8.4. Советы тем, кто пишет тезисы или статьи на английском языке
Если автор представляет статью в международный журнал или тезисы на международную конференцию, то он должен перевести их на английский язык. Для перевода большой статьи русскоязычные авторы, как правило, пользуются услугами профессиональных переводчиков. Особенно, если это их первая статья. Однако для написания тезисов они часто полагаются на собственное знание английского языка. Ниже мы обращаем Ваше внимание на некоторые особенности английской грамматики, которые доставляют трудности при переводе с русского на
английский язык.
Аббревиатура, акронимы
Аббревиатура – это короткая форма длинного слова (е. g., avg., temp.). Акроним – это слово, созданное из первых букв серии других слов или фразы, оно пишется заглавными буквами (например, ELISA, DNA, NIH, и др.). Аббревиатура в научных трудах способствует экономии места и времени, но, чтобы быть эффективной, она должна быть корректной. Точка включается в сокращения, но не в акронимы. Однако использование точки в сокращениях сейчас постепенно отмирает, поэтому Вы должны еще раз свериться в инструкции для авторов, что именно требуется в данном журнале. В любом случае прежде всего важно определить, какие сокращения можно использовать в тексте и реферате статьи. Для уверенности проконсультируйтесь в инструкции для авторов выбранного Вами журнала. Избегайте использования в одном предложении подряд много сокращений и акронимов. Некорректно писать такие предложения: «Use of IV BCG has а LD50 toxicity of». В английском, чтобы предать сокращениям или акронимам множественную форму, надо поставить в конце маленькую s, но не пользуйтесь апострофами. Например: правильно «In the early 1980s»; неправильно — «In the early 1980's». В русском языке не принята множественная форма аббревиатур или сокращений.
Для многих слов приняты сокращения, которыми всегда следует пользоваться. Некоторые списки таких слов можно найти в руководстве по стилю http://wvvw.lifescipub.com/books.htm. Отдельные области науки имеют свои принятые сокращения, которые публикуются в различных местах. Они могут быть даны и в инструкции для авторов, по крайней мере, там могут быть ссылки на то, где их можно найти.
Не включайте сокращения в названия статьи или тезисов и не начинайте предложения с аббревиатуры. Излишне говорить, что на протяжении статьи Вы должны пользоваться одними и теми же сокращениями. Если у Вас есть сомнения относительно того, как правильно сократить слово, не сокращайте вообще, пользуйтесь полной формой слова или фразы.
Знаки препинания
Лучше всего выражать свои мысли просто. Если Вы создали предложение с большим количеством знаков препинания, но в них не уверены, то перепишите его. Сделайте предложение более простым или разбейте его на два отдельных предложения. Возможно, вместо использования точки с запятой лучше попытаться разбить предложение на два. Если Вы написали предложение, но оно показалось не понятным, также разбейте его на несколько более простых.
Запятая имеет широкое применение: может разделять, связывать или выделять; может добавить выразительности и ясности в предложение. Необходимо отделять запятой придаточную часть, если она стоит в начале предложения. Вводные слова в середине предложения должны быть выделены запятыми, если они меняют смысл фразы. Дополнительное предложение, которое начинается со слова который (which), обычно требует запятой. В английском языке, когда идет перечисление, запятую ставят между однородными членами предложения, как в случае, если они не разделены, так и в случае, если они разделены предлогом и. Это повышает ясность. Например: «The analysis revealed the presence of normal amounts of calcium, potassium,and chloride». – Анализ выявил наличие нормальных количеств кальция, натрия и хлорида.
В более сложных предложениях Вы можете использовать точку с запятой и цифры в качестве знаков препинания, Пример: «All patients (1) were younger that 18; (2) had underlying heart disease of some king and (3)were survivors» — Все пациенты (1) были младше 18 лет; (2) страдали разного рода заболеваниями сердца; и (3) пережили клиническую смерть от сердечного приступа.
Кавычки
Кавычки должны быть использованы для прямого цитирования названия статьи и терминов. Например: «The article «Effect of digoxin on atrial fibrillation» was pubrillation in the Journal of Unreliable Results» — Статья «Действие дигоксина на фибрилляцию предсердия» была опубликована в журнале Ненадежные результаты, «The term «angina» was used for throat pain in the past» — Термин «ангина>> применялся в прошлом для обозначения боли в горле.
Дефис
Существует большая путаница с использованием дефиса в английском языке. Могут быть полезными несколько правил.
1.Используйте дефис для дробей или отношений, которые имеют свойства прилагательных: Three-to-one vote или one-half removed. (Голосование три к одному или наполовину удаленный.)
2. В соединениях чисел: Twenty-one to ninety-nine (от двадцати одного до девяноста девяти).
3. Для снижения многословии: Second- or third-generation immigrants were better adapter (эмигранты второго или третьего поколения были более адаптированными).
4. С буквами или цифрами, которые являются модификаторами: 50-year old man, A-bomb (пятидесятилетний мужчина, бомба класса А).
5. С приставками имен собственных: Pre Einstein physics (доэнштейновская физика).
б. Когда последняя гласная приставки совпадает с первой гласной корня: Pre-existing or anti-inflammatory (ранее существующий или противовоспалительный).
7. Для создания сложных модификаторов: Eight-sided crystal, lipid-bearing capsule (восьмисторонний кристалл, несущая жир капсула).
8. Для того чтобы избежать двусмысленности: Rе-cover the dish so that the bacteria can recover (блюдце покройте заново, чтобы бактерии могли восстановиться).
Латинские термины и слова
Научный текст часто включает латинские термины и выражения. Некоторые латинские слова и фразы более или менее ассимилированы английским языком, и поэтому они не требуют никакой дополнительной обработки. Фразы, не полностью ассимилированные языком, типа idee fixe, должны быть выделены курсивом. Вообще лучше без особой нужды не использовать иностранные фразы, которые не полностью ассимилированы английским языком. Примером слов, которые были полностью ассимилированы английским, являются слова меморандум или формула. Часто встречается и вполне допустимо использование таких латинских словосочетаний, как i. е. - id est (это есть); е. g. exеmр1e gratia (например); et al. - et alii (и другие).
Часто ошибочно пользуют аббревиатуру. i. е. вместо аббревиатуры е. g, В предложении i. е. используют для усиления того, о чем писалось выше.
Длинные предложения
Эта наиболее общая ошибка, допускаемая при написании научных статей учеными, для которых английский язык не является родным. Наука и медицина достаточно сложны для понимания, чтобы делать их еще более сложными при помощи длинных предложений. При этом смысл предложения может быть утерян. Ошибается тот, кто пытается поместить более двух мыслей в одно предложение, но нам встречались авторы, которые пытались поместить до четырех идей в одно предложение. Мы полагаем, что и для тех авторов, которые владеют английским языком от рождения, короткие предложения более предпочтительны, ибо они облегчают чтение и понимание научных статей.
Неправильное использование английских слов
Пример: «The patients were tested utilizing exercise echocardiography»-Пациентов обследовали с использованием эхокардиографии на фоне физических нагрузок. В данном случае часто применяют слово «utilizing» которое означает использование чего-то в первый раз, вместо слова «using». Пример: «РPenicillin can affect a cure» – Пенициллин может влиять на лечение. Часто путают слова «affect» и «effect». Запомните следующие определения:
affect (глагол) = влиять;
affect (существительное) = поведение, внешний вид;
effect (глагол) = вызывать;
effect (существительное) = итог, результат.
Существительные
В английском языке для описания или модификации существительных можно использовать другие существительные. Когда два или более существительных размещены рядом друг с другом, это называется кластер из двух существительных. Это прекрасно, но использование кластера, состоящего более чем из двух существительных, может вносить путаницу, потому что не ясно, как каждое из существительных влияет на смысл другого (как существительные модифицируют друг друга). В этом случае лучше сделать текст немного длиннее, но таким, чтобы все было ясно. Например, предложение «infected dog cardiac samples» (образцы сердца от инфицированных собак) могло иметь много различных значений. Лучше ввести фразу, которая поясняет значение: «cardiac samples from infected dogs», - это внесет ясность, даже если текст получится длиннее.
Избегайте длинной череды существительных. Пример: «This report explains our projects to stimulate improvements in medical education». Это лучше, чем This report explains our medical education improvement projects». Перевод в обоих случаях – Этот отчет объясняет наши проекты, направленные на то, чтобы стимулировать улучшение медицинского образования. Использование этих приемов сделает Вашу статью более сжатой и удобочитаемой.
Английский язык лаконичен
После того как Вы написали первый черновик статьи и хотя бы раз его отредактировали, важно сделать статью лаконичной. Ученые склонны засорять написанный текст за счет длинных выражений и слов, без которых можно обойтись. Это, вероятно, имеет место потому, что длинные предложения отражают устную речь. Мы используем лишние слова, чтобы заполнить пространство между мыслями. Редактору это не нравится в силу нескольких причин. Во-первых, потому что повышает расходы на печать, так как занимает больше места. Во-вторых, им хочется печатать на ограниченном пространстве как можно больше высококачественных статей. В инструкциях для авторов Вы обнаружите ограничения размеров тезисов и рукописей. Нередко автор получает статью из редакции после рецензии с комментарием: «Пожалуйста, значительно укоротите работу, прежде чем представлять ее вновь».
Чтобы сократить текст лучше всего пройтись по рукописи слово за словом и строка за строкой и попытаться удалить лишние слова. В английском языке имеется множество слов, которые действуют, как наполнители и могут быть удалены из написанного текста. Например, в приведенном ниже списке выражений существенным является только первое слово:
Check up on;
Green in color;
Small in size;
Few in number;
All о1
Refer back.
Другой пример – использование «It – that»-фраз. «It would appear that» можно заменить на «apparently», «in light of the fact that» на «because».
Все излишние слова, многословие и жаргон должны быть удалены из текста статьи. Обычно все указанные категории слов идут совместно. Замените «in most cases» на «usually». Пример: «Due to the fact that trans esophageal echocardiograms in most cases are performed in the hospital» замените на «Because trans esophageal echocardiograms are usually done in the hospital». Перевод в обоих случаях один и тот же – Так как трансэзофагальные эхокардиограммы обычно делают в больнице.
Для укорочения текста можно также сгруппировать вместе все слова, которые относятся к прилагательному. Пример: «The left atrium, 45 mm in width» заменить на «The 45-mm wide left atrium» или на «The left atrium, 45 mm wide» (левая артерия шириной 45 мм). Еще оригинальный пример на эту же тему: «А pig with three legs that can fly» заменить на «А three-legged flying pig». (Летающая свинья с тремя ногами – довольно необычное предложение).
Также можно заменить «that»- и «which»-фразы. Пример: «The connection that Marrero (1999) found» заменить на «The connection Marrero (1999) found» (связь, обнаруженная Марреро (1999)).
В каждой статье можно обнаружить много таких примеров, и если их все исправить, то статья станет гораздо короче. Многие авторы научных статей полагают, что использование длинных предложений делает статью более «умной и впечатляющей». Это не так, следует противостоять подобной тенденции.
Английские словари
Хорошее написание статьи начинается с того, что Вы концентрируете внимание на использовании «лучших» слов, затем «лучших» предложений и параграфов. Вам не выгодно обращаться к коллегам за помощью в подборе слова, вместо того чтобы самому поискать в словаре. Ведь Вы можете упустить шанс узнать что-нибудь новое. Для написания статьи на английском языке можно рекомендовать несколько хороших английских словарей. Словарь Webster's Tenth New Collegiate Dictionary можно найти по следующим электронным адресам:
http://www.amazon.com/exec/obidos/ASrN/0877797099/nfesciencespubl.
http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/B00003IEFT/lifesciencespubl.
Тезаурусом называется книга, предлагающая к слову, которое Вас интересует, близкие по значению, слова. Тезаурусы встроены в текстовые процессоры Microsoft Word. Там можно найти ссылку на отличный тезаурус, составленный Бартлеттом Рожетом (Bartlett's Roget's Thesaurus).
http:// www.amazon.com/exec/obidos /ASIN/0316101389/ lifesciencespubl.
|