Предисловие
В основу этого пособия положен опыт чтения автором лекций по прикладной лингвистике на отделении теоретической и прикладной лингвистики филологического факультета МГУ в 1994-2000 гг. и на отделении прикладной лингвистики Московского государственного лингвистического университета в 1990-1998 гг. Несмотря на многочисленные исследования в области прикладной лингвистики, динамичное развитие различных областей прикладной лингвистики и появление новых прикладных направлений, лекционный курс введения в прикладную лингвистику пока не обеспечен необходимыми пособиями. Имеющиеся издания либо посвящены конкретным дисциплинам, либо представляют собой сборники публикаций различных авторов1), что не дает возможности сформулировать общую концепцию, взглянуть на широкую область приложения лингвистических знаний с единой точки зрения.
Исходная теоретическая и методическая установка представления материала в данной книге предполагает широкое понимание прикладной лингвистики, не сводящееся только к компьютерной лингвистике, машинному переводу или методике преподавания иностранных языков. Сфера прикладной лингвистики рассматривается достаточно широко, что позволяет дать обобщающую картину областей практической деятельности лингвистов.
Тем не менее, не все направления приложения лингвистических знаний описаны с одинаковой степенью подробности. Жанр введения позволяет дифференцированно подойти к различным прикладным дисциплинам. Основной упор сделан на те сферы, для которых, как правило, не предусматривается отдельных лекционных курсов. Например, социолингвистика, психолингвистика, машинный перевод на многих отделениях прикладной лингвистики российских университетов представлены отдельными курсами2'. С другой стороны, нигде на отделениях прикладной лингвистики не читаются отдельно как основные курсы такие прикладные специальности, как политическая лингвистика, теория воздействия, корпусная лингвистика, терминоведение и терминография, лингвистические аспекты нейро-лингвистического программирования и др. Им в пособии уделяется значительное внимание. Разумеется, на степень подробности
1) См., например, [Пиотровский, Бектаев, Пиотровская 1977; Аверина, Азарова, Алексеева 1996].
2) Следует заметить, что психолингвистика и социолингвистика должны преимущественно рассматриваться как прикладные области, соответственно, психологии и социологии в лингвистике. Тем самым в целом эти дисциплины вряд ли осмысленно считать разделами прикладной лингвистики, хотя они и имеют ограниченные области приложения собственно знаний о языке, которые в определенной мере обсуждаются в данном пособии.
обсуждения повлияли и мои научные интересы, а также мой опыт работы в тех или иных сферах прикладной лингвистики. В связи с этим я хотел бы поблагодарить коллег, консультировавших меня на различных этапах написания пособия в тех областях, где мне не хватало практического опыта. Особая благодарность Д. Добровольскому, выступившему соавтором некоторых разделов этой книги, и Н. Любимовой, написавшей второй параграф четвертой главы «Теория и методика преподавания языка».
Обзор проблематики практически любого прикладного направления выявляет в нем значительную теоретическую составляющую. Например, квантитативная лингвистика, обычно рассматриваемая в ряду чисто лингвистических прикладных дисциплин, в аспекте построения структурно-вероятностной модели языка оказывается приложением статистических методов в языкознании, позволяющим уточнить теоретические представления о функционировании языковой системы. Иными словами, это приложение математики, а не приложение лингвистики. В то же время квантитативная лингвистика включает и определенную лингвистическую прикладную область — использование структурно-вероятностной модели языка для авторизации текста, лингвистического мониторинга дискурса и др. целей. Аналогичная ситуация в сфере перевода, в преподавании языка, в психолингвистике и других дисциплинах. В пособии освещаются именно прикладные аспекты соответствующих дисциплин — в этом дополнительная сложность изложения материала и чтения курса введения в прикладную лингвистику.
Структурно параграфы глав пособия устроены таким образом, что вначале излагаются некоторые общие положения, характеризующие данное направление прикладной лингвистики, а в конце даются конкретные примеры использования соответствующих методик. Например, параграф о переводе начинается изложением некоторых общих проблем перевода как раздела прикладной лингвистики, а заключается — примерами конкретных систем машинного перевода. Аналогично при изложении материала о политической лингвистике сначала обсуждаются общие принципы этого направления, имеющиеся методики анализа политического дискурса, а затем конкретные примеры применения этих методик. Основная цель такой формы подачи материала заключается в том, чтобы познакомить читателя не только с теоретическими аспектами прикладной лингвистики, но и с ее реальными практическими проблемами, с практической деятельностью в области прикладной лингвистики. Разумеется, в некоторых случаях такой подход в полной мере реализовать не удалось.
Кроме лекционного курса, введение в прикладную лингвистику предполагает практикум; материалы практикума частично отражены в данном пособии в заключительных разделах параграфов и в заданиях.
Прикладная лингвистика динамично развивается, что, естественно, приводит к старению материала. Использование любого учебного издания в курсе лекций требует определенной корректировки. Это в полной мере распространяется и на книгу, предлагаемую вниманию читателя.
Тем не менее исходная посылка заключалась в том, чтобы, не отказываясь от разговора о наиболее актуальных и перспективных направлениях использования знаний об устройстве языковой системы, полнее отразить ту часть приложений языкознания, которая в минимальной степени подвержена изменениям и образует фундамент этой дисциплины. Остается надеяться, что эта цель в хотя бы в определенной мере достигнута.
В заключение хотелось бы поблагодарить всех коллег, участвовавших в обсуждении текста этой книги — и особенно сотрудников кафедры теоретической и прикладной лингвистики филологического факультета МГУ им. М. В.Ломоносова. Очень конструктивным было обсуждение рукописи с А. Е. Кибриком, А. А. Кибриком и С. Г. Татевосовым. Появление этого издания было бы невозможно без активной поддержки программы «Высшее образование» Института «Открытое общество». Выражаю свою искреннюю благодарность организаторам и сотрудникам этой программы.
Автор
|