AGREEMENT № ___________
|
ДОГОВОР № ________
|
Maintanence Services of Schlumberger Software
|
Услуги по технической поддержке программного обеспечения Schlumberger
|
|
|
|
|
___________ ___, 2016
|
«___» _____________ 2016
|
|
|
THIS AGREEMENT is made by and between:
|
НАСТОЯЩИЙ ДОГОВОР заключен между:
|
Joint Stock Company «RN-Shelf-Far East», a corporation duly organised and validly existing under the laws of Russian Federation, having its registered office at Russian Federation, Yuzhno-Sakhalinsk, Sakhalinskaya str., 4 (the “Customer”), on the one part,
|
Акционерным обществом «РН-Шельф-Дальний Восток», созданным в установленном порядке и действующим на законных основаниях в соответствии с законодательством Российской Федерации, с юридическим адресом: РФ, г. Южно-Сахалинск, ул. Сахалинская, д.4, (“Заказчик”), с одной стороны,
|
and
|
и
|
Schlumberger Logelco, Inc., a corporation duly organised and validly existing under the laws of Republic of Panama, having its registered office at №.8 Calle Aquilino de la Guardia, Panama City, Republic of Panama with its branches and representative offices in the Russian Federation (“Company”), on the other part, hereinafter collectively referred to as the “Parties”.
|
________________, ____________________ (“Компания”), с другой стороны, далее совместно именуемыми "Стороны".
|
|
|
NOW, THEREFORE, the Parties hereby agree as follows:
|
Таким образом, Стороны настоящим договариваются о следующем:
|
|
|
1.0 Definitions
|
1.0. Определения
|
|
|
“Affiliate” means any entity controlling, controlled by or under common control with the referenced Party, where ‘control’ is defined as the ownership of fifty-one percent (51%) or more of the voting shares of such entity.
|
"Аффилированное лицо" Стороны означает юридическое лицо, контролирующее, подконтрольное или находящееся под общим контролем этой Стороны. Под «контролем» понимается право прямого или косвенного распоряжения 51% и более от общего количества голосов, приходящихся на голосующие акции юридического лица.
|
“Agreement” means these terms and conditions and any addendums, modifications or supplements hereto.
|
«Соглашение» означает настоящий договор, а также любые приложения, изменения или дополнения к нему.
|
1.3 “Company” means the legal entity indicated in a respective Attachment, and its Affiliates, and is sometimes referred to collectively as Schlumberger.
|
«Компания» означает юридическое лицо, указанное в соответствующем Приложении и его Аффилированных лиц, которые совместно могут именоваться «Шлюмберже».
|
1.4 “Confidential Information” includes, but is not limited to: Software, Documentation, diagnostic software, equipment or other materials used by Company to perform software installation, warranty work, Maintenance, or Services; Company supplied printed materials; visually transmitted information; any modifications or derivative works or such materials, whether made by Company or Customer; and other trade secrets, confidential or proprietary information, or data exchanges during the provision of any Services.
|
«Конфиденциальная информация» включает, в частности: Программное обеспечение; Документацию, диагностическое программное обеспечение, оборудование или иные материалы, используемые Компанией для установки программного обеспечения, проведения гарантийных работ, оказания услуг по Технической поддержке в отношении Программного обеспечения или иных Услуг; предоставленные Компанией печатные материалы; передаваемую визуально информацию; а также любые модификации, производные работы или компоненты указанного, не зависимо от того сделаны они Компанией или Заказчиком; и иные объекты коммерческой тайны, конфиденциальная или собственная информация или информация, предоставляемая в ходе оказания Услуг.
|
1.5 “Customer” means the party indicated in this Agreement, which requests Maintenance.
|
1.5 «Заказчик» означает юридическое лицо, указанное в настоящем Соглашении, которому оказываются услуги по Технической поддержке в отношении Программного обеспечения.
|
1.6 “Documentation” means manuals, handbooks, maintenance libraries, and other publications in whatever form supplied or made available to Customer or to which Customer has been given access to in connection with the Software.
|
1.6 «Документация» означает учебники, руководства, библиотеки по обслуживанию и иные публикации в любой форме, поставленные, предоставляемые или доступные Заказчику в связи с Программным обеспечением.
|
1.7 “Embedded Software” means third party software included or embedded as part of the Software under the respective License Agreement.
|
1.7 «Встроенное программное обеспечение» означает программное обеспечение сторонних разработчиков, включенное или встроенное в качестве составной части Программного обеспечения, предоставляемого по лицензии по соответствующему Лицензионному договору.
|
1.8 “External Software” means stand-alone, off-the-shelf, third party software listed in a respective Attachment and licensed to Customer by the third party in accordance with the third party’s terms and conditions..
|
1.8 «Внешнее программное обеспечение» означает отдельное серийное программное обеспечение сторонних разработчиков, указанное в соответствующем Приложении и предоставляемое Заказчику по лицензии сторонним разработчиком в соответствии с условиями сторонних разработчиков.
|
1.9 “Intellectual Property” means all trademarks or trade names (whether common-law or registered), logos, icons, patents, mask works, patent applications, copyrights (whether published or unpublished), trade secrets, know-how, designs, methods, processes, work-flow(s), inventions, proprietary information and transferable rights under written agreements relating to the Software and Maintenance.
|
1.9 «Интеллектуальная собственность» означает все товарные знаки или фирменные наименования (охраняемые в силу норм общего права или зарегистрированные), иные средства индивидуализации, патенты, топологии интегральных микросхем, заявки на выдачу патентов, авторские права (как на опубликованные, так и на не опубликованные произведения), объекты коммерческой тайны, ноу-хау, промышленные образцы, полезные модели, изобретения, конфиденциальную информацию, а также права, допускающие их уступку, согласно письменным соглашениям в отношении Программного обеспечения, Технической поддержки.
|
|
|
1.10 “Maintenance” means Company provided maintenance and support services for the Software.
|
1.10 «Техническая поддержка» означает предоставляемые Компанией услуги по обслуживанию и технической поддержке Программного обеспечения.
|
1.11 “Maintenance Term” means the period of maintenance set out in a respective Attachment.
|
1.11 «Срок Технической поддержки» означает период Технической поддержки, указанный в соответствующем Приложении.
|
1.12 “Party” means Company or Customer; “Parties” means Company and Customer.
|
1.12 «Сторона» означает Компанию или Заказчика; «Стороны» означает Компанию и Заказчика.
|
1.13 “Attachment” means an attachment hereto listing any Maintenance related to the Software, fees and other necessary terms and conditions at the discretion of the Parties. Attachment will become an integral part of this Agreement after it is signed by the Parties.
|
1.13 «Приложение» означает приложение к настоящему Соглашению с указанием каких-либо услуг по Технической поддержке в отношении Программного обеспечения, и вознаграждения за них, а также иных условий, которые Стороны сочтут необходимыми. После подписания Приложение становится неотъемлемой частью настоящего Соглашения.
|
1.14 “Software” means the Schlumberger software identified in an Attachment to the respective License Agreement , including, but not limited to, new releases, updates, patches, bug fixes, enhancements and other modifications (including any such made by Customer unless explicitly specified otherwise) and where applicable, application software, systems software, External Software, Embedded Software, microcode and firmware, and, where included, Documentation related thereto. Software also includes any Schlumberger plug-ins listed in a respective Attachment. External plug-ins are licensed by their third party owner under separate terms.
|
1.14 «Программное обеспечение» означает Программное обеспечение Компании, предусмотренное соответствующим Приложением к соответствующему Лицензионному договору, включая, но не ограничиваясь, новые версии, обновления, патчи, исправление ошибок, функциональные расширения текущих версий и другие изменения, сделанные в отношении Программного обеспечения (включая изменения, произведенные Заказчиком, если Сторонами явным образом не согласовано другое) и, если применимо, прикладное программное обеспечение, системное программное обеспечение, Внешнее программное обеспечение, Встроенное программное обеспечение, наборы микрокоманд и программы ПЗУ, а также относящуюся к таким программам Документацию, если таковая прилагается. Программное обеспечение также включает любые плагины Шлюмберже, перечисленные в соответствующем Приложении. Внешние плагины предосталяются по лицензии сторонних разработчиков в соответствии с условиями сторонних разработчиков.
|
1.15 “Perpetual Licence” means a right to use the Software on a perpetual basis.
|
1.15 «Бессрочная Лицензия» означает право использования Программного обеспечения, предоставляемое на бессрочной основе.
|
2.0 Subject Matter
2.1 Under this Agreement Company shall provide Maintenance Services for the Software licensed to Customeris subject to Customer compliance with the terms of this Agreement.
2.2 Maintenance includes the following:
a) for the current version and for the two immediately prior major versions of the Software, access to telephone support (during Business Days and Business Hours) for reporting Software malfunctions and assistance in the use of the Software. Telephone support is limited to providing assistance with technical difficulties in using the Software only;
|
2.0 Предмет Соглашения
2.1 По настоящему Соглашению Компания обязуется оказать Услуги по Технической поддержке переданного Заказчику по лицензии Программного обеспеченияпри условии и выполнения Заказчиком условий настоящего Соглашения.
2.2 Техническая поддержка включает в себя следующие услуги:
a) относительно текущей версии и двух непосредственно предшествующих версий Программного обеспечения, - доступ к службе поддержки пользователей, предоставляемой по телефону (в течение Рабочих дней и Рабочего времени) для сообщения информации о неисправностях Программного обеспечения и получения помощи по использованию Программного обеспечения. Поддержка, предоставляемая по телефону, ограничена помощью, предоставляемой в связи с техническими трудностями при использовании Программного обеспечения;
|
b) Company’s continued provision of the Software, as it becomes available;
c) for the current version and for the two immediately prior versions of the Software, Company’s commercially reasonable efforts to correct defects in the Software program codes and procedural documents supplied with the Software, where such errors are brought to Company’s attention during the Maintenance Term and where Company, in its sole discretion, recognizes them as having a detrimental effect on the performance of the Software.
2.3 All modifications made to the Software by Company as part of Maintenance will be in computer readable form which will be sent to Customer via mail, courier or e-mail. Customer will be responsible for loading such media according to Company's instructions. Customer will be responsible for its own integration and implementation of any such modifications or updates and enhancements.
2.4 Customer acknowledges and understands that new versions, updates and enhancements may not be compatible with previous versions and may not function properly in a mixed version environment.
3.0 Exclusions from Maintenance.
3.1 Customer is not entitled to receive any Maintenance for Software that it has modified. Customer will render the Maintenance void and Company will not be liable to Customer for any errors, losses or damage resulting from modifications that Customer makes to the Software. Company is only responsible for Maintenance on the unaltered Software provided to Customer under this Agreement. |
|