Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Российский университет дружбы народов
(РУДН)
Кафедра иностранных языков экономического факультета
Учебно-методический комплекс
«Практика профессиональной коммуникации (второй иностранный язык)»
для студентов очной формы обучения ИМЭБ
магистратура по направлению 035700 «Лингвистика»
специализация «Иностранный язык профессионального общения и специализированный перевод»
(организационно-управленческий вид деятельности)
Кредит: 3
Семестр: 1
Учебно-методический комплекс дисциплины «Практика профессиональной коммуникации (второй иностранный язык)» разработан в соответствии с федеральным государственным образовательным стандартом ВПО по направлению подготовки 035700 «Лингвистика» (квалификация (степень) «Магистр»), утвержденный приказом Министерства образования и науки РФ от 20 мая 2010 г. № 540.
Москва
2013 г.
КАЛЕНДАРНЫЙ ПЛАН
Курс: 1 семестр 1
Недели
|
Виды и содержание учебных занятий
|
лекции
|
часы
|
1
|
Виды банков..
|
2
|
2
|
Банк страны изучаемого языка
|
2
|
3
|
Чеки, векселя и
|
2
|
4
|
Долговые обязательства.
|
2
|
5
|
Типы страхования.
|
2
|
6
|
Фондовые биржи.
|
2
|
7
|
Кредиты и процентные ставки.
|
2
|
8
|
Контрольная работа №1
|
2
|
9
|
Банковские операции.
|
2
|
10
|
Бухгалтерский учет.
|
2
|
11
|
Налогообложение. Аудит.
|
2
|
12
|
Совет директоров.
|
2
|
13
|
Структура компании.
|
2
|
14
|
Задачи маркетинга.
|
2
|
15
|
Структура рынка.
|
2
|
16
|
Потенциал рынка
|
2
|
17
|
КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА №2
|
2
|
18
|
Итоговое испытание
|
2
|
Программа рассмотрена на заседании кафедры иностранных языков экономического
факультета РУДН
зав. кафедрой,
д.фил. наук, профессор
Е.Н. Малюга _________
Протокол № _________
от __________________
ПРОГРАММА КУРСА
Наименование дисциплины:
Практика профессиональной коммуникации (второй иностранный язык)
Рекомендуется для направления подготовки
035700 «ЛИНГВИСТИКА»
специализация «Иностранный язык профессионального общения и специализированный перевод» (организационно-управленческий вид деятельности)
Квалификация (степень) выпускника МАГИСТР
Преподаватель: к.фил.наук, доцент Смирнова Ирина Викторовна
http://web-local.rudn.ru/web-local/prep/rj/index.php?id=1802
Москва
2013 г.
Утверждено
Ученым советом
Института мировой экономики и бизнеса
Протокол № от 2013 г.
Составитель учебной программы по практике профессиональной коммуникации (второй язык) – д.ф.н., проф. Е.Н. Малюга.
http://web-local.rudn.ru/web-local/prep/rj/index.php?id=1202
Рецензенты – доктор педагогических наук, профессор кафедры методики преподавания иностранных языков МПГУ Т.А. Дмитренко, доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков №5 МГИМО МИД России (университет) Е.В. Пономаренко.
Содержание
Цели и задачи..............................................
|
|
Место дисциплины в структуре ООП.............................
|
|
Требования к результатам освоения дисциплины (общекультурные и профессиональные компетенции).....................................
|
|
Объем дисциплины и виды учебной работы.........................
|
|
Содержание разделов дисциплины (Программа).................
|
|
Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами.............................
|
|
Разделы дисциплины и виды занятий.........................
|
|
Примерная тематика курсовых работ..........................
|
|
Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины...
|
|
а) основная литература................................
|
|
б) дополнительная литература..........................
|
|
в) программное обеспечение............................
|
|
г) базы данных, информационно-справочные и поисковые системы
|
|
Материально-техническое обеспечение дисциплины..........
|
|
Методические рекомендации по организации изучения дисциплины
|
|
Балльная структура оценки.........................
Словарь (глоссарий) основных терминов и понятий …………..
Конспект лекций………………………………………………………
Вопросы для самопроверки и обсуждений по темам……………..
Перечень вопросов итоговой аттестации по курсу…………………
|
|
1. Цели и задачи дисциплины:
Цель курса: формирование и совершенствование иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции, направленной на общение в условиях межличностной и межкультурной профессиональной коммуникации с носителями языка.
Задачи курса: Главная цель курса определяет специфику постановки задач обучения:
приобретение студентами языкового, коммуникативного и профессионального уровня, который позволит использовать иностранный язык в профессиональной и научной деятельности;
формирование готовности к восприятию чужой культуры во всех её проявлениях, способности преодолевать коммуникативные барьеры, а также системного понимания социокультурной информации, новой картины мира, которая накладывается и сопоставляется с картиной мира, сформированной в родном языке;
формирование у студентов способности иноязычного общения в конкретных профессиональных, деловых, научных сферах и ситуациях с учетом особенностей профессионального мышления;
стимулирование интеллектуального и эмоционального развития личности;
овладение студентами определенными когнитивными приемами, позволяющими совершать познавательную и коммуникативную деятельность;
развитие индивидуальных психологических особенностей и способностей к социальному взаимодействию;
формирование общеучебных и компенсационных умений, а также умения постоянного самосовершенствования;
совершенствование навыков чтения и анализа аутентичных текстов по специальности, работы со специальными словарями, проведения дискуссий и деловых переговоров, написания деловых писем, умения извлекать, анализировать, реферировать, аннотировать тексты по специальности, предъявленные в письменной и устной формах;
формирование навыков перевода в письменной и, на базовом уровне, устной форме, в том числе перевод документов и материалов экономического характера.
Обучение подчинено общей задаче подготовки студентов магистратуры по направлению: “Лингвистика” и предусматривает формирование у них профессионально ориентированных знаний, навыков и речевых умений как компонентов иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции, необходимых для выполнения конкретных видов профессиональной деятельности, определяемых квалификационной характеристикой.
2. Место дисциплины в структуре ООП: __ Дисциплина «Практика профессиональной коммуникации (второй иностранный язык)» входит в общенаучный цикл (М.1), вариативная часть. Гуманитарный, социальный и экономический цикл. Иностранный язык.
Она содержательно связана с дисциплинами базовой части профессионального цикла ООП магистратура – «Теория перевода», «Переводческое реферирование специализированных текстов»
3. Требования к результатам освоения дисциплины:
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:
ОК:
руководство принципами культурного релятивизма и этическими нормами, отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностей иноязычного социума
осознанием значения гуманистических ценностей для сохранения и развития современной цивилизации; готовностью принять нравственные обязательства по отношению к окружающей природе, обществу и культурному наследию
способность занимать гражданскую позицию в социально-личностных конфликтных ситуацияхвладение системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных явлений на всех уровнях языка и закономерностей функционирования изучаемых языков, его функциональных разновидностей
ПК:
обладание когнитивно-дискурсивными умениями, направленными на восприятие и порождение связных монологических и диалогических текстов в устной и письменной формах
владение особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения
владение конвенциями речевого общения в иноязычном социуме, правилами и традициями межкультурного и профессионального общения с носителями изучаемого языка
представление о специфике иноязычной научной картины мира, основных особенностях научного дискурса в русском и изучаемых иностранных языках
знание способов достижения эквивалентности в переводе и умеет применять адекватные приемы перевода
владение международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода
По окончании данного курса обучения студент должен:
Знать:
социокультурные стереотипы речевого и неречевого поведения на иностранном и родном языках, степень их совместимости / несовместимости;
национально-маркированную и безэквивалентную лексику по специальности студента, социокультурные лакуны;
правила речевого поведения в условиях межкультурного профессионально-делового общения;
знать лексику из пройденных сфер общения; лексику, представляющую общенаучный стиль.
Уметь:
в области аудирования:
воспринимать и извлекать основную информацию из монологических и диалогических текстов: лекций, интервью, презентаций, телефонных переговоров в профессиональных и общенаучных сферах и ситуациях общения;
понимать основные варианты иностранного языка (темп предъявления материала от 145 слов в минуту, продолжительность звучания 10 минут). Тематика планируется с учетом будущих специальностей студентов;
понимать в продолжительно звучащих текстах на профессионально-ориентированные темы важные детали и фактическую информацию (в том числе из СМИ);
осуществлять аналитико-синтетическую обработку информации, полученной из устных источников;
следить за ведением дискуссии по экономическим проблемам, понимать аргументацию собеседника/ов.
в области говорения:
диалогическая речь
участвовать в диалоге/полилоге (беседе) по пройденным темам;
выступать ведущим в дискуссии, демонстрируя речевой этикет, характерный для профессионального общения;
принимать участие в продолжительных диалогах по профессиональным темам, переходя с роли говорящего на роль слушающего;
принимать участие в дискуссии, анализировать, высказывать, аргументировать;
участвовать в обсуждении проблемы, отмечая ее причины, достоинства и недостатки, предлагать возможные пути решения посредством выполнения кейс анализа.
монологическая речь
извлекать и суммировать информацию из разных источников, представляя ее собеседникам с комментариями;
владеть основами публичной речи – делать подготовленные сообщения и доклады, выступать на научных конференциях;
кратко излагать содержание больших по объему текстов (реферат или аннотация).
в области чтения:
использовать основные виды чтения (изучающее – 2500 п. зн., ознакомительное – 3000 п.зн., просмотровое – 3500 п.зн.) при работе с профессионально ориентированными текстами;
понимать основное содержание текстов по специальности с основными лексико-грамматическими явлениями, характерными для общенаучной и профессиональной речи;
добиваться полного и точного понимания информации текстов экономического профиля;
читать и анализировать информацию статистического характера.
в области письма:
реализовывать в письменной форме коммуникативные намерения (установление деловых контактов, напоминание, выражение сожаления, упрека и т.д.);
составлять план, тезисы сообщения/доклада; деловое письмо;
заполнить анкету;
аннотировать профессионально ориентированный текст;
письменно фиксировать на иностранном языке необходимую информацию, воспринимаемую на слух (сообщение, доклады, лекции);
составлять деловые документы;
письменно реферировать и аннотировать информацию из различных источников;
излагать свое мнение и аргументировать свои взгляды;
письменно излагать информацию по профессионально-ориентированной сфере.
в области перевода:
выбирать общую стратегию перевода с учетом его цели и типа оригинала;
осуществлять письменный / в ограниченном объеме – устный / перевод текстов, относящихся к сфере профессионального общения (650 п.зн.);
осуществлять устный последовательно-фразовый перевод по данной тематике (до 1.5 минут устного звучания с интервалом);
выполнять письменный перевод текста с русского языка на иностранный (500 п.зн.);
использовать основные способы и приемы достижения смысловой, стилистической адекватности;
осуществлять предпереводческий анализ текста, определять цель перевода, характер его рецепиентов и тип переводимого текста;
переводить письменную корреспонденцию с иностранного языка на русский и с русского на иностранный;
письменно переводить публицистические и общенаучные тексты по профессиональной тематике (с использованием словарей и справочной литературы) с иностранного языка на русский и с русского на иностранный;
осуществлять реферативный и аннотационный перевод;
осуществлять профессионально-ориентированный перевод, анализировать дискурсивные, лексико-фразеологические, грамматические и стилистические трудности, уметь их преодолевать при переводе текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности, с учетом вида перевода, его целей и условий осуществления.
Владеть:
профессионально ориентированными знаниями, навыками и речевыми умениями как компонентами иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции, необходимыми для выполнения конкретных видов профессиональной деятельности, определяемых квалификационной характеристикой.
4. Объем дисциплины и виды учебной работы
Общая трудоемкость дисциплины составляет _____3______ зачетных единиц.
№
|
Вид учебной работы
|
Всего часов
|
Семестры
|
1
|
2
|
3
|
4
|
1.
|
Аудиторная работа
|
36
|
36
|
|
|
|
|
В том числе:
|
|
|
|
|
|
1.1.
|
Лекции
|
|
|
|
|
|
1.2.
|
Прочие занятия
|
|
|
|
|
|
1.2.1.
|
Практические занятия (ПЗ)
|
36
|
36
|
|
|
|
1.2.2.
|
Семинары (С)
|
|
|
|
|
|
1.2.3.
|
Лабораторные работы (ЛР)
|
|
|
|
|
|
|
Из них в интерактивной форме (ИФ)
|
26
|
26
|
|
|
|
2.
|
Самостоятельная работа (ак. часов)
|
72
|
72
|
|
|
|
|
В том числе:
|
|
|
|
|
|
2.1.
|
Курсовой проект (работа)
|
|
|
|
|
|
2.2.
|
Расчетно-графические работы
|
|
|
|
|
|
2.3.
|
Реферат
|
50
|
50
|
|
|
|
2.4.
|
Подготовка и прохождение промежуточной аттестации
|
22
|
22
|
|
|
|
|
Другие виды самостоятельной работы
|
|
|
|
|
|
3.
|
Общая трудоемкость ак. часов
Общая трудоемкость зач. ед.
|
108
3
|
108
3
|
|
|
|
5. Содержание дисциплины
5.1. Содержание разделов дисциплины
№ п/п
|
Наименование раздела дисциплины
|
Содержание раздела
|
1.
|
Тематика устной и письменной речи
|
Виды банков. Банк страны изучаемого языка. Чеки, векселя и долговые обязательства. Типы страхования. Фондовые биржи. Кредиты и процентные ставки. Банковские операции. Бухгалтерский учет. Налогообложение. Аудиторство. Валютные курсы и т.д. Совет директоров. Структура компании. Задачи маркетинга. Структура рынка. Потенциал рынка и т. д.
|
2.
|
Лексика
|
Расширение словарного запаса студентов за счет устойчивых словосочетаний, синонимов, антонимов современного иностранного языка профессионального общения.
|
3.
|
Фонетика
|
Просодия сверхфразового единства. Просодия ключевого предложения сверхфразового единства. Просодия побудительной речи. Просодия эмоций.
|
4.
|
Грамматика немецкого языка
|
Согласование подлежащего и сказуемого. Второстепенные члены предложения. Дополнение - прямое, беспредложное косвенное и предложное-косвенное. Определение. Обстоятельства места, времени, образа действия и их место в предложении.
Сложное предложение. Сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Порядок слов в сложносочиненном предложения. Порядок слов в придаточном предложении в пост- и препозиции. Порядок слов в главном предложении. Дополнительные придаточные. Придаточные предложения причины. Придаточные предложения условия. Придаточные предложения цели. Придаточные предложения времени. Временные формы в сложноподчиненном предложении с придаточным времени, вводимым союзами als, wenn, nachdem, bevor. Согласование времен в сложноподчиненном предложении. Определительные придаточные.
|
5.
|
Грамматика французского языка
|
Сложные предложения. Сочиненность и подчиненность в союзном предложении. Сложноподчиненные предложения с придаточными: дополнительным, определительным, времени, причины, места, следствия, уступка и т.д. Порядок слов в сложноподчиненном предложении. Выделительный оборот c'est…qui, c'est…que. Ограничительный оборот ne…que Бессоюзное сложносочиненное предложение.
Местоимение. Указательные местоимения. Относительные местоимения простые и сложные. Прилагательные местоимения en, у. Место двух местоимений - дополнений. Tout — прилагательное, местоимение, наречие. Косвенный вопрос. Косвенная речь. Логическое выделение (обороты c'est...qui, c'est...que, се sont...qui, ce sont...que). Gerondif, participe present.
Употребление форм сослагательного наклонения в придаточных определительных предложениях.
Употребление условного наклонения в сложных предложениях. Употребление форм условного наклонения в придаточных условных предложениях. Типы придаточных условных предложений.
|
6.
|
Грамматика испанского языка
|
Сложные предложения. Сложноподчиненные предложения с различными типами придаточных.
Употребление форм сослагательного наклонения в придаточных времени и цели и в придаточных определительных предложениях.
Употребление условного наклонения в сложных предложениях. Употребление форм сослагательного и форм условного наклонений в придаточных условных предложениях. Типы придаточных условных предложений.
|
7.
|
Грамматика китайского языка
|
Классификация типов предложения по типу сказуемого.
Предложения с глагольным сказуемым: с переходным глаголом; с глаголом обладания you; с непереходным глаголом; с глаголом zai; последовательно-связанное предложение. Предложение с качественным сказуемым. Предложение с именным сказуемым. Предложение наличия: с глаголом you; со знаменательным глаголом.
Сложное предложение. Сложносочиненное предложение. Сложноподчиненное предложение. Бессоюзное сложное предложение.
Подлежащее. Позиция подлежащего. Группа подлежащего.
Сказуемое. Позиция сказуемого. Группа сказуемого.
Дополнение. Прямое дополнение. Позиция прямого дополнения. Случаи инверсии прямого дополнения. Косвенное дополнение. Позиция косвенного дополнения.
Обстоятельство. Обстоятельство места и его позиция в предложении. Обстоятельство времени и его позиция в предложении. Обстоятельство длительности. Обстоятельство кратности. Обстоятельство образа действия (в предглагольной и послеглагольной позиции). Обстоятельство степени (в предглагольной и послеглагольной позиции). Обстоятельство результата.
Определение. Позиция определений. Порядок следования определений в именном словосочетании.
|
8.
|
Грамматика итальянского языка
|
Сложные предложения. Сложноподчиненные предложения с различными типами придаточных. Придаточные условные, сравнительные, подлежащные, дополнительные, определительные. Придаточные предложения причины, времени.
Герундиальные обороты. Обстоятельство образа действия, выраженное существительным с предлогом.
Абсолютные причастные конструкции.
В дальнейшем уровень владения нормами произношения и грамотность речи контролируется и корректируется в процессе обучения.
|
5.2 Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами
№ п/п
|
Наименование обеспечиваемых (последующих) дисциплин
|
№ № разделов данной дисциплины, необходимых для изучения обеспечиваемых (последующих) дисциплин
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Теория перевода
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Переводческое реферирование специализированных текстов
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5.3. Разделы дисциплин и виды занятий
№ п/п
|
Наименование раздела дисциплины
|
Лекц.
|
Практ.зан.
|
СРС
|
Все-го
час.
|
П/З
|
Л/Р
|
Из них в ИФ
|
|
|
1
|
Виды банков. Банк страны изучаемого языка.
|
|
2
|
|
2
|
4
|
2
|
2
|
Чеки, векселя и долговые обязательства.
|
|
2
|
|
2
|
4
|
2
|
3
|
Типы страхования.
|
|
4
|
|
4
|
8
|
4
|
4
|
Фондовые биржи.
|
|
2
|
|
2
|
4
|
2
|
5
|
Кредиты и процентные ставки.
|
|
2
|
|
2
|
4
|
2
|
6
|
Банковские операции.
|
|
2
|
|
2
|
4
|
2
|
7
|
Бухгалтерский учет.
|
|
6
|
|
4
|
12
|
6
|
8
|
Налогообложение. Аудит.
|
|
4
|
|
4
|
8
|
4
|
9
|
Совет директоров. Структура компании.
|
|
4
|
|
2
|
|
4
|
10
|
Задачи маркетинга.
|
|
4
|
|
2
|
8
|
4
|
11
|
Структура рынка. Потенциал рынка
|
|
4
|
|
2
|
8
|
4
|
|