Министерство транспорта России
Дальневосточная государственная морская академия
имени адмирала Г.И. Невельского
Г.П. Сафина
ПРАКТИЧЕСКАЯ ГРАММАТИКА
ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА
Справочное пособие для начинающих
Рекомендовано Дальневосточным региональным
учебно-методическим центром в качестве учебного пособия
для студентов вузов региона
Владивосток, 2000
Оглавление
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ 5
Фонетика 5
Лексика и письменность 6
Некоторые общие положения грамматики японского языка. 8
ГРАММАТИКА. ОСНОВНЫЕ ПРАВИЛА 10
1. Части речи 10
Местоимения и существительные 10
Падежи существительных и местоимений 12
Числительные. Счет предметов 16
Прилагательные 18
Глаголы 21
Составные глаголы 24
Функции глагола suru 25
Переходные и непереходные глаголы 26
Длительный вид глаголов в форме с iru 27
Длительный вид с глаголом aru 28
Количественные и ограничительные частицы 28
2. Способы построения предложений и грамматических
конструкций, выражающих различные аспекты общения 32
Простое предложение 32
Выражение местонахождения лица или предмета 35
Тематическая и дополнительные части предложения 36
Дополнение цели при глаголах движения 37
Глагольное определение. Придаточные определительные предложения. Использование субстантиватора koto 37
Отрицательная форма серединного сказуемого 39
Соединение предложений 39
Завершение предложения оборотом no desu 40
Выражение последовательности совершения действий 41
Придаточные предложения времени (когда...) 42
Выражение повеления и просьбы 43
Выражение прямой и косвенной речи 44
Передача информации с чужих слов 45
Способы выражения желательности и намерения совершить действие 46
Выражение завершенности действия 50
Выражение попытки совершения действия 52
Выражение предположительности 52
Выражение возможности совершения действия 56
Выражение неоднократно происходящего действия 59
Выражение одновременности действий 60
Выражение чередования действий 62
Выражение допускаемой возможности, сомнения в высказывании 63
Выражение подобия и сходства 65
Выражение предпочтительности действия 66
Выражение сравнения 66
Выражение разрешения или запрещения 68
Выражение долженствования 70
Выражение причины действия или состояния 73
Уступительные придаточные предложения (хотя...) 75
Выражение направленности действия 78
Страдательный залог 82
Побудительный залог 84
Выражение условия действия или состояния и взаимосвязи событий 86
Вежливая речь (keigo) 90
Простые формы речи. Способы выражения эмоций 96
Список использованной литературы 100
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ
Фонетика
В японском языке имеется 5 гласных фонем, которые в латинской транскрипции, общепринятой в настоящее время в изданных в России и других странах фонетических словарях и называемой ромадзи, обозначаются как a,i,u,e,o. Произносятся они следующим образом:
"а" – близко к русскому "а" в словах "сам, пар, дар", но язык отодвинут назад несколько больше.
"i" – как "и" в русском слове "мир", губы при этом слегка растянуты, кончик языка упирается в нижние зубы.
"u" – при его произнесении нижняя челюсть слегка приподнята и выдвинута вперед, спинка языка приподнята к мягкому небу, губы не округлены и не вытянуты, а слегка растянуты, как при "и", верхняя губа слегка приподнята. Акустически – среднее между русскими звуками "у" и "ы".
"е" – акустически напоминает "э" в слове "эти". Нижняя челюсть опущена чуть ниже, чем при произнесении "i", но выше, чем при "а"; язык в средней части слегка приподнят к твердому небу, кончик языка – у нижних зубов, а губы слегка растянуты в стороны.
"о" – при его произнесении нижняя челюсть находится в том же положении, что и при "е", язык при этом слегка отодвинут назад, а губы лишь слегка округлены, но не вытянуты, как при русском "о". Во всех случаях произносится отчетливо.
Замена гласных звуков другими, как, например, "о" на "а", недопустима, это может привести к изменению смысла (kore – это, kare – он).
В отличие от русского языка, в японском долгота гласного звука имеет смыслоразличительную функцию (kodo: – биение, ko:do – высота, ko:do:– лекционный зал). В транскрипции ромадзи долгота звуков "а","е", "u", "о" обозначается двоеточием (ka:do, ku:ki), долгота звука "i" – удвоением (iie, chiisai).
Между глухими согласными и часто после глухих в конце слов гласные звуки "i" и "u" редуцируются, т. е. произносятся очень кратко, вплоть до полного исчезновения. Органы речи сохраняют требуемое для произнесения этого звука положение, но сам звук краток, почти не слышен. Например, слово desu произносится как "дэс", частица -masu, присоединяемая к глаголам в нейтрально-вежливой речи – как "-мас", а слово hitotsu – как "хьтоцу" "deshita" – как "дэсьта". В некоторых же случаях, например при пении, декламации, все редуцируемые звуки произносятся отчетливо.
Гласные звуки "а", "u", "о" в сочетании с полугласным образуют звуки, произносимые подобно русским "я", "ю", "ё" (ya, yu, yo в ромадзи).
Особенностью японского языка является то, что свободных, не соединенных с гласными согласных нет (за исключением единственного звука "n").Согласные в японском языке произносятся следующим образом.
"k" – акустически совпадает с русским "к".
"g"– акустически совпадает с русским "г", но в таком виде встречается лишь в начале слова, в середине же он приобретает носовой оттенок.
"s" – акустически совпадает с русским "с". В сочетании со звуком "i" (в транскрипции shi) отличается от русского "си" шепелявым оттенком, это нечто среднее между "сь" и "щ", но ни в коем случае не "ш".
При озвончении этот звук, стоящий в начале слова и в середине после "n" , произносится как [dz], положение органов речи такое же, как при произнесении глухого "s", смычка между передней частью языка и верхними зубами размыкается резко, голосовые связки напрягаются. В середине же слова между гласными произносится звук, аналогичный русскому "з". На письме этот никак не отражается и при транскрипции пишется "z". При озвончении сочетания со звуком "i" передняя часть языка резко отрывается от альвеол, голосовые связки напряжены, получается нечто близкое к русскому "джь+и". В транскрипции пишется как "ji".
Звук "t" акустически совпадает с русским "т", встречается перед гласными "а", "е", "о". В сочетаниях с гласным звуком "u" произносится аналогично русскому звуку "ц". Перед "i" – среднее между русскими "ти" и "чи" (в транскрипции – chi). Звонкий вариант "d" аналогичен русскому "д".
Звуки "m" и "n" в большинстве случаев акустически совпадают с твердыми русскими "м" и "н".
Звук, в транскрипции обозначаемый как "h" , перед "а", "е" и "о" произносится как бы на выдохе, язык при этом не двигается. Перед "i" произносимый звук аналогичен русскому "х" в слове "хихикать", но язык несколько более продвинут вперед, средняя часть его приподнята, голосовые связки спокойны. Перед "u" вариантом этого звука является звук, несколько отличающийся от русского "ф", так как при произнесении этого звука нижняя губа слегка приподнимется над верхним краем нижних зубов. При озвончении получается звук, совпадающий акустически с русским твердым "б" (записывается как "b"), а при оглушениии – аналогичный русскому твердому "п" ( "р").
При произнесении звука "r" напряженным кончиком языка легко проводят по альвеолам сверху вниз при напряженных голосовых связках, получается звук, средний между русскими "р" и "л". Ввиду отсутствия в японском языке чистого звука "л" в заимствованных словах он заменяется на "r" (rain вместо английского line).
Звук, в транскрипции обозначаемый как "w", напоминает среднее между русскими "в" и "у", речевые органы работают как и при произнесении звука "f", но при этом обязательно участвуют голосовые связки.
Наряду с одинарными имеются и двойные согласные (аna – anna, kite –kitte, kata – katta).
В японском языке нет привычного нам силового ударения, но важна высота тона, с которым произносятся слоги в слове. Имеется три типа тонизации: восходящая, нисходящая и восходяще-нисходящая, когда одна часть слова может произноситься с повышением тона, другая – с понижением или ровно. Потому добиться хорошего произношения можно только прослушивая и подражая лингафонным записям и речи носителей языка.
Лексика и письменность
Всю массу слов японского языка можно разделить на три большие группы: собственно японские слова (ваго) и слова китайского типа (канго). Во вторую группу объединены слова, состоящие из фонетически преобразованных двух и более китайских корней, самостоятельно в японском языке обычно не употребляющихся (например, gakusei – студент состоит из gaku, учение, и sei, рождаться; benkyo: – занятие – из ben, усердие, и kyo: – сильный).
Кроме того довольно значителен пласт заимствованных, приспособленных к фонетике японского языка иностранных слов, так называемых гайрайго (no:to = note, kompyu:ta = computer, miruku = milk).
В японском языке принято смешанное письмо, когда употребляются иероглифы и знаки каны, слоговой азбуки, в двух ее вариантах. Знаками катаканы пишутся заимствованные слова (gairaigo), тексты телеграмм, хираганой – служебные слова, окончания глаголов и прилагательных, а также ряд слов. Неизменяемые части слов пишутся иероглифами. Слова в тексте пишутся без пробелов, все знаки одного размера. Используется две формы записи: собственно японская в столбик сверху вниз и справа налево и расположением страниц в противоположном европейскому варианте и европейский вариант, т.е. горизонтально в строчку слева направо. В этом случае страницы следуют в привычном для европейцев варианте. Аналог точки – маленький кружок (maru), изредка используется запятая, кавычки выделения прямой речи заменяются угловыми скобками, вопросительный знак – служебной частицей ka.
Азбука произошла от иероглифов, ее знаки представляют собой отдельные их части либо видоизмененные целые иероглифы, причем хирагана – видоизмененные скорописные варианты. Как уже отмечалось, в японском языке нет свободных согласных, и потому каждый знак каны – это слог. Все знаки каны сведены в таблицу goju:on с вертикальным расположением слогов справа налево.
Последний знак столбца wa, в данной таблице обозначенный как wo, читается "o" и используется только как падежный показатель. В дальнейшем в примерах показатель винительного падежа, записываемый этим знаком, будет обозначаться как "wo".
n
|
wa
|
ra
|
ya
|
ma
|
ha
|
na
|
ta
|
Sa
|
ka
|
a
|
|
|
ri
|
|
mi
|
hi
|
ni
|
chi
|
Shi
|
ki
|
i
|
|
|
ru
|
yu
|
mu
|
fu
|
nu
|
tsu
|
Su
|
ku
|
u
|
|
|
re
|
|
me
|
he
|
ne
|
te
|
Se
|
ke
|
e
|
|
wo
|
ro
|
yo
|
mo
|
ho
|
no
|
to
|
So
|
ko
|
o
|
Озвончение (нигоризация) обозначается значком " справа от знака каны, оглушение (ханнигори) – значком ° . Слоги с дифтонгами ya, yu, yo пишутся соответствующим знаком строки i (ki, shi, chi, ni, hi, mi, ri) и знаком ya, yu, yo соответственно. Долгота звука обозначается знаком u, следующим за слогом, удвоение согласной – знаком tsu перед слогом.
Иероглиф – это идеографический знак, обозначающий слово, понятие. Древнейшие иероглифы представляли из себя рисунки конкретных предметов или смысловых ситуаций. С течением времени эти рисунки приобретали условное значение, становясь идеографическими знаками, сокращались, упрощались. Исторически сложилось так, что в иероглифе можно выделить две части, одна может показывать его фонетическое звучание (так называемый фонетик), другая – смысловое значение. Со временем эти смысловые части при составлении иероглифических словарей были использованы для распределения иероглифов по группам.
Всего в настоящее время таких смысловых частей, или ключей, выделено 214, причем некоторые имеют два-три варианта написания. Все ключи сведены в таблицу в порядке возрастания количества черт и в европейских словарях пронумерованы. В иероглифе они могут находиться справа, слева, внизу, вверху или охватывать знак. Желательно запоминать типичное положение ключей и их номера.
Объединенные по ключу в одну группу иероглифы располагаются в словаре в порядке возрастания количества черт (либо общего, либо в оставшейся после ключа части иероглифа).
При заимствовании иероглифов в японский язык вводились и обозначенные ими китайские слова, звучание которых при этом сильно изменялось. Это японизированное чтение иероглифов называется ОН (on?yomi), или верхним. По этому чтению иероглифы читаются во всех сочетаниях, которыми записываются канго. Многие иероглифы имеют по два и более "онов", которые могут быть одно-и двусложными, иметь долгую гласную. Некоторые "оны" вошли в японский язык как самостоятельное слово, например, hon (книга), gun (армия). Общее число "онов" – около 300, что также способствует значительной омонимичности японского языка.
Собственно японское чтение иероглифов называется КУН (kun'yomi), или нижнее. Это исконно японское слово. "Кунов" также может быть несколько, потому что 1) иероглиф может иметь несколько значений, по-японски выражаемых разными словами (одним иероглифом пишутся слова iku, идти, и okonau, осуществлять, совершать); 2) значение иероглифа может быть весьма широким, выражаемым несколькими словами, например, "верх", "подниматься", "поднимать".
Итак, иероглифы используются для написания канго и ваго, собственно японских слов. При этом словообразовательные и словоизменительные окончания прилагательных и глаголов пишутся хираганой (например, в слове shiroi, белый, хираганой пишется окончание i, в слове shirokute, соединительной форме прилагательного shiroi, хираганой пишется -kute). Написанные хираганой окончания называются "окуригана".
Некоторые общие положения грамматики японского языка.
Можно выделить следующие особенности грамматического строя японского языка.
1. В японским языке выделяют следующие части речи: существительные, местоимения, числительные, прилагательные (с подклассами предикативных и полупредикативных), глаголы и связки, наречия, служебные слова (междометия, частицы, союзы, послелоги). Кроме того, общую массу знаменательных слов можно разделить на две большие группы: неизменяемые (тайген), когда все грамматические формы образуются без изменения самого слова только с использованием служебных слов, и изменяемые (ёгэн), грамматические формы которых образуются путем наращивания на основу различных суффиксов. Неизменяемые слова (тайгэны) – это существительные, местоимения, числительные, а изменяемые (ёгэны) – глаголы и прилагательные. Два тайгена, не являющиеся однородными членами и находящиеся между собой в грамматической связи, соединяются падежным показателем -no. Два и более ёгэна соединяются посредством соединительной формы.
2. В японском языке имеется только два грамматических времени, настояще-будущее и прошедшее. У существительных отсутствуют грамматические категории числа, лица, рода.
3. Грамматические формы японского языка лишь частично совпадают с соответствующими формами русского и английского языков. Большей частью они не имеют прямых параллелей в русском языке. Средствами выражения всех грамматических значения изменяемых частей речи являются суффиксы, присоединяющиеся к определенным формам прилагательных и глаголов. Грамматические формы тайгенов образуются с помощью служебных слов. Кроме того, отношения между словами могут выражаться и их положением относительно друг друга в предложении.
4. Порядок слов в японском языке имеет следующие особенности:
а) cказуемое всегда находится в конце предложения после подлежащего, дополнений и обстоятельств, составное именное сказуемое образуется с помощью связки desu, стоящей на втором месте (gakusei desu);
б) подлежащее, тема, обычно стоит в начале предложения; подлежащее не всегда сопадает с темой;
в) зависимый член всегда предшествует господствующему: так определение всегда стоит перед определяемым, и между ними не может находиться другой член предложения (кроме другого определения);
г) служебные слова следуют за знаменательными, к которым они относятся;
д) место дополнения и обстоятельств относительно друг друга зависит от логического акцента.
5. Личностные и социальные отношения в японском языке выражаются не только лексически (использованием специальных, "вежливых", синонимов), но и грамматически. Кэйго ( "язык вежливости") – сложная система, и в настоящее время составляющая значительный пласт языка. Незнание основ вежливой речи может серьезно затруднить общение.
|