинаций объектов, связанных с досугом, свободным времяпрепровождением, обычными являются контексты с волитивным значением: Мы в ресторан хотим сегодня пойти. (Нетипично: Мне надо сходить в театр). Ситуации, связанные с длительным пребыванием в том или ином локусе, горожане оценивают по-разному. В сберкассе, в магазине, в очереди время обычно теряют, тратят, а в театре, на прогулке, в ресторане и т.п. время проводят. В городском пространстве подавляющее число коммуникативных ситуаций имеет стереотипный характер, что отвечает анонимности, обезличенности городского общения. Многие ситуации городского общения (магазин, транспорт и т.п.) представляют собой совокупность микроситуаций, участники которых совершают определенные действия, при этом часть этих действий получает вербальное воплощение в виде устойчивых речевых клише и формул. Предлагаемая модель описания стереотипной ситуации повседневного городского общения включает в себя следующие этапы: Ситуация Микроситуации в рамках стереотипной ситуации Партнеры коммуникации и их ситуативные роли Реализуемые в процессе взаимодействия речевые жанры и их типовое текстовое воплощение В соответствии с предложенной схемой проанализируем ситуацию «Аптека». Аптека относится к числу объектов «утилитарной» коммуникации. Основное коммуникативное взаимодействие осуществляется между исполнителем профессиональной роли – фармацевтом, кассиром (если в аптеке есть касса) и покупателем. В современных аптеках фармацевты нередко являются и кассирами. Кроме того, в последние годы во многих аптеках появились провизоры-консультанты, работающие непосредственно в зале. Они, подобно продавцам в магазинах, первыми вступают в контакт с покупателями, дают справки о тех или иных лекарствах, а также рекомендуют приобрести то или иное лекарственное средство, т.е. работают как рекламные агенты. Коммуникативное пространство аптеки членится на несколько «зон»: ручной отдел (отпуск лекарств без рецепта); рецептурный отдел (он, в свою очередь, подразделяется на отдел готовых форм и отдел изготовления лекарств на заказ); информационный отдел (где покупатель может получить информацию о наличии лекарства в других аптеках; наличие такого отдела факультативно), касса. Касса как отдельная микроситуация характерна для «классических» аптек, а также для современных аптек, организованных по принципу супермаркета. С данными «зонами» соотносится ряд микроситуаций-эпизодов, характеризующихся некоторыми жанрово-тематическими особенностями. Типовые микроситуации, ролевые позиции коммуникантов и жанровую структуру каждой ситуации можно представить в виде следующей таблицы:
Для микроситуации отдела готовых форм типична реализация жанра информационного микродиалога (темы – наличие товара и цена), прескриптивных жанров совета и инструкции, а также требования (со стороны покупателя). В графе примеры даются наиболее частотные формы реализации жанра (речевые клише). Для микроситуации рецептурного отдела характерно присутствие вербально-акционального жанра требования (функцию первой реплики диалога берет на себя рецепт). Нужно заметить, что для значительного числа ситуаций городского общения характерно активное участие предметных объектов в акте коммуникации. Это накладывает свою специфику на многие текстовые особенности городской коммуникации: широкое распространение разных видов дейксиса, большое число эллиптированных конструкций, высокая конситуативная обусловленность многих типов высказываний и т.п. Для кассы специфическим является также вербально-акциональный по своей природе жанр расчета. Чем отличается ситуация купли-продажи в аптеке от аналогичных ситуаций в магазине? Прежде всего обращает на себя внимание особый характер ролевого взаимодействия ПК. Исполнитель профессиональной роли – провизор, фармацевт – является носителем профессионального научного знания, что определяет его более высокий, по сравнению с покупателем, коммуникативный статус (ср. расхожее клише, отражающее модель магазинной коммуникации – «клиент всегда прав»). Это находит свое отражение в тексте, в частности в характере аргументативного дискурса: При реализации типичного для аптеки жанра совета в тексте роли провизора обычно присутствие аргументативной составляющей: Ж. Мне нужен витаминный комплекс/ при травме/ костей// Ф. Витрум Кальций можно/ он специально действует на кости// Потому что обычные витамины/ у них нет такой четкой направленности// Для аптечного дискурса характерно наличие уточняющих со стороны провизора альтернативных вопросов (бессоюзно оформленных с восходящей интонацией незавершенности – ИК-З): Что2/ табле3тки/ сиро3п/ что2 давать?. В вопросах актуализируется типичный для аптечного дискурса набор оппозиций: лекарственная форма – таблетки/ сироп, возраст больного – взрослому/ ребенку, характер болезненных симптомов – кашель сухой/ мокрый. Ж. От кашля что-нибудь посоветуйте// Ф. Что2/ табле3тки/ сиро3п/ что2 давать? Ж. А… лучше сироп// Ф. Взро3слому/ ребё3нку/ кому2? Ж. Да/ взрослому// Ф. Сухо3й кашель/ или мо3крый/ како2й? Ж. Вот сухой// Ф. Сухой/ тода с подорожником/ вот такой сироп/ он хорошо воспаление снимает… После уточняющих вопросов следует совет-рекомендация: <�…>тода с подорожником/ вот такой сироп/ он хорошо воспаление снимает… Объясняя преимущества того или иного, препарата провизор обычно апеллирует к объективному научному знанию: Вот смотрите/ вот такой Селмевит/ он стоит сто сорок два рубля // Это на два месяца// Знач(ит) выпускает та же Уфа/ здесь повышенное содержание селена// Отсюда называется Селмевит// Возьмите его один/. Трудно представить ситуацию, когда фармацевт будет ссылаться на личный опыт – собственный или своих знакомых, типа Берите эту микстуру/ сама пила/ хорошо помогает//. В то же время подобные аргументы нередки в магазинной коммуникации: Берите/ печенье бесподобное// Я сама всегда его беру// И все кто брал опять приходят//. Более высокая компетенция провизора как носителя профессионального знания проявляет себя и в жанровом наполнении ситуации. Так, для аптеки типичен жанр инструкции, а репликой стимулом является стереотипное клише: Как принимать (лекарство)/знаете? Элементы прескриптивнорго дискурса могут встречаться и в других ситуациях купли-продажи, но облекаются в другую вербальную форму. Вряд ли прозвучит вопрос в продовольственном магазине Как готовить/ знаете? или в магазине одежды Как носить/ знаете? Лексическое наполнение того или иного жанра является одной из важных жанрообразующих характеристик и нередко достаточно определенно маркирует коммуникативные условия его реализации. В аптеке продается специфический товар – лекарства. Называя лекарство, его лекарственную форму, дозировку, покупатель использует специальную терминологическую лексику, которая не входит в его активный словарный запас. Обычно мы знаем наименования «своих» лекарств, т.е. тех, которыми пользуемся регулярно сами или пользуются наши близкие. Поэтому для аптечного дискурса покупателя характерны разного рода сигналы неопределенности, хезитации, оговорки. Провизор может поправить покупателя, дав точное наименование. Подобное речевое поведение (не характерное для магазинной коммуникации) не является нарушением этикетных норм и не вызывает протеста со стороны покупателя. Ф. Говорите// М. Корвалол// Ф. Сколько вам? М. Ну один/ или два там… в тюбике/ или чё там… Ф. Флакончик/ двац миллилитров// Скоко вам? М. Давайте два// Ф. Семнадцать рублей// Ж. Лоринден/ мазь// Ф. Какую? Ж. Я не очень разбираюсь в них// Ф. Так/ какую вам назначили? С или А? Ж. С или А? По-моему С// (пауза) А чем они отличаются/ простите? Ф. С салициловой кислотой/ и без салициловой кислоты// Ж. Без кислоты// Ж. Скажите/ Атенолол есть у вас? Ф. Дозировка Атенолола// Ж. А-а… десять по-моему/ да? Ф. Нет/ у Атенолола нет// Есть двац пять/ пийсят/ и сто// Ж. А… ну пра(ви)льно/ я не пра(ви)льно сказала// Пийсят// Неточность знания, недостаточная медицинская компетентность и рождает типично разговорные номинации, которые часто используются покупателем в жанре совета: посоветуйте что-нибудь от головы, от давления, от температуры и т.п. Современная практика наименования лекарственных средств учитывает эту особенность, поэтому появилось много новых современных названий лекарств с прозрачной внутренней формой – Длянос (капли от насморка), Баю-бай, Антипохмелин, Нормавен; кремы-бальзамы (для лечения суставов): Локоток, Коленочки; жидкости и кремы (от мозолей): Мозолька, Стопмозоль; ШпорНет и мн.др. При создании новых названий может использоваться словообразовательная рамка, типичная для фармацевтических номинаций, в которую вставляется корневая морфема с прозрачной семантикой: Нервотоник, Артровит, Кедровит, Венен и т.п. Следует отметить, что современные «говорящие» номинации лекарств и биодобавок, продающихся в аптеках, служат прежде всего рекламным целям, как и названия самих аптек, нередко имеющие шутливый оттенок: «Чудо-доктор», «Доктор Столетов», «36,6º», «Старый лекарь», «Таблетка». То, что игровая номинация затронула в наше время «строгую» сферу здравоохранения, весьма симптоматично и связано с общей тенденцией к коммерциализации разных сторон жизни общества. Подобные социальные сдвиги вносят определенные коррективы и в структуру городской коммуникации. Например, во многих современных аптеках, работающих по принципу супермаркета, несколько меняются и стереотипы общения. Так, посетитель, войдя в такую аптеку, может услышать от фармацевта-консультанта обращенные к нему типичные «магазинные» вопросы: Могу я вам чем-нибудь помочь?; Вам помочь?; Какие у вас проблемы? и т.п. Показателен в этом смысле рекламный слоган из популярной рекламы фармацевтической продукции «Купи себе немножечко здоровья», перефразирующий расхожее выражение «Здоровье не купишь». К числу общеупотребительных номинаций, типичных для повседневного общения, относятся названия лекарств из «домашней аптечки», которые «осваиваются» в специфически разговорных формах: (разного вида стяжения) – зеленка (раствор бриллиантовой зелени), перекись (перекись водорода), марганцовка (марганцово-кислый калий), нашатырь (нашатырный спирт), борная (спиртовой раствор борной кислоты), йод (спиртовой раствор йода), валерьянка (капли валерьяны), аскорбинка (аскорбиновая кислота), травка (травяной сбор) и др. В число общеизвестных и достаточно частотных на какой-то период могут попадать активно рекламируемое лекарства, типа терафлю, мезим, эспумизан. Освоенность слова в РР проявляется в разного рода игровых производных– терафлюкнуться, мезимчик. В заключение хотелось бы обратить внимание на следующее. Рассмотрение одной из типовых ситуаций – «Аптеки» – наглядно показывает, что лексические единицы, речевые клише и модели речевого поведения, регулярно воспроизводимые в высокочастотных ситуациях городского общения, входят в «базовые» знания любого горожанина, обеспечивая успешность коммуникации. К сожалению, нейтральное, общеупотребительное и не всегда заметное в языке города привлекает внимание исследователей не в первую очередь. Многие работы последних лет и появившиеся словари отражают прежде всего неофициальную городскую микротопонимику, стилистически сниженную просторечную лексику, разного рода жаргоны. Не отрицая важности подобных публикаций, отметим, что пока, как и во времена Б.А. Ларина, «городские говоры» нередко представлены «в беспорядочных коллекциях языковых раритетов и резких отклонений от литературного языка» [Ларин 1977: 190]. В то же время описание реального языкового существования современного горожанина в типичном «нейтральном» наборе коммуникативных ситуаций и соответствующих им жанров по-прежнему остается одной из актуальных задач в изучении культуры повседневности. ЛИТЕРАТУРА Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Ролевая структура ситуации и прагматические условия реализации речевых жанров // Язык в движении: К 70-летию Л.П. Крысина. М., 2007. Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Современная городская коммуникация: тенденции развития (на материале языка Москвы) // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 1996. Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Современное городское общение: типы коммуникативных ситуаций и их жанровая реализация (на примере Москвы) // Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация. М., 2003. Ларин Б.А. К лингвистической характеристике города (несколько предпосылок) // Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. М., 1977. 1 Работа выполнена при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда (РГНФ), грант № 06-04-00222а – «Современная русская разговорная речь в жанрах и комментариях». |
Рабочая программа по культуре общения базовый уровень обучения Данная программа составлена в соответствии с авторской программой «Культура общения» /5-11 классы/, Воронеж, 1995 И. А. Стернина,... |
Пояснительная записка сегодня одной из актуальных проблем является... Оздание благоприятного климата для развития у обучающихся коммуникативных навыков в различных ситуациях общения, воспитание у них... |
||
Муниципальное унитарное предприятие городского округа Шуя «Аптека №155» Тел.: (49351) 45583; 45717; 30307. Факс: (49351) 45583. E-mail: apteka155@mail ru |
Администрация Северо-Курильского городского округа постановлени е Северо-Курильского городского округа и организаций всех форм собственности при возникновении нештатных ситуаций (аварий) на объектах... |
||
Тест для учителей музыки Сонатно-симфонический цикл получил полное... Сонатно-симфонический цикл получил полное классическое воплощение в инструментальной музыке |
Техническое задание на поставку расходного материала (тест-полоски... Место поставки – аптека мсч расположенная по адресу: г. Казань, ул. Чехова, д. 1а |
||
Техническое задание на поставку реагентов для анализатора иммунохемилюминесцентного... Место поставки – аптека мсч расположенная по адресу: г. Казань, ул. Чехова, д. 1а |
Утверждена постановлением администрации Северо-Курильского городского... В соответствии с Федеральным законом от 21. 12. 1994 г №68-фз «О защите населения и территорий от чрезвычайных ситуаций природного... |
||
Методические рекомендации для повышения эффективности педагогического... Эмпирическое исследование педагогического общения преподавателя со студентами |
Аптека |
||
Городского округа город Салават Республики Башкортостан утверждаю Инструкция по профилактике негативных ситуаций во дворе, на улицах, дома и в общественных местах |
Настоящая программа вступительного экзамена в аспирантуру разработана Под коммуникативной компетенцией подразумевается умение соотносить языковые средства с конкретными сферами, ситуациями, условиями... |
||
«Автоматизированное рабочее место заведующего предприятием «Аптека Виноградная» Тема: «Автоматизированное рабочее место заведующего предприятием «Аптека Виноградная» |
Жанровое своеобразие прозы в. Войновича Защита диссертации состоится декабря 2006 г в час на заседании диссертационного совета км 212. 009. 04 в Астраханском государственном... |
||
Генеральный план синявинского городского поселения кировского муниципального района Перечень основных факторов риска возникновения чрезвычайных ситуаций природного и техногенного характера. Том 4 |
Сборник научных трудов Го и профессионального общения, современным тенденциям профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам, использованию... |
Поиск |