Лексикология английского языка


Скачать 3.31 Mb.
Название Лексикология английского языка
страница 18/18
Тип Учебник
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Учебник
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   18
§ 4. ПРОИСХОЖДЕНИЕ И ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
Источники происхождения фразеологических единиц в современном английском языке весьма разнообразны. А.В. Кунин, посвятивший данному вопросу специальную монографию, делит английские фразеологизмы по их происхождению на три основные группы:

1) исконно английские, 2) заимствованные из иностранных языков и 3) заимствованные из американского варианта английского языка.

В большинстве своем фразеологические единицы в английском языке являются исконными. Во многих из них отражаются традиции, обычаи и поверья английского народа, различные реалии и факты английской истории. Таковы, например, фразеологизмы sit above the salt 'занимать высокое положение в обществе', sit below the salt 'занимать скромное (общественное) положение', an aunt Sally 'предмет нападок или оскорблений; ложный аргумент, выдвигаемый для того, чтобы позднее его опровергнуть', put smb. in the cart 'поставить кого-л. в тяжелое положение' и др. Первые из приведенных примеров связаны со старым английским обычаем ставить солонку посередине стола и сажать знатных гостей за верхним концом стола, а незнатных гостей, бедных родственников и слуг - за нижним. В основе фразеологизма an aunt Sally лежит народная игра "тетка Салли", заключающаяся в том, чтобы с известного расстояния выбить битой глиняную трубку изо рта деревянной женской головы, поставленной на столб. Словом cart называли повозку, в которой доставляли преступников к месту казни или возили по городу с позором, что и явилось отправной точкой для переосмысления выражения put smb. in the cart.

Вера в то, что расположение небесных тел влияет на судьбу человека, повлекла за собой возникновение следующих английских фразеологизмов: be born under a lucky star 'родиться под счастливой звездой', bless one's stars 'благодарить свою счастливую звезду', curse one's stars 'проклинать свою судьбу', believe in one's star 'верить в свою звезду, в свою судьбу' и др. В основе многих фразеологизмов лежат имена собственные. Например, a Sally Lunn 'сладкая булочка' (по имени женщины – кондитера конца XVIII в.), according to Cocker 'правильно, точно, по всем правилам' (Э.Коккер – автор английского учебника арифметики, широко распространенного в XVII в.) и т.д. Важнейшим источником исконных фразеологизмов является профессиональная речь: on the crest of the wave 'на вершине счастья, удачи', trim one's sails to the wind 'держать нос по ветру' и др. - морского происхождения, armed at all points 'во всеоружии', spike smb.'s guns 'сорвать чьи-либо враждебные планы', draw a bow at a venture 'делать что-л. наугад, наудачу' - военного и спортивного происхождения.

Многие исконные английские фразеологизмы – литературного происхождения, причем первое место по числу фразеологических единиц, вошедших в английский язык, занимают произведения Шекспира. К Шекспиру восходят фразеологизмы to one's heart's content 'вволю, сколько душе угодно' (из пьесы "Венецианский купец"), cakes and ale 'беззаботное веселье, наслаждение жизнью', midsummer madness 'умопомрачение, чистое безумие' (из "Двенадцатой ночи") и др. Авторами, фразеологизмов a skeleton in the cupboard 'семейная неприятность, скрываемая от посторонних', the dark continent 'черный континент, Африка', cool as a cucumber 'совершенно невозмутимый', the British Lion 'Великобритания' стали Теккерэй, Стэнли, Гэй, Драйден. Авторство фразеологизмов what will Mrs.Grundy say? 'что скажут люди' принадлежит Томасу Мортону, be under smb.'s thumb 'быть под башмаком у жены', a pretty kettle of fish 'веселенькая история' – Самюэлю Ричардсону, catch smb. red-handed 'захватить кого-либо с поличным' – Вальтеру Скотту. Некоторые фразеологизмы связаны с действующими лицами литературных произведений: например, Man Friday 'Пятница, верный преданный слуга', a Sherlock Holmes 'Шерлок Холмс, образованный, находчивый сыщик' и др.

Литературные произведения, написанные на других языках, становятся важнейшим источником заимствованных фразеологизмов. Среди них как наиболее значимые следует назвать Библию, античную мифологию и литературу. Библейское происхождение имеют, например, фразеологизмы cast pearls before swine 'метать бисер перед свиньями', the root of all evil 'корень зла, любовь к деньгам', daily bread 'хлеб насущный, средства к существованию' и многие другие. The bed of Procrustes 'прокрустово ложе', the golden age 'золотой век', Augean stables 'авгиевы конюшни; запущенное, загрязненное место', between Scylla and Charybdis 'между Сциллой и Харибдой; в безвыходном положении' и т.д. - примеры переосмысления выражений из античных источников.

Многие английские фразеологизмы заимствованы из древнеримской литературы: the golden mean 'золотая середина' (Гораций), a snake in the grass 'коварный, скрытый враг' (Вергилий). Сказки различных народов и авторов - также один из источников заимствованных фразеологизмов: an ugly duckling 'гадкий утенок' (из сказки Г.Х. Андерсена о гадком утенке), Aladdin's lamp 'волшебная лампа Аладина' и др.

Литературные произведения играют существенную роль и для группы фразеологизмов, заимствованных из американского варианта английского языка. Среди них мы находим фразеологические единицы типа the last of the Mohicans 'последний из могикан' (Ф.Купер), the call of the wild 'зов природы, обаяние девственной природы' (Дж.Лондон), smoke the pipe of peace 'выкурить трубку мира, заключить мир' (Г.Лонгфелло) и др.

Мы столь подробно остановились на происхождении фразеологических единиц, поскольку эквивалентность фразеологизмов в разных языках зачастую является следствием общности их происхождения и, наоборот, отсутствие эквивалентного фразеологизма в том или ином языке диктуется спецификой его источника. Естественно, что наибольшая степень эквивалентности присуща фразеологизмам заимствованным. Фразеологизмы библейского происхождения, из античной мифологии, из греческой и римской литературы имеют место не только в английском, но и русском, французском, немецком и других языках, представляя собой кальки с их прототипов. Ср., например, англ. Руггпус victory, рус. пиррова победа, фр. 1а victoire a la Pyrrhus, нем. Pyrrhussieg, исп. victoria Pirrica; англ. Pandora's box, рус. ящик Пандоры, фр. la boite de Pandore, нем. die Pando-rabuchse, исп. la casa de Pandora и др. Общими по происхождению могут оказаться в разных языках и заимствования из литературных произведений, сказок и т.д. Напр., англ. an ugly duckling – рус. гадкий утенок, англ. tilt at windmils – рус. сражаться с ветряными мельницами, англ. one's place in the sun – рус. место под солнцем и др.

Встречаются эквивалентные фразеологические единицы и среди исконных фразеологизмов, однако их число весьма незначительно. Ср. англ. Не laughs best who laughs last – рус. Смеется тот, кто смеется последним; англ. If you run after two hares, you will catch neither - рус. За двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь, англ. Strike while the iron is hot – рус. Куй железо, пока горячо, англ. tie smb.'s hands – рус. связать кому-л. руки, англ. a turning point - рус. поворотный пункт, англ. be hot in one's first youth – рус. быть не первой молодости, англ. the last word – рус. последнее слово и др. Среди исконных фразеологических единиц превалируют такие, у которых имеются лишь частично эквивалентные им фразеологизмы в другом языке (их одна треть) или же вообще отсутствуют аналоги среди фразеологизмов другого языка (таких подавляющее большинство). К первым принадлежат фразеологизмы типа one swallow does not make a summer 'одна ласточка весны не делает', sell a pig in a poke 'продавать кота в мешке', pigeon's milk 'птичье молоко', a bird's eye view 'вид с птичьего полета', old birds are not to be caught with chaff 'старого воробья на мякине не проведешь', kill two birds with one stone 'убить двух зайцев одним ударом' и многие другие. Образы, лежащие в их основе, весьма близки, хотя и отличаются в разных языках. Вторую группу составляют фразеологизмы типа the bird in one's bosom 'тайна', teach a pig to play on a flute 'учить свинью играть на флейте, заниматься бесполезным делом', let the cat out of the bag 'проболтаться, проговориться, выдать секрет', win hands down 'выиграть без труда, шутя, легко одержать победу', fly off the handle 'вспылить, выйти из себя, погорячиться', go about with one's head in the air 'важничать, задаваться' и др. Перевод их представляет наибольшую трудность, ибо описательный перевод или калькирование не сохраняют той стилистической насыщенности, которая присуща переводимым фразеологизмам, а найти соответствующий фразеологизм в системе языка, на который осуществляется перевод, не всегда возможно.

КОНТРОЛЬНЫЕ ЗАДАНИЯ
Назовите главные отличия словосочетаний от слова и предложения.

Приведите примеры действия экстралингвистических и лингвистических ограничений сочетаемости слов в английском и русском языках.

Дайте определение грамматической и лексической валентности слова и укажите ту роль, которую они играют для распознавания значений многозначного слова.

Определите условия семантического согласования сочетающихся лексических единиц.

Перечислите признаки свободных словосочетаний и укажите отличительные черты фразеологических словосочетаний.

Дайте определение диагностирующих фразеологические единицы признаков идиоматичности, устойчивости и эквивалентности слову.

Определите параметры, по которым фразеологические единицы сближаются со словом или со свободным словосочетанием и приобретают статус единиц промежуточного типа.

Назовите классы фразеологических единиц в классификациях В.В.Виноградова, А.И.Смирницкого, Н.Н.Амосовой, А.В.Кунина. Укажите достоинства и недостатки этих классификаций.

Найдите в современном английском языке примеры:

а) фразеологических сращений, фразеологических единств, фразеологических сочетаний;

б) собственно идиом, традиционных словосочетаний, одновершинных и многовершинных фразеологических единиц;

в) фразем, идиом.

Укажите основные источники происхождения фразеологических единиц.

Найдите фразеологизмы современного английского языка, полностью или частично эквивалентные русским фразеологическим единицам.
литература
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. — Л., 1963.

2. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977.

3. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики 1971. – М„ 1972.

4. Косериу Е. Лексические солидарности // Вопросы учебной лексикологии и лексикографии. — М.,1969.

5. Кунин А.В. Английская фразеология. – М., 1970.

6. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. – М., 1974.

7. Прокопович Н.Н. Словосочетание в современном русском литературном языке. – М., 1966.

8. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М., 1956.

ГЛАВА IX. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СЛОВАРНОГО СОСТАВА СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Все предшествующее описание лексических единиц современного английского языка было направлено на раскрытие их различных свойств: семантических, структурных, сочетаемостных и т.д. Однако лексические единицы реализуются в речи не в каких-то отдельных своих характеристиках, но предстают как целостные единства, свойства которых тесно взаимодействуют, переплетаются и определяют во всей своей совокупности значимость и место лексической единицы в общей системе словаря. Важно тем не менее отметить определенную взаимозависимость характеристик, которая достаточно четко прослеживается между, например, семантическими свойствами слова и его структурными параметрами, между этимологической природой лексической единицы и ее стилистической маркированностью/немаркированностью и т.д. и т.п.

Давно лингвистами было отмечено, что между полисемантичностью слова и его частотностью существует определенная корреляция. Чем частотнее слово, тем больше значений насчитывается в его семантической структуре, и наоборот, редко употребляемые слова, как правило, однозначны. Так, слова, принадлежащие к первой тысяче наиболее употребительных слов типа head 'голова', hand 'рука', leg 'нога', make 'делать', arrive 'приходить, прибывать', red 'красный' и др. содержат в своих семантических структурах от 2 до 25 и более значений. Малоупотребительные слова типа furze 'дрок', macabre 'мрачный, жуткий' и др., напротив, имеют только одно значение. И как бы условны ни были количественные подсчеты в сфере значений, тем не менее они достаточно показательны и отчетливо свидетельствуют о тенденции частотных слов к многозначности. Привлекает внимание и то, что с частотностью и многозначностью оказывается связанной и такая характеристика слова, как его структура. Нетрудно заметить, что частотные слова в большинстве своем "короткие", односложные или двусложные слова, простые по своей морфемной и деривационной структуре, одноморфемные и не производные. Многосложные слова, в основном, слова заимствованные, а если многосложность есть результат деривационных процессов, то число значений, присущих многосложному слову, обратно пропорционально количеству деривационных шагов и составляющих слово морфем.

Часто употребительные слова, помимо многозначности и простоты структуры, исконности происхождения, характеризуются также стилистической нейтральностью, что разрешает их употребление в самых разных функциональных стилях, в самых разных ситуациях общения. Таким образом, в частотности употребления фокусируются все корреляции, которые устанавливаются между теми или иными характеристиками слова. Эти корреляции, однако, не носят строго детерминированного характера, а скорее вероятностны. Так, утверждение, что частотные слова просты по своей структуре, не исключает того, что многие простые по своему фонемному, слоговому, морфемному составу слова не принадлежат к частотной лексике (напр., till 'денежный ящик, касса', pus 'гной', mole 'родинка; родимое пятно', whit 'чуточка, йота' и др.), равным образом как и того, что некоторые производные, многосложные слова оказываются в числе частотных (напр., beautiful 'красивый', wonderful 'прекрасный' и др., которые гораздо более употребительны, чем их производящие базы).

В то же время возможно выделить пласты лексики, в которых намеченные корреляции наиболее вероятностны и образуют пучок взаимозависимостей, наиболее явный и четко прослеживаемый. Это наиболее стабильные пласты словарного состава, которые в лингвистике получили описание как "основной словарный фонд" языка. Хотя определить границы основного словарного фонда языка весьма трудно, как трудно определить число лексических единиц, достаточное для коммуникации в том или ином языковом коллективе, представляется целесообразным не отвергать понятие основного словарного фонда, а проводить исследования, в которых экспериментальным путем установить признаки единиц, его составляющих. Вряд ли возможно, к тому же, отрицать существование ядра лексической системы, представленной наименее изменчивыми, простыми по своей морфемной и деривационной структуре, как правило, односложными, исконными или заимствованными на самых ранних этапах существования английского языка, выступающими в качестве ядерных членов семантических полей, составляющих семантическую сеть языка, с наиболее широким набором сочетаемостных возможностей лексическими единицами. Для изучающего иностранный язык основной словарный фонд представляет собой ту часть лексического состава языка, которую надлежит изучить в первую очередь, ибо единицы основного словарного фонда играют самую значимую роль в процессах коммуникации, называя наиболее важные объекты, предметы, явления и свойства окружающего нас мира.

Таким образом, сложные переплетения и взаимозависимости разнообразных свойств лексических единиц языка детерминируют значимость единицы в процессах коммуникации и в общей лексической системе. Одновременно этот рисунок взаимосвязей и взаимозависимостей, отражающих конкретные проявления универсальных в своих типах характеристик, определяет и своеобразие лексической системы конкретного языка. Все языки обладают одними и теми же свойствами, однако их конкретные проявления весьма специфичны. Относительно слова можно сказать, что во всех языках слову присущи фонематические, морфологические, этимологические, семантические, сочетаемостные, стилистико-функциональные и другие свойства, но в каждом конкретном языке они принимают свою форму и воплощение. На этом основании становится возможным выделить некоторые характерные черты и особенности лексической системы того или иного языка. Для современного английского языка эти особенности и своеобразие его словарного состава усматриваются в следующем.

1. По сравнению с другими языками, например немецким, русским и т.д., английская лексика характеризуется более простой структурой. Это означает, что количество односложных единиц в ней в процентном отношении значительно больше, чем в других языках. Несомненно, что простота слоговой структуры слов современного английского языка обусловлена его историческим развитием, спецификой его морфологического строя, бедностью флексий, наличие которых в других языках значительно усложняет материальную оболочку слова. Ср., например, англ. ask – нем. fragen – рус. спрашивать, англ. answer – нем. antworten – рус. отвечать, англ. bring – нем. bringen – рус. приносить, англ. bird – нем. Vogel – рус. птица, англ. boy – нем. Knabe – рус. мальчик, где английским односложным словам соответствуют двусложные и более слова немецкого и русского языков.

2. Фонетическая простота как характерная черта значительного числа английских слов находит соответствие в морфемной простоте, и число морфемно простых, или одноморфемных, единиц в английском языке оказывается также больше, чем в других языках. Даже многие производные слова вследствие специфики словообразовательных процессов и специфики такого способа словообразования, как конверсия, оказываются морфемно простыми. Например, bite 'укус ; рана или след от укуса', bird 'ловить, стрелять птиц', gas 'наполнять, насыщать газом' и т.д.

3. С фонетической простотой как важнейшей характеристикой лексической системы современного английского языка, отличающей ее от других языков, связана и семантическая особенность слов современного английского языка. Степень полисемии, или количество значений в семантической структуре многозначных слов, у многих лексических единиц английского языка оказывается больше, чем у коррелятивных им слов в других языках. Сопоставление семантических структур коррелятов типа наименований частей тела, глаголов движения, созидания и многих других групп по чисто количественным параметрам подтверждает эту закономерность.

4. Взаимосвязанной со структурной простотой значительного количества лексических единиц в современном английском языке представляется и большая степень омонимии по сравнению с другими языками, многочисленность лексико-грамматических омонимов и омонимичных словоформ, что совершенно не характерно, например, для русского языка.

5. Еще одной отличительной чертой лексических единиц современного английского языка являются их сочетаемостные возможности, причем речь идет не столько об индивидуальных сочетаемостных характеристиках отдельных слов, сколько о целых классах. В результате своеобразия синтагматических связей классов слов в современном английском языке сформировались специфические номинативные конструкции типа широко известной конструкции stone wall 'каменная стена', комплексные глаголы с послелогами типа bring up 'воспитывать', give up 'отказываться' и др.

Основное же своеобразие системы лексических единиц, однако, заключается в самом инвентаре номинативных средств современного английского языка и тех отношениях, которые устанавливаются между ними. Теоретическое описание лексической системы не может отразить всю ту многообразную языковую картину, специфика которой постигается при сравнении даже отдельных ее фрагментов, а общее научное описание в разной степени приближения дано в лексикографических источниках. По мере овладения изучающий английский язык все глубже проникает в это своеобразное построение, постигает нюансы семантики и функционирования компонентов словарного состава, и в этом постоянном и непрерывном процессе его языкового совершенствования описанные выше структурные, семантические, функциональные и т.д. закономерности и аспекты

лексических единиц и их особенности как составляющих словарный состав современного английского языка должны стать ориентирами, способствующими осознанному овладению английским языком.

КОНТРОЛЬНЫЕ ЗАДАНИЯ
Определите соотношение между:

а) частотностью и многозначностью слова,

б) частотностью и структурой слова,

в) деривационной структурой и многозначностью слова,

г) частотностью и стилистическими характеристиками слова. Приведите примеры.

Укажите основные характеристики слов, принадлежащих к основному словарному фонду.

Назовите характерные черты лексики современного английского языка.

Приведите примеры, доказывающие своеобразие лексической системы современного английского языка по сравнению с лексическими системами других языков.

ЛИТЕРАТУРА
1. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М., 1956.

ОГЛАВЛЕНИЕ

Учебное издание

Харитончик Зинаида Андреевна

ЛЕКСИКОЛОГИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Художественный редактор А.Г.Звонарев

Технический редактор С-И-Шердюкова

Корректор В.В.Неверко

Оператор И.С.Оликсевич


Харитончик З.А.

Х20 Лексикология английского языка: Учеб. пособие. - Мн.:

Выш. шк., 1992. - 229 с.

ISBN 5-339-00772-3.
Представляет собой краткое теоретическое описание лексической системы современного английского языка. Отличается коммуникативной направленностью. Особое внимание обращается на применение теоретических положений в практике преподавания английского языка.

Для студентов институтов и факультетов иностранных языков.


Учебник скачан с сайта www.filologs.ru


 Следует помнить, что подобные графы, иллюстрирующие топологические типы полисемии, при всей их полезности для описания семантических структур слов как в одном языке, так и в типологических исследованиях, дают весьма упрощенное представление о модели многозначного слова, для более адекватного графического изображения которой, как справедливо указывает М.В. Никитин, требуется не плоскостная, а объемная модель.


 Векторной линией обозначены гиперо-гипонимические связи, двойной –синомические.


 В общий список моделей словосложения включены и модели, помеченные эвездочкой, несмотря на то, что процессы, приводящие к образованию слов типа outcome, dropkick и др., более сложны и не являются простым соположением производящих баз.

1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   18

Похожие:

Лексикология английского языка icon Растворова Юлия Сергеевна
Научные интересы: когнитивная лингвистика, семасиология, лексикология английского языка, историческая лексикология
Лексикология английского языка icon Проблемная технология на уроках английского языка в 9 классе Автор: Закирова Татьяна Валерьевна
Маоу «сош №7 с углубленным изучением английского языка» г. Перми, учитель английского языка высшей квалификационной категории
Лексикология английского языка icon «Углубленное изучение английского языка» по направлению подготовки...
Повышение уровня культуры образования, а также культуры общения, мышления и речи. 3 Знакомство с культурой стран изучаемого языка...
Лексикология английского языка icon Должностная инструкция учителя английского языка
Учитель английского языка назначается на должность и освобождается от должности директором школы
Лексикология английского языка icon Н. С. Кузнецова, Н. А. Шайдорова практикум по стилистике английского...
Иностранный язык с дополнительной специальностью с учетом рекомендаций, данных в разделе «Стилистика английского языка» Программы...
Лексикология английского языка icon Издательство «международные отношения» Москва 1977 4 и (Англ.) А 76 Рецензент
Пособие знакомит читателя с характерными особенностями английского языка и типичными случаями расхождений с русским языком. В нем...
Лексикология английского языка icon Издательство «международные отношения» Москва 1977 4 и (Англ.) А 76 Рецензент
Пособие знакомит читателя с характерными особенностями английского языка и типичными случаями расхождений с русским языком. В нем...
Лексикология английского языка icon Факультет иностранных языков и лингводидактики
Назарова Р. З. – декан факультета иностранных языков и лингводидактики, к ф н., профессор кафедры английского языка и методики его...
Лексикология английского языка icon Тема опыта: «Проектно-исследовательская деятельность учащихся на...
Автор опыта: Морокко Ирина Николаевна, учитель английского языка муниципального бюджетного образовательного учреждения «Средняя общеобразовательная...
Лексикология английского языка icon Современные способы изучения английского языка Исследовательская работа гум I
Тема нашей исследовательской работы: Современные способы изучения английского языка обусловлена необходимостью применения новых информационных...
Лексикология английского языка icon Учебно-методическое пособие по английскому языку для студентов первого...
Введение. Своеобразие английского языка. Его роль в современном мире как языка международного и межкультурного общения
Лексикология английского языка icon Рабочая программа по предмету «Английский язык», 7 класс мбоу «Затонская сош»
Программы курса английского языка к умк английский в фокусе/ Spotlight для 5-9 классов общеобразовательных учреждений. По учебному...
Лексикология английского языка icon Муниципального общеобразовательного учреждения «средняя общеобразовательная...
Муниципальное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа с углубленным изучением английского языка №27»
Лексикология английского языка icon Среднего профессионального образования вятское духовное училище
Английский язык в современном обществе. Роль английского языка в современном мире. История становления современного английского языка....
Лексикология английского языка icon Рабочая программа дисциплины (модуля) м 3 «Письменный перевод и трансформация...
«Основы теории английского языка», «Теория перевода», «Практический курс английского языка», «Практикум по культуре речевого общения...
Лексикология английского языка icon Практический курс английского языка 4 курс Под редакцией В. Д. Аракина...
Практический курс английского языка. 4 курс: П69 Учеб для педвузов по спец. «Иностр яз.» / Под ред. В. Д. Аракина. 4-е изд., перераб...

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск