Скачать 3.31 Mb.
|
ГЛАВА IV. ОМОНИМИЯ § 1. МЕСТО ОМОНИМИИ В СИСТЕМЕ ЯЗЫКА В лексической системе языка наряду с полисемией существует еще один вид семантической неоднозначности, родственный и граничащий с многозначностью, но тем не менее отличный от нее. Это омонимия - явление, при котором одна и та же языковая форма имеет несколько значений, не обладающих в отличие от полисемии никакими общими семантическими признаками, никакими общими элементами смысла и соответственно никак не связанных друг с другом. Таковы существительные rent1 'арендная плата; квартирная плата; рента' и rent2 'дыра, прореха; прорезь, щель; разрыв в облаках', shiver1 'дрожь, трепет и shiver2 'обломок, осколок'; nurse1 'няня, нянька; кормилица; медсестра' и nurse2 'гренландская или вест-индская акула', прилагательные ashen1 'ясеневый' и ashen2 'пепельного цвета', downy1 'пуховый', downy2 'холмистый' и downy3 'дошлый, хитрый', глаголы angle1 'искажать (рассказ, событие)' и angle2 'удить рыбу; перен. закидывать удочку', boast1 'хвастать(ся), гордиться' и boast2 'обтесывать камень вчерне' и многие другие. Однако, каким бы значительным ни казалось число омонимов даже в английском языке, в котором, по наблюдениям исследователей, омонимичных единиц гораздо больше, чем в русском, в целом омонимия не столь распространена, как полисемия, несмотря на то что она пронизывает не только лексику, но и морфологию, словообразование, синтаксис. В общей своей совокупности в современном английском языке омонимы составляют не более 16 - 18% всего словарного фонда, причем число омонимов в пределах одной и той же части речи (типа приведенных ранее) не превышает 8 - 9% (см. данные И.С.Тышлера: 10,10 - 13,70).Вероятно, именно отсутствие связей между значениями омонимов, лишая носителей языка необходимых им опор в овладении и хранении лексических единиц, делает омонимию нежелательным для языка явлением, ограничивая одновременно сферу его распространения. Кроме того, немаловажен и тот факт, что в речи омонимия может явиться помехой пониманию и распознаванию точного смысла высказывания. Обычно контекст, ближайшее окружение слова достаточно определенно подсказывают, какое из омонимичных слов имеет в виду говорящий (ср., напр.: I could not bear the sight of the poor bear in the bare forest near the construction site 'Я не мог вынести вида бедного медведя в оголенном лесу возле строительной площадки', в котором благодаря контексту столкновения омонимов bear1 'терпеть, выносить', bear2 'медведь', bare3 'голый, обнаженный', sight1 'вид', site2 'место для застройки, строительная или монтажная площадка' не происходит). В то же время контекст не всегда служит надежным указателем значения слова, допуская неоднозначную интерпретацию его смысла. Так, a light blue summer dress можно расшифровать как 'легкое голубое летнее платье' и как 'светло-голубое летнее платье '. Эта возможность неоднозначного определения смысла омонимичных слов используется в каламбурах, построенных на игре слов. Например, – You promised to tell me your history, - said Alice. - Mine is a long and sad tale, ~ said the Mouse sighing. - It is a long tail, certainly, - said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail. - But why-do you call it sad?! (L.Carrol. Alice in Wonderland), в котором сталкиваются омонимичные друг другу существительные tale 'сказка, рассказ, история' и tail 'хвост'. На игре слов weak 'слабый' и week 'неделя', в сочетании со словом day, означающим 'будний день', построен следующий каламбур: Which is the strongest day of the seven? - Sunday, because the others are week days. Ср. также When two egoists meet, it is a case of an I (eye) to I (eye), где сталкиваются омонимы I 'я' и eye 'глаз' и многие другие. Сосуществуя в единой лексической системе, явления омонимии и полисемии различаются также функционально. Полисемия, основанная, как говорилось ранее, на тождестве и мотивированное-то языковых выражений, обеспечивает гибкость и экономность языкового кода, обслуживающего сеть взаимосвязанных значений. Омонимия же не имеет в языке полезного назначения, ибо та экономия языковых средств, которая возникает как следствие их тождества, нивелируется для носителей языка несвязанностью их значений и оказывается на самом деле фиктивной. В итоге омонимия . предстает как явление, предполагающее взаимное исключение омонимичными единицами друг друга. § 2. ПУТИ СТАНОВЛЕНИЯ ОМОНИМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ Причины и пути становления полисемии и омонимии кардинально различны. В появлении омонимов трудно усмотреть прямое воздействие экстралингвистических факторов, как это наблюдается при полисемии. Причины, лежащие у истоков омонимии, связаны в первую очередь с историческим развитием языковой системы, с теми фонетическими, фонологическими, морфологическими, семантическими и т.д. видоизменениями, которые претерпевает язык в процессе своего существования. Тождество языковых форм разных лексических единиц может быть результатом звуковой конвергенции, т.е. звукового совпадения первоначально различающихся по своему звучанию слов. Вследствие фонетических изменений, происшедших в конце древнеанглийского, в среднеанглийский и начале новоанглийского периода и коренным образом преобразовавших фонетическую систему английского языка, совпали по своей звуковой форме слова sea 'море' (ОЕ x )*и see 'видеть' (ОЕ seon), meat 'мясо' (ОЕ mete) и meet 'встречать' (ОЕ metan), eye 'глаз' (OE eage) и I 'я' (ОЕ ic), son 'сын' (ОЕ sunu) и sun 'солнце' (ОЕ sunne, sunna) и многие другие. Сохранившиеся в силу устойчивости орфографической традиции различия в их написании – единственное формальное свидетельство их различного происхождения и отдельности как лексических единиц в современном английском языке. Изменения морфологической системы английского языка, упрощение и утрата флективных форм как еще одно следствие фонетических изменений обусловила звуковое тождество слов, принадлежащих к разным частям речи, типа love 'любовь' (ОЕ lufu) и love 'любить' (ОЕ lufian),warm 'теплый'(ОЕ wearm) и warm 'греть, согревать' (ОЕ werman), watch 'наблюдение, надзор; присмотр' (ОЕ wx cce) и watch 'на блюдать, следить' (ОЕ wxccan) и многих других. Таким образом, размах фонетических преобразований, затронувших самые разные слои системы английского языка, привел к тому, что омонимия, возни кающая как следствие звуковой конвергенции, обрела в английском языке масштабность и довольно значительные размеры. Под действие фонетических изменений подпадают и многочисленные заимствования из других языков, преимущественно романских. Например, сагр 'карп' (f. OF carpe) и carp 'придираться; недоброжела тельно критиковать' (f. ON karpa to brag; f. or influenced by L. carpere pluck at, slander); gum 'десна' (ОЕ goma) и gum 'смола; клей' (ME, f. ОF gomme); plain 'ясный; понятный; простой' (ME, f. OF plain, f.L. planus) plain 'оплакивать, скорбеть' (ME, f. OF plaindre, f.L. plangere planet - la ment), plane 'платан' (ME & OF, f-L.f.Gk platanos), plane 'рубанок; маcтерок' (ME & OF, f.LL plana), plane 'плоскость; грань; уровень' (F.L.planum) и т.д. Параллельно фонетическим и морфологическим изменениям в системе английского языка имеют место изменения семантические, в результате которых разрушается связь значений в семантической структуре многозначного слова. Сложные отношения между значениями, отсутствие непосредственных связей и большое расстояние между опосредованно связанными лексико-семантическими вариантами полисемантичного слова способствуют отрыву отдельных значений, распаду полисемии и становлению семантически не связанных, но тождественных по форме слов-омонимов. Такова история омонимов story (storey) 'этаж, ярус' и story 'повесть, рассказ', восходящих к ранне-среднеанглийскому story (storie), заимствованному через французский язык из латинского history и имеющему значения 'рисунок, скульптура, отражающие исторические события', 'история, предание, сказка' и другие. Под влиянием обычая у англо-нормандской знати украшать фасадную сторону дома рисунками или скульптурами на исторические сюжеты, причем рисунки на один сюжет располагались горизонтально, а рисунки на разные сюжеты помещались на разных ярусах дома, слово story стало употребляться и в значении 'этаж'. Семантическая дифференциация, или дивергенция, лежит в истоках и таких омонимов, как: discreet 'осторожный, осмотрительный' и discrete 'раздельный', flour 'мука' и flower 'цветок', tun 'большая бочка' и ton 'тонна' и др., приобретение которыми статуса нетождественных лексических единиц закрепилось в их различном написании. На пути к распаду на два омонимичных слова находится и прилагательное right. Отсутствие связи между значениями 'правый, справедливый' и 'правый, правосторонний' позволяет лексикографам трактовать слово right в первом значении как омоним слову right во втором значении, хотя единства мнений здесь не наблюдается. Наряду с процессами диахроническими, а звуковая (фонетическая) конвергенция и семантическая дивергенция, несомненно, ими являются, так как они представляют собой исторические процессы, связанные с длительными периодами времени, в системе языка действуют процессы синхронические, также приводящие к омонимии лексических единиц. На синхронном срезе они принимают форму закономерностей, действующих в системе языка данного периода времени, и могут быть специфичны для каждого отдельно взятого языка (ср., напр., фонетическую конвергенцию слов типа рус. лук - луг, код - кот, лиса - леса, спешу - спишу и др., возникающую как результат нейтрализации дифференциальных признаков фонем в определенных позициях и являющуюся в этом случае процессом синхронным, характерным для многих славянских языков). Для современного английского языка, равно как и многих других языков, в том числе русского, ведущим, доминирующим синхронным процессом формирования омонимов является, однако, словообразование. По продуктивным и активным словообразовательным моделям, среди которых особое место как наиболее активные занимают модели образования слов по конверсии, образуются омонимичные единицы типа bossyi 'начальнический' и bossy; 'шишковатый', springlike1 'весенний' и springlike2 'пружинистый', girly1 (girlie) 'девочка, девчушка' и girly2 'девический', father1 'отец' – father2 'отечески заботиться о ком-л.', null1 'недействительный' – null2 'делать недействительным' и другие в английском языке (ср. рус. выжать (белье, лимон ...) и выжать (косяк ржи), пилка (дров) и пилка (маленькая пила), рубка (корабля) и рубка (леса) и др.). Возникая в результате единовременного словообразовательного акта, данные омонимы тем не менее различаются по своей природе. Омонимия производных слов bossy1 – bossy2, springlikel – springlike2 (ср. рус. Выжать1 и выжать2) есть лишь проекция омонимии их производящих баз, т.е., по определению В.В.Виноградова, "отраженная словообразовательная омонимия". Омонимичный их статус не вызывает сомнений до тех пор, пока несомненна омонимия их производящих баз. Данные производные проявляют полную зависимость от статуса (полисемантичного или омонимичного) их исходных лексических единиц. Естественно поэтому, что часто наблюдаемые в лексикографических источниках разногласия относительно многозначности или омонимичности тех или иных исходных лексических единиц (о причинах этих разногласий мы будем говорить несколько позже) находят отражение и в описании соответствующих производных. Так, в словарях Уэбстера (1961) и Хорнби (1980) мы находим противоположные решения о тождестве и отдельности слова spring 'весна; пружина; прыжок' и разные соответственно последующие описания производной единицы springlike 'весенний; пружинистый'. (Аналогичная ситуация наблюдается и в словарях русского языка: ср. описание слова лицо 'передняя часть головы человека и грамматическая категория глагола' и соответственно производного личный (личное оружие, личное местоимение) в словаре С.И. Ожегова (1978) и словаре омонимов русского языка О.С. Ахмановой (1974).) В отличие от данной группы производных слов-омонимов омонимия дериватов типа girly1 и girly2 сопряжена с действием разных словообразовательных моделей, вовлекающих в свою сферу одни и те же производящие базы, или же производящие базы, связанные между собой прямыми или опосредованными деривационными отношениями (ср., напр., unpacked 'неупакованный, без упаковки' и unpacked 'распакованный, разгруженный', образованные разными деривационными путями (unpacked1 - un- + packed; unpacked2 - unpack + -ed) и лишь опосредованно связанные глаголом pack 'упаковывать , укладывать'; ср. также рус. подковка 'маленькая подкова' и подковка (лошадей), пилка 'маленькая пила' и пилка (дров). Словообразовательные процессы лежат в основе возникновения и таких омонимов, как buggy1 'легкая двухместная коляска' и buggy2 'кишащий клопами' (ср. рус. рубка (корабля) и рубка (леса), губка (морская, резиновая) и губка (пухлая, прелестная), из которых одно слово является простым, а второе - производным от соответствующей производящей базы, случайно совпавшим по своей форме с непроизводной единицей. Ядро омонимии, возникающей как следствие словообразовательных процессов, составляют, однако, в современном английском языке многочисленные пары, соотносящиеся по конверсии, типа father1 'отец' – father2 'отечески заботиться', в которых один член омонимичной пары является производящей базой, а второй - образованным на ее основе, структурно и семантически мотивированным дериватом, совпадающим в некоторых своих формах с исходной единицей. Такие омонимы образуют особый класс, отличающийся от других, во-первых, тем, что между омонимами устанавливаются определенные семантические связи, хотя оба члена пары семантически нетождественны друг другу. Во-вторых, формирование омонимов носит в данном случае характер моделируемой омонимии, границы которой обусловлены только диапазоном действия конверсии. Заслуживает внимания различная степень активности словообразовательных процессов, которая обнаруживает зависимость от свойств образуемых в ходе словообразовательных актов омонимов. Нельзя не заметить, что наиболее активны те словообразовательные процессы, которые ведут к возникновению омонимов с разными лексико-грамматическими характеристиками. Разграничение частей речи, вероятно, столь кардинально для языка, что протяженные ряды омонимов, формируемые в результате действия конверсии и различающиеся своими функциональными свойствами, не создают каких-либо серьезных помех для коммуникации. Сфера действия словообразовательных процессов, ведущих к возникновению омонимов в пределах одной и той же части речи, напротив, ограничена и связана, в основном, с малоактивными и неактивными словообразовательными моделями. Даже там, где наблюдаются омонимичные аффиксы (напр., субстантивный суффикс -ful и адъективный суффикс -ful в английском языке, сочетающиеся с субстантивными производящими базами и др.), системно действующие ограничения на омонимию (homonymy constraints), детерминируют несовпадение, как правило, лексико-семантических классов единиц, избираемых в качестве производящих, и/или различие лексико-грамматических значений производных. Такое положение дел объясняется, по-видимому, тем, что возникновение огромного числа омонимичных производных, не так явно противопоставленных по своим дистрибутивным характеристикам, внутри одной и той же части речи могло бы затруднить общение говорящих. Словообразование как наиболее активный способ пополнения словарного состава языка преимущественно поэтому "повторяет" омонимию лексических единиц одного и того же класса или же создает дополнительные смыслы, по которым дифференцируются омонимы. В конечном итоге благодаря словообразованию система омонимов в языке значительно усложняется, причем усложнение это не только количественное, но, что главное, качественное, приводящее к возникновению и существованию в лексической системе сложных типов омонимов. Таким образом, омонимия лексических единиц в современном английском языке оказывается результатом разных процессов, что позволяет соответственно описывать подсистему омонимов как неоднородное с генетической точки зрения множество слов, которое включает: а) омонимы, возникшие как результат звуковой конвергенции (они часто называются этимологическими омонимами); б) омонимы, образованные как итог семантической дивергенции, или семантические омонимы, и в) словообразовательные омонимы. К сожалению, на синхронном уровне рассмотрения омонимии процессуальные ее аспекты в значительной степени теряют свою релевантность, ибо отпечаток, накладываемый процессом, в результате которого сформировались омонимичные единицы, на сам тип омонимов, недостаточно явный. Несмотря на то что говорящие пытаются каким-то образом (чаще всего в написании) сохранить прежнюю дифференциацию слов, совпавших в процессе развития языка по своему звучанию, или же закрепить в разной графической форме факт распада полисемии, а словообразовательные омонимы развести по разным лексико-грамматическим классам, жесткой детерминированности и определенности корреляций здесь обнаружить не удается. Поэтому синхронное описание омонимов проводится в ином по сравнению с диахронным ключе и с иных позиций. (Это, кстати, еще одна линия, по которой омонимия отличается от полисемии.) § 3. КЛАССИФИКАЦИЯ ОМОНИМОВ Главными вопросами лингвистического описания омонимов в синхронии являются проблема классификации омонимов и их разграничение. Как любая другая типология, классификация омонимов предполагает предварительное решение двух принципиально важных моментов: определение границ анализируемого явления и поиск критериев разбиения или объединения составляющих его единиц в определенные подклассы. Как по первому, так и второму вопросу единства мнений не наблюдается. В лингвистической литературе известны различные концепции омонимии, связанные с разным пониманием и определением омонимов. Одна из причин существующих разногласий кроется в разной трактовке языковой формы, идентичность которой, сопровождаемая отсутствием связи значений, лежит в основе омонимии. В зависимости от того, будем ли мы понимать под языковой формой только звуковой образ, руководствуясь тем, что ведущей формой общения является звучащая, устная речь, или же станем учитывать и написание слов, т.е. их графическую форму, которая в связи с массовым распространением письма и все возрастающей ролью письменных форм коммуникации приобретает автономность, становится психической реальностью и играет в общении грамотных людей весьма важную роль, границы омонимии будут значительно варьироваться. Так, согласно определению О.С. Ахмановой, рассматривающей как омонимы две (или более) разные языковые единицы, совпавшие по звучанию (т.е. в плане выражения), из сферы омонимии должны быть исключены все слова, совпадающие по своему написанию, но различающиеся в звучании (типа bow /bou/ 'лук' (оружие) и bow /bau/ 'поклон', row /rou/ 'ряд' и row /rau/ 'шум; ссора' и др.), равно как и те омонимы, которые явились результатом распада полисемии. Если же под омонимами понимать "разные слова, имеющие одинаковый звуковой состав" (определение, разделяемое многими советскими и зарубежными учеными, например А.А. Реформатским, Р.А. Будаговым, Б.Н. Головиным, Ю.С. Масловым, А. Бурджесом и др.), то в границы омонимии войдут все идентичные по звуковой форме слова, независимо от причин и путей их совпадения. Те же авторы, которые настаивают на том, что для признания омонимами лексических единиц, разных по своим значениям, необходимо тождество как их звуковой, так и графической формы, исключают из сферы омонимии единицы, идентичные по звучанию и различные по написанию (типа way 'путь, дорога' - whey 'сыворотка', weigh 'взвешивать(ся)' и др.), которых в английском языке достаточно большое число. Возможна также и широкая трактовка омонимии (она наиболее распространена в зарубежной англистике), учитывающая все возможные совпадения единиц в плане выражения при различии их содержания. Система омонимов в английском языке (и в других тоже) в такой интерпретации включает: а) омофоны (homophones), или единицы, идентичные по своему звучанию, но различающиеся своим написанием и значениями (типа place 'место, жилище, усадьба' и plaice 'камбала', principle 'принцип, основа, закон' и principal 'глава, начальник; ректор университета' и другие); б)омографы (homographs), или слова, тождественные в написании, но различные по своему произношению и содержанию (типа slough /slau/ 'болото, топь, трясина' и slough /slAf/ 'сброшенная кожа (змеи); шелуха, кожица (фруктов); струп', read /ri:d/ 'читать' -read /red/ 'прочитанный' и др.) и в) полные омонимы, т.е. слова, совпадающие как в своей звуковой, так и письменной формах и различающиеся значениями (напр., pupil1 'ученик, учащийся' –pupil2 'зрачок', rent1 'квартирная плата; арендная плата' – rent2 'дыра, прореха; прорезь; щель', tip1 'чаевые' – tip2 (верхний) конец; верхушка, кончик' – tip3 'прикосновение; легкий удар' – tip4 'намек, совет' и т.д.). Еще одним критериальным признаком, под влиянием которого границы омонимии принимают различные очертания, является постулируемая авторами необходимая степень формального совпадения слов-омонимов. Как известно, слова могут быть тождественными во всех своих формах вследствие принадлежности к одной и той же части речи и полного тождества их морфологических парадигм (напр., blow1 'дуть' – blow2 'цвести' (blows, blowing, blew, blown), tent1 'палатка, шатер, тент' – tent2 'мед. тампон', sealer1 'тот, кто ставит печать' – sealer2 'охотник на котиков, тюленей' и др.). В то же время формальное тождество слов-омонимов может быть частичным и касаться только некоторых их форм (напр., lie1 'лежать' (lies, lying, lay, lain) – lie2 'лгать' (lies, lying, lied), found1 'основывать' (founds, founding, founded) - find 'находить' (found2, finds, finding), maid 'служанка, горничная, прислуга' (maid's, maids, maids) - make 'делать' (makes, making, made) и другие). На этом основании ряд ученых трактует как омонимию лишь случаи полного совпадения форм слов, рассматривая частичное тождество форм разных слов как явление омоформии. (Ср., например, определения Н.М. Шанского: "Омонимами являются такие слова, одинаково звучащие, но имеющие совершенно различные, не выводимые сейчас одно из другого значения, которые совпадают между собой как в звучании, так и на письме во всех (или в ряде им присущих) грамматических формах. Омонимы, следовательно, представляют собой слова одного грамматического класса ... Омоформами являются в отличие от омонимов слова как одного и того же, так и разных грамматических классов, совпадающие между собой в звучании всего лишь в отдельных формах ... К омонимам и омоформам примыкают омофоны, представляющие собой слова и формы разного значения, которые произносятся также одинаково, но изображаются на письме в отличие от первых по-разному" (11,43).) В такой интерпретации термин "омоним" теряет свое обобщающее значение как название всего многоликого класса идентичных по тому или иному формальному признаку или совокупности признаков слов и приобретает характер наименования определенного его подмножества, входяще! о в общий класс наряду с омоформами, омофонами, омографами. Однако отсутствие общего термина неизбежно влечет использование термина "омоним" и в более широком значении, что вызывает неясность и нечеткость всего таксономического построения. Вряд ли стоит отрицать плодотворность понятия омоформии, введенного В.В. Виноградовым, с помощью которого, на наш взгляд, легко объяснить, почему при наличии такого большого пласта омонимов в английском языке столкновения между ними не происходит, ибо чем меньше число идентичных форм разных слов, тем меньше возможность речевого конфликта между ними. Одновременно нельзя не признать большую стройность и последовательность концепции тех авторов, которые вслед за А.И. Смирницким в общей системе омонимов различают омонимы полные, т.е. совпадающие во всех своих формах слова-омонимы, и омонимы частичные, характеризуемые тождеством части своих словоформ. Результатом попытки более точного количественного учета степени совпадения омонимов стало разграничение И.С.Тышлером полной омонимии, неполной омонимии, при которой наблюдается совпадение половины и большей части форм, и частичной омонимии при совпадении меньшей части форм, хотя такая дифференциация, требующая определения количественных порогов, вызывает некоторые сомнения. Весьма серьезные разногласия при определении границ омонимии связаны с планом содержания. В английском языке они принимают особенно принципиальный характер вследствие конверсии. В зависимости от того, какая из двух кардинально противоположных трактовок данного явления - как употребления одного и того же слова в функциях разных частей речи или же как словообразовательного процесса (см. подробнее "Конверсия") - получит предпочтение, существенно будет меняться вся картина английской омонимики. Едва ли не все советские языковеды вслед за А.И. Смирницким включают слова, соотносящиеся по конверсии, в сферу омонимии. В то же время наличие внутренней мотивированности подобных слов по линии семантики, близость их лексических значений дает основание ряду ученых считать отнесение данных слов к числу омонимов неоправданным, ибо в таком случае, по их мнению, не соблюдается основное условие омонимов - отсутствие связи их значений при одинаковой форме. С подобной позицией трудно согласиться, ибо если быть последовательным, то, признавая статус единиц, соотносящихся по конверсии, как разных слов, необходимо признать и их омонимичность, так как идентичность некоторых их форм очевидна, равно как и значительная семантическая дифференциация. Степень семантической дифференциации и отсутствие связи значений как главный содержательный признак омонимии становится одновременно и наиболее уязвимым и спорным моментом при ее определении. Значение в разных его аспектах всегда является пробным камнем лингвистических теорий. Омонимия не составляет в этом плане исключения, тем более что омонимия – прежде всего семантическое явление, и в основе ее определения лежит критерий значения, тип которого обусловливает и тип омонимии. По тому, какие семантические различия наблюдаются между тождественными по форме словами, все омонимы делятся на следующие группы: а) лексические омонимы, принадлежащие к одной части речи и характеризуемые одним лексико-грамматическим значением и различными лексическими значениями (напр., miser1 'скупой, скупец, скряга' – miser2 'буровая ложка', mate1 'шахм. мат' – mate2 'товарищ, супруг(а); самец', mole1 'родинка' – mole2 'крот' - mо1е3 'мол, дамба', ring 'звенеть' - wring 'скручивать'. б) лексико-грамматические омонимы, или слова, идентичные во всех или части своих форм и различающиеся как своими лексическими, так и частеречными значениями (напр., sea 'море' - see 'видеть', mean1 'иметь в виду' – mean2 'средний', геd 'красный' – геаd 'читал', spoon1 'ложкa ; блесна' – spoon2 'черпать ложкой; ловить на блесну', mantle1 'накидка, мантия' – mantle2 покрывать, укутывать' и т.д.). Сюда относятся, по А.И. Смирницкому, и омонимы типа found1 'нашел' – found2 'основывать', различие между которыми проходит как по линии их лексических значений, так и по линии грамматических значений, хотя оба слова принадлежат к одной части речи. В общем ряду лексических и лексико-грамматических омонимов следует назвать грамматические омонимы, т.е. омонимические формы в системе одного и того же слова, различающиеся своими грамматическими значениями (напр., brothers 'братья' -brother's 'брата' – brothers' 'братьев'и др.), поскольку возможные расхождения в значениях совпадающих грамматических форм могут привести к отрыву той или иной формы от всей парадигмы слова и к возникновению лексических омонимов, как это случилось, например, с множественным числом существительных colours 'знамя, флаг', works1 'механизм', works2 'завод, фабрика, мастерские' и некоторыми другими, где грамматическая омонимия превратилась в лексическую. В последнее время под влиянием общего возросшего интереса к производным словам и деривационным процессам наряду с перечисленными выше типами омонимов выделяют омонимы словообразовательные, в основе которых лежит различие словообразовательных структур идентичных- по форме производных слов. Иными словами, в качестве основополагающего критерия выбирается критерий формальный, и собственно словообразовательными омонимами оказываются производные слова с множественностью мотиваций (типа англ. unpacked) или связанные по конверсии лексические единицы, или же единицы типа reader1 'читатель' и reader2 'книга для чтения'. Однако, если исходить из того, что тип омонимии определяется по типу значения, различающего идентичные по форме единицы, то естественно следующее заключение: как собственно словообразовательные омонимы должны квалифицироваться те материально тождественные единицы, которые отличаются друг от друга прежде всего своим словообразовательным значением. Соответственно в категорию словообразовательных омонимов попадут далеко не все омонимы, образованные в результате словообразовательных процессов. Так, к словообразовательным омонимам вследствие тождества их словообразовательных значений вряд ли правомерно отнести производные типа bossy1 'начальнический' и bossy2 'шишковатый', омонимия которых есть результат отражения омонимии их производящих баз и представляет собой чистый случай лексической омонимии. Исключить из сферы словообразовательных омонимов необходимо и случаи типа controller1 'контролер' – controller2 'контролирующее устройство', неоднозначность которых возникает, по-видимому, как следствие неоднократного вовлечения производящей базы в словообразовательные процессы, и некоторые другие. В группу словообразовательных омонимов войдут, вероятно, лишь единицы типа girly 'девический' - girlie 'девочка', как кардинально различающиеся своими словообразовательными значениями, единицы типа buggy2 'кишащий клопами' и buggy1 'легкая двухместная коляска', противопоставленные друг другу по наличию/отсутствию словообразовательного значения, weekend1 'уикенд, конец недели' –weekend2 'проводить уикенд', между словообразовательными значениями которых наблюдаются принципиальные различия, и пары слов, соотносящиеся по конверсии, в семантике которых различие лексических и грамматических значений дополняется словообразовательным значением. Говоря о собственно словообразовательной омонимии, необходимо подчеркнуть одно чрезвычайно важное, на наш взгляд, обстоятельство, а именно то, что область чистой словообразовательной омонимии выделить в языке, по всей вероятности, невозможно. Детерминируется это тем, что словообразование по сути своей направлено на производство единиц, отличающихся от исходных новым значением: лексическим, грамматическим или тем и другим. Выделить единицы и в целом особый разряд слов, которые отличались бы от других формально тождественных им единиц только словообразовательным значением, поэтому становится невозможным. Различия в словообразовательных значениях дериватов обязательно коррелируют с различиями их лексических, грамматических или лексико-грамматических значений, что приводит к возникновению таких типов омонимов, как лексико-словообразовательные, грамматико-словообразовательные, лексико-грамматико-словообразовательные и т.д. Существование в системе языка разных по признаку тождества и различия их значений типов омонимов обусловливает тот факт, что при определении границ омонимии критерий семантической дифференциации действует с разной степенью эффективности. Естественно, что он работает тем успешнее, чем шире круг значений, которыми различаются формально идентичные единицы. В этом плане разграничение как отдельных слов тождественных форм, характеризуемых разными лексическими, лексико-грамматическими и словообразовательными значениями, не вызывает никаких трудностей. По поводу принадлежности таких единиц к омонимии у всех исследователей сложилось единое мнение. Разногласия начинаются там, где семантические различия сводятся лишь к различиям чисто лексическим (лексические омонимы) или же чисто грамматическим (по мнению ряда исследователей, слова, образованные по конверсии, характеризуются тождественным лексическим значением, хотя, по нашему мнению, такому утверждению противоречит присутствие в значениях многих производных по конверсии слов дополнительных семантических компонентов, не выводимых из значений производящих баз и обусловливающих частичную идиоматичность конвертированных единиц). Вопрос о тождестве и отдельности единиц даже с идентичным лексическим значением, но разными частеречными значениями, тем не менее достаточно легко разрешается, ибо он на самом деле является экстраполяцией принципиального положения о частях речи: если разные части речи представляют собой разные классы слов, то наличие нетождественных частеречных свойств у идентичных по форме и лексическим значениям единиц — бесспорное свидетельство их омонимичности. Камнем преткновения для исследователей была и остается лексическая омонимия, которая традиционно трактуется как проблема разграничения омонимии и полисемии. Ни дистрибутивный критерий, где показателем различных значений выступает различное контекстуальное окружение слова, ни словообразовательный критерий, при котором различные словообразовательные возможности интерпретируются как индикатор отдельности единиц с разными лексическими значениями, ни различия в семантических связях и специфика синонимических и антонимических рядов, в которые входят идентичные по форме единицы с разными лексическими значениями, ни своеобразие наборов грамматических категорий для двух лексических значений - ни один из названных выше критериев, ни даже все они, взятые в совокупности, не становятся надежной и объективной опорой при решении вопроса, имеем ли мы дело с разными лексическими значениями многозначного слова, или же с разными словами-омонимами. Все перечисленные выше различия, а также и некоторые другие (напр., наличие/отсутствие общих семантических компонентов, уникальность данной комбинации значений и т.д. и т.п.) свидетельствуют лишь об одном - о различии лексических значений. Определить же, связаны эти различия с полисемией слова или омонимией, с помощью данных критериев невозможно. Апелляция к интуитивно ощущаемой или неощущаемой связи значений детерминирует субъективность семантического критерия разграничения полисемии и омонимии, из которой и проистекает наблюдаемый в лингвистической литературе и лексикографических источниках разнобой в описании тех или иных слов как многозначных лексических единиц или же как омонимов. Так, авторский коллектив составителей Большого англо-русского словаря под руководством И.Р. Гальперина описывает приводимые ранее colours1 'цвета, оттенки' – colours2, 'знамя, флаг'', works1 'дела, деяния' – works2 'механизм; конструкция' – works3 'завод, фабрика, мастерские', а также mite1 'скромная доля, лепта' –mite2 'клещ', bone1 'снимать мясо с костей' – bone2 'арестовывать; красть; требовать, просить' и многие другие как омонимичные единицы. Авторы Краткого Оксфордского словаря под редакцией Дж. Б.Сайкса считают лексические различия у этих единиц различиями лексико-семантических вариантов многозначных слов и соответственно рассматривают их в одной словарной статье как полисемантичные слова. Подобных расхождений существует такое огромное количество, что границы омонимии варьируются в значительных пределах. По мнению ряда ученых, более надежный способ строго различить полисемию и омонимию состоит в том, чтобы формализовать понятие семантического сходства/несходства значений - единственный фактор, непосредственно отражающий существо этих двух явлений. Эта формализация, однако, - задача будущих исследований. Итак, границы омонимии обнаруживают прямую зависимость от того, какие признаки положены в основу ее определения. Из предшествующего изложения очевидно также и то, что эти признаки становятся одновременно теми параметрами, по которым проводится классификация омонимов. Выше получили описание наиболее Распространенные из имеющихся типологий омонимов, в основе которых лежит один какой-либо признак: 1) формальное тождество (омофоны, омографы, полные омонимы); 2) степень идентичности (полные и частичные омонимы); 3) тип различающего значения (лексические, лексико-грамматические, грамматические омонимы (см. несколько иную интерпретацию этих классов омонимов Ю.С. Масловым) (6,108). Возможны, однако, и более сложные классификации, построенные по двум и более параметрам. Такова, например, классификация А.И.Смирницкого, учитывающая степень идентичности форм, тип различающего значения и отнесенность к одной и той же или разным частям речи. Соответственно классы лексических и лексико-грамматических омонимов подразделяются на полные и частичные. Внутри частичной лексико-грамматической омонимии осуществляется дифференциация простых (типа found1 'нашел' ~ found2 'основывать') и сложных (типа bore1 'нес' и bore2 'бурав', light1 'свет' –light2 'легкий' и др.) случаев. Интересна многомерная классификация, предложенная И.В.Арнольд, в которой различительными признаками классов слов являются лексическое и грамматическое значения, парадигма и основная форма и которая позволяет на основе тождеств и различий указанных признаков выявить не только типы омонимов, но полисемию и синонимию. Приняв следующие условные обозначения: А -разные лексические значения, А - почти тождественные лексические значения, В - разные грамматические значения, В - одно и то же грамматическое значение, С - различная парадигма, С - идентичная парадигма и Д - различная основная форма, Д - идентичная основная форма, автор путем исчисления, комбинаций призна° ков получила матрицу, в которой оказались возможными следующие 12 классов: АВСД – частичные лексико-грамматические омонимы типа Light1 'свет' –light2 'легкий'. АВСД– тот же набор признаков, что и выше, но для одного из слов тождественная форма не является основной, типа might1 'сила' – might2 (прош. время may). АВСД – лексические омонимы, различающиеся своими основными формами, но совпадающие в какой-то другой форме, например в форме множественного числа (для существительных) или форме прошедшего времени (глаголы), типа axe - axes 'топоры' - axis - axes 'оси'. АВСД – лексические омонимы, имеющие одинаковое грамматическое значение, но различные парадигмы типа lie1 'лежать' (lay, lain) – lie2 'лгать' (lied, lied). АВСД – полные лексико-грамматические омонимы, к которым относятся неизменяемые служебные слова типа предлога for1 и союза for2. АВСД – полные лексические омонимы типа springy 'прыжок' – spring1 'ключ, родник' – spring2 'весна'. АВСД – моделируемые омонимы (в основном служебные слова, связанные лексическими значениями, типа before adv, before prep, before cj). АВСД – лексико-семантические варианты многозначного слова. АВСД — моделируемые омонимы по конверсии, различающиеся грамматическими значениями и парадигмами, типа eye 'глаз' – eye 'разглядывать'. АВСД – омонимы, принадлежащие к разным частям речи и совпадающие в некоторых своих формах вследствие общности корня, типа thought1 'мысль' – thought2 'думал'. АВСД — синонимы, гипонимы. АВСД – случаи типа brother 'брат' - brothers: brother 'собрат' - brethren. Близка к описанной классификации и типология омонимов, разработанная А.В. Малаховским, в которой автор исходит из четырех гетерогенных признаков: а) тождества или различия звучания; б) тождества или различия написания; в) тождества или различия инварианта лексического значения; г) тождества или различия инварианта грамматического значения. Попытка провести более четкие семантические различия между классами омонимов содержится в типологических описаниях П.А. Соболевой, О.М. Ким. Неизвестно, однако, насколько эти оригинальные, хотя и не во всем бесспорные, семантические классификации омонимов, выполненные на материале русского языка и призванные отразить специфику омонимики данного языка, приложимы к английскому материалу. По этой причине мы опускаем их детальное изложение. В заключение хотелось бы сказать, что огромный интерес лингвистов к проблемам омонимии и практическая необходимость их решения, связанная с построением механических устройств для восприятия текста, автоматической обработкой текстов, в целом попытками создания искусственного интеллекта, несомненно, вызовут к жизни новые ответы и новые классификации. КОНТРОЛЬНЫЕ ЗАДАНИЯ Определите главное отличие омонимии от полисемии. Дайте объяснение относительно незначительного числа омонимов в лексической системе языка. Назовите пути возникновения омонимов и сравните их с путями возникновения новых значений многозначного слова. Назовите типы омонимов с точки зрения процессов их возникновения. Определите критериальные признаки омонимов и приведите языковые примеры. Выберите наиболее адекватные на ваш взгляд определения омонимов. Определите причины сложностей при определении омонимов. Назовите типы омонимов по критерию значения. Назовите типы омонимов по критерию формы. Определите, в каких случаях омонимия является моделируемой. литература 1. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. — М., 1974. 2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. — 3-е изд. — М,, 1986. - (На англ. яз.). 3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1969. 4. Виноградов В.В. Проблемы морфематической структуры слова и явление омонимии в славянских языках // Славянское языкознание. VI международный съезд славистов. — М., 1968. 5. Ким О.М. Транспозиция на уровне частей речи и явление омонимии в современном русском языке. — Ташкент, 1978. 6. Мослов Ю.С. Введение в языкознание. — М., 1987. 7. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. — М., 1956. 8. Соболева П.А. Словообразовательная полисемия и омонимия. — М., 1980. 9. Тихонов А.Н. Проблемы составления гнездового словообразовательного словаря современного русского языка. — Самарканд, 1971. 10. Тышлер И.С. Словарь лексических и лексико-грамматических омонимов современного английского языка. — Саратов, 1975. 11. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. — М., 1982. |
Растворова Юлия Сергеевна Научные интересы: когнитивная лингвистика, семасиология, лексикология английского языка, историческая лексикология |
Проблемная технология на уроках английского языка в 9 классе Автор: Закирова Татьяна Валерьевна Маоу «сош №7 с углубленным изучением английского языка» г. Перми, учитель английского языка высшей квалификационной категории |
||
«Углубленное изучение английского языка» по направлению подготовки... Повышение уровня культуры образования, а также культуры общения, мышления и речи. 3 Знакомство с культурой стран изучаемого языка... |
Должностная инструкция учителя английского языка Учитель английского языка назначается на должность и освобождается от должности директором школы |
||
Н. С. Кузнецова, Н. А. Шайдорова практикум по стилистике английского... Иностранный язык с дополнительной специальностью с учетом рекомендаций, данных в разделе «Стилистика английского языка» Программы... |
Издательство «международные отношения» Москва 1977 4 и (Англ.) А 76 Рецензент Пособие знакомит читателя с характерными особенностями английского языка и типичными случаями расхождений с русским языком. В нем... |
||
Издательство «международные отношения» Москва 1977 4 и (Англ.) А 76 Рецензент Пособие знакомит читателя с характерными особенностями английского языка и типичными случаями расхождений с русским языком. В нем... |
Факультет иностранных языков и лингводидактики Назарова Р. З. – декан факультета иностранных языков и лингводидактики, к ф н., профессор кафедры английского языка и методики его... |
||
Тема опыта: «Проектно-исследовательская деятельность учащихся на... Автор опыта: Морокко Ирина Николаевна, учитель английского языка муниципального бюджетного образовательного учреждения «Средняя общеобразовательная... |
Современные способы изучения английского языка Исследовательская работа гум I Тема нашей исследовательской работы: Современные способы изучения английского языка обусловлена необходимостью применения новых информационных... |
||
Учебно-методическое пособие по английскому языку для студентов первого... Введение. Своеобразие английского языка. Его роль в современном мире как языка международного и межкультурного общения |
Рабочая программа по предмету «Английский язык», 7 класс мбоу «Затонская сош» Программы курса английского языка к умк английский в фокусе/ Spotlight для 5-9 классов общеобразовательных учреждений. По учебному... |
||
Муниципального общеобразовательного учреждения «средняя общеобразовательная... Муниципальное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа с углубленным изучением английского языка №27» |
Среднего профессионального образования вятское духовное училище Английский язык в современном обществе. Роль английского языка в современном мире. История становления современного английского языка.... |
||
Рабочая программа дисциплины (модуля) м 3 «Письменный перевод и трансформация... «Основы теории английского языка», «Теория перевода», «Практический курс английского языка», «Практикум по культуре речевого общения... |
Практический курс английского языка 4 курс Под редакцией В. Д. Аракина... Практический курс английского языка. 4 курс: П69 Учеб для педвузов по спец. «Иностр яз.» / Под ред. В. Д. Аракина. 4-е изд., перераб... |
Поиск |