Методические указания по аудиторному и внеаудиторному чтению и переводу для студентов III-IV курсов Специальность 13. 02. 11 Техническая эксплуатация, обслуживание и ремонт электрического и электромеханического оборудования

Методические указания по аудиторному и внеаудиторному чтению и переводу для студентов III-IV курсов Специальность 13. 02. 11 Техническая эксплуатация, обслуживание и ремонт электрического и электромеханического оборудования


НазваниеМетодические указания по аудиторному и внеаудиторному чтению и переводу для студентов III-IV курсов Специальность 13. 02. 11 Техническая эксплуатация, обслуживание и ремонт электрического и электромеханического оборудования
страница1/9
ТипМетодические указания
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Методические указания
  1   2   3   4   5   6   7   8   9
министерство образования и науки Российской Федерации

Старооскольский технологический институт им. А.А. УГАРОВА

(филиал) федерального государственного автономного образовательного учреждения

высшего профессионального образования

«Национальный исследовательский технологический университет «МИСиС»

ОСКОЛЬСКИЙ ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ КОЛЛЕДЖ


УТВЕРЖДАЮ

ПРЕДСЕДАТЕЛЬ НМС ОПК

_______________ А.М. Степанова

протокол №___

от «____» _ноября_20__г.
Федотова И.Н.

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Методические указания по аудиторному и внеаудиторному чтению и переводу для студентов III-IV курсов


Специальность 13.02.11 Техническая эксплуатация, обслуживание и ремонт электрического и электромеханического оборудования

Старый Оскол 2014


Рассмотрены на заседании П(Ц)К специальности социально-гуманитарных дисциплин

Протокол №___________

от «___________» ____________2014


Председатель

__________­­­__И.Н. Федотова


Методические указания составлены в соответствии с рабочей программой по дисциплине

Иностранный язык (английский)

название дисциплины, МДК, ПМ

Специальность 13.02.11 Техническая эксплуатация, обслуживание и ремонт электрического и электромеханического оборудования




Зам .директора по М Р к.п.н., доцент _______________А.М. Степанова



Составитель: Федотова И.Н., преподаватель ОПК СТИ НИТУ «МИСиС»
Рецензенты:
внутренний

Травкина Е.А., преподаватель ОПК СТИ НИТУ «МИСиС»
внешний

Стародуб В.Ю., преподаватель иностранного языка ГБОУ СПО СПК

Содержание
Введение…………………………………………………………………….4

Раздел 1.Транспорт. Transport…………………………………………..5

Раздел 2. Основы перевода………………………………………………12

2.1 Основы технического перевода…………………………………….12

2.2 Практика перевода…………………………………………….........23

2.2.1 Упражнения на перевод………………………………………..23

2.2.2 Тренировочные тексты по переводу…………………………..26

2.2.3 Практика перевода технических текстов и работы с ними…..33

Раздел 3. Промышленность. Industry…………………………………..38

Раздел 4. Оборудование. Hardware……………………………………..52

Раздел 5. Supplementary reading…………………………………………68

Приложения………………………………………………………………..75

Приложение 1

Приложение 2

Приложение 3

Приложение 4

Список использованных источников…………………………………...79


Введение

Одной из важных задач изучения иностранного языка в учреждении среднего профессионального образования является обучение студентов различным видам работы с текстами по специальности. Значимость этого умения определяется тем, что в последнее время активно развиваются научно-технические и производственные контакты российских и зарубежных предприятий, шире становятся международные связи. Это, с одной стороны, открывает новые возможности в освоении достижений мировой науки и технического прогресса, а с другой – требует иного подхода к обучению работе с текстами по специальности на иностранном языке.

Для организации такой работы необходима систематическая целенаправленная деятельность студентов на занятиях и внеаудиторно, в ходе которой они бы приобретали навыки работы с текстом, прежде всего – чтение всех видов, перевод, постановка вопросов, аннотирование, реферирование, полный письменный и реферативный перевод.

В данные методические указания включены тексты для чтения и перевода для студентов, обучающихся по специальности 13.02.11 Техническая эксплуатация, обслуживание и ремонт электрического и электромеханического оборудования, которые подобраны с учетом возможности решения всех этих задач.

Все тексты, использованные в методических указаниях, являются оригинальными, но их некоторая сложность снимается за счет лексических пояснений и разнообразных упражнений, что способствует лучшему пониманию материала и облегчает работу студента.

Их основной целью является формирование прочных навыков чтения, перевода, извлечения и обработки информации по специальности , расширение словарного запаса студентов.

Формированию лексических навыков способствуют список необходимой лексики по каждой теме, а также упражнения на ее закрепление.

В методических указаниях содержится раздел «Supplementary reading» а также приложения, предназначенные для организации внеаудиторной самостоятельной работы студентов.

Указанные особенности позволяют использовать методические указания как на аудиторных занятиях, так и при организации самостоятельной работы.


UNIT 1. TRANSPORT
Vocabulary

land transport – наземный транспорт

water transport – водный транспорт

air transport – воздушный транспорт

transport – транспорт, транспортировать

transportation – транспортировка

goods – товары, груз

vehicle – экипаж, повозка, автомобиль

lorry – грузовик

coach – карета, экипаж, автобус (междугородный)

internal – внутренний

combustion – сгорание

engine – двигатель

source источник

to pave – мостить

distance – расстояние

to connect – соединять, связывать

slowly – медленно

horsepower – лошадиная сила

to fly – летать

mile – миля

to replace – перемещать, заменять, вытеснять

timber – строительный лес

to operate – действовать, управлять, приводить в движение

capacity – мощность, емкость

reliable – надежный

drawback – недостаток

trouble – поломка, авария, неполадки

readings – показания (на приборе)

to convert превращать(ся)

urgent – срочный, крайне необходимый

fast – быстрый

bulky – большой, громоздкий

cargo – груз

to combine – соединять, сочетать

across - через

TEXT 1. THE HISTORY OF LAND TRANSPORT
Introduction

The word transport means to carry people or goods from place to place. It is also used for the vehicles that carry people or goods - for example, motor transport includes buses, lorries, motor coaches and motor cars. The American word for the same thing is transportation, and the remark "transportation is civilization" was made by an American, the motor-car manufacturer Henry Ford

The history of transport is divided into two stages. The first stage is that in which all forms of transport depended directly on the power of men or animals or on natural forces such as winds and current. The second stage began with the development of the steam engine, which was followed by the electric motor and the internal combustion engine as the main sources of power for transport.

THE WHEEL, STEAM CARRIAGES AND RAILWAYS
One of mankind's earliest and greatest inventions was the wheel. Without it there could be no industry, little transportation or communi­cation, only crude farming, no electric power

Nobody knows when the wheel was invented. There is no trace of the wheel during the Stone Age, and it was not known to the American Indians until the White Man came, hi the Old World it came into use during the Bronze Age, when horses and oxen were used as work animals. At first all wheels were solid discs.

The problem to be solved was to make the wheels lighter and at the same tune keep them strong. At first holes were made in the wheels, and they became somewhat lighter, Then wheels with spokes were made. Finally, the wheel was covered with iron and then with rubber.

Light two-wheeled carriages were used widely in the ancient world. As time passed they were made lighter, stronger, and better. Later people joined together a pair of two-wheeled carts into a four-wheeled vehicle. At first only kings and queens had the privilege of driving in them.

In the West the first steam carriage was invented in France. The three-wheeled machine had the front wheel driven by a two-cylinder steam engine, and carried two people along the road at a walking pace. It was not a great success, as the boiler did not produce enough steam for keeping the carriage going for more than about 15 minutes.

The steam engine appeared in 1763. It was followed by several improved steam road carriages. Their further development was prevented by railway companies The rapid spread of railways in the United Kingdom was due largely to George Stephenson, who was an enthusiast as well as a brilliant engineer,

He demonstrated a locomotive that could run eighteen kilometres an hour and carry passengers cheaper than horses carried them. Eleven years later Stephenson was operating a railway between Stockton and Darlington. The steam locomotive was a success

In Russia the tsar's government showed little interest in railway transportation. After long debates the government, which did not believe in its own engineers, finally decided to invite foreign engineers to submit (представить) projects for building railways in Russia.

Yet at the very time when foreign engineers were submitting their plans, in the Urals a steam locomotive was actually in use. It had been invented and built by the Cherepanovs, father and son, both skilful mechanics and serfs (крепостные). The first Russian locomotive was, of course, a "baby" compared with the locomotives of today. Under the boiler (котел) there were two cylinders which turned the locomotive's two driving wheels (there were four wheels in all), At the front there was a smoke stack (тру­ба), while at the back there was a platform for the driver.
I. Answer the following questions.

1. What kind of animals were used for work during the Bronze Age?

2. What were the first wheels like?

3. What are the stages in the development of the wheel?

4. How many people did the first steam carriage carry?

5. Who demonstrated the first locomotive in the United Kingdom''

6. Was the Russian government interested in railway transportation?

7. Who were the Cherepanovs?

8. What was the first Russian locomotive like?

9. Are the locomotives widely used in Russia?

10. What kind of locomotives are used in Russia now?


TEXT 2. THE EARLY DAYS OF THE AUTOMOBILE
1. One of the earliest attempts to propel a vehicle by mechanical power was suggested by Isaac Newton. But the first self-propelled vehicle was constructed by the French military engineer Cugnot in 1763. He built a steam-driven engine which had three wheels, carried two passengers and ran at maximum speed of four miles. The carriage was a great achievement but it was far from perfect and extremely inefficient. The supply of steam lasted ' only 15 minutes and the carriage had to stop every 100 yards to make more steam.

2. In 1825 a steam engine was built in Great Britain The vehicle carried 18 passengers and covered 8 miles in 45 minutes. However, the progress of motor cars met with great opposition in Great Britain. Further development of the motor car lagged because of the restrictions resulting from legislative acts. The most famous of these acts was the Red Flag Act of 1865, according to which the speed of the steam-driven vehicles was limited to 4 miles per hour and a man with a red flag had to walk in front of it.

Motoring really started in the country after the abolition of this act.

3. In Russia there were cities where motor cars were outlawed altogether. When the editor of the local newspaper in the city of Uralsk bought a car, the governor issued these instructions to the police. When the vehicle appears in the streets, it is to be stopped and escorted to the police station, where its driver is to be prosecuted."

4. From 1860 to 1900 was a period of the application of gasoline engines to motor cars in many countries. The first to perfect gasoline engine was N. Otto who introduced the four-stroke cycle of operation. By that time motor cars, got a standard shape and appearance.

In 1896 a procession of motor cars took place from London to Brighton to show how reliable the new vehicles were. In fact, many of the cars broke, for the transmissions were still unreliable and constantly gave trouble.

The cars of that time were very small, two-seated cars with no roof, driven by an engine placed under the seat. Motorists had to carry large cans of fuel and separate spare tyres, for there were no repair or filling stations to serve them.

After World War I it became possible to achieve greater reliability of motor cars, brakes became more efficient. Constant efforts were made to standardize common components. Multi-cylinder engines came into use, most commonly used are four-cylinder engines.

5. Like most other great human achievements, the motor car is not the product of any single inventor. Gradually the development of vehicles driven by internal combustion engine - cars, as they had come to be known, led to the abolition of earlier restrictions. Huge capital began to flow into the automobile industry.

From 1908 to 1924 the number of cars in the world rose from 200 thousand to 20 million, by 1960 it had reached 60 million! No other industry had ever developed at such a rate.

TEXT 3. WATER TRANSPORT
1. One of the most important things about water transport is the small effort needed to move floating craft. A heavy boat or a barge weighing several tons can be moved through the water, slowly but steadily, by one man. An aeroplane of the same weight as the barge needs engines of 1,000 horsepower or more in order to fly.

2. The raft made of logs of wood is supposed to be the earliest type of boat.

Rafts seem to be clumsy vessels, although the Norwegian scientist Thor Heyerdahl and his five companions in 1947 made a voyage on the raft Kon-Tiki from Peru to Tuamotu Islands - a distance of 4,500 miles.

3. The water transport in ancient times developed most rapidly on great rivers. The ancient Romans used vessels to carry their armies and supplies to colonies. These ships, usually called galleys, continued to be used in the Mediterranean till 1750.

4. The introduction of the magnetic compass allowed long voyages to be made with much greater safety. At the end of the 15th century, sailing vessels are known to have carried men from Europe to America and round Africa to India.

The middle of the 19th century proved to be the highest point in the development of sailing ships.

5. Steam and Motor Ships. One of the earliest steamboats is known to have been tested at the end of the 18th century. The first steamship to cross the Atlantic was the Savannah, 98-foot ship built in New York, which made the crossing in 1819. Like all the early steamships, it had sails as well as paddles.' By the middle of the 19th century it became possible to build much larger ships for iron and steel began to replace timber.

6. The rapid increase in the size and power of ships was promoted by the industrial revolution.)The industrial countries produced great quantities of goods which were carried to all parts of the world by ships. On their return voyages, the ships brought either raw materials such as cotton, metals, timber for the factories, or grain and foodstuffs for the growing population.

During the same period, a great deal was done to improve ports, and that permitted larger ships to use them and to make loading and unloading faster.

7. Improvements introduced in the 20th century included the smoother and more efficient type of engines called steam turbines and the use of oil fuel instead of coal. Between 1910 and 1920 the diesel engine began to be introduced in ships. These diesel-engined ships are called motor ships. The largest ships, however, are still generally driven by steam turbines. In the late 1950s a few ships were being built which were equipped with nuclear reactors for producing steam.

8. In 1957 the world's first atomic ice-breaker was launched in Leningrad.

This atomic ice-breaker is equipped with an atomic engine owing to which her operating on negligible quantities of nuclear fuel is possible. In spite of the capacity of her engine being 44,000 h.p. it will need only a few grams of atomic fuel a week.

The atomic ice-breaker has three nuclear reactors. The operation of the nuclear reactor is accompanied by powerful radiation. Therefore, the ice­breaker is equipped with reliable means of protection. The ice-breaker is designed for operation in Arctic waters.

TEXT 4. AIR TRANSPORT
1. Modern air transport using craft which is heavier than air requires a good deal of power merely to stay in the air. It is for this reason that air transport uses more fuel to carry a ton over a distance of a mile than land or water transport. Another drawback of air transport is that whereas a ship, truck or train whose engines break down can stop until they are mended, an aircraft with the same trouble must land. This means that an aircraft must have several engines and this increases its cost. Safety precautions for air transport also tend to make it expensive. It cannot be relied upon for regular services in places or seasons with low clouds and mist. The great advantage of air transport being its high speed, all civilized countries try to develop it. If you want to save time, you will naturally fly by air.

2. The earliest form of air transport was balloons, which are sometimes called "free balloons" because having no engines they are forced to drift by the wind flow. This fact alone makes balloons not reliable enough for carrying people. If they were safer, they would be used more for transportation, but at present the scientists use balloons mostly for obtaining information about the upper atmosphere, its density, and other scientific subjects. Weather balloons are particularly used by meteorologists. They carry instruments whose readings are automatically sent back to the ground by the radio, the position of the balloon being obtained by radar. Small balloons released from air-fields are observed to obtain the direction and strength of the wind.

3. The heavier-than-air machines called aeroplanes were rather slow in being adopted for transport. The first aeroplane flight was made in 1884.

World War I quickened the development of aeroplanes enormously. By 1918 they were no longer unreliable things capable of only short flights, but powerful machines able to carry heavy loads at high speeds for long distances. What was more, the ending of the war meant that thousands of aeroplanes and skilled pilots were available.

The first aeroplanes were machines that had been used as bombers. They were quickly converted for use by passengers by fitting extra seats and windows. The first regular public air service from London to Paris was started in August.

4. During World War II the value of aeroplanes for carrying heavy loads was recognized. This led after the war to an increase in the practice of sending goods by air. Air freight is expensive but is often thought worth while for such goods as early vegetables, fruit and flowers, as well as for things urgently needed such as spare parts for machinery, medical supplies, films and photographs. Some parts of the world are hundreds of miles from a road, railway or waterway, and air transport is the only possible kind of transport. Such places are kept supplied wholly by air.

5. After World War II, bigger and faster airliners were introduced. Jet-propelled aircraft were first used in 1950. Air transport is very valuable for emergency medical work. The most important use of air transport besides carrying passengers is carrying mail. If the letters are sent by air mail, they are not long in coming. Although it is unlikely that aircraft will ever replace ships for carrying heavy and bulky cargoes such as oil, coal, minerals, grain and machinery, air transport is already proving a serious rival to passenger ships on some routes.

6. Helicopters are very useful in places where there is no room for long, flat runways.2 Modern turbo-jet airliners need a run of nearly two miles long to take off, but helicopters can use small fields, platforms mounted on ships and the flat tops of buildings. Helicopters were first introduced for regular airline service in 1947. Later, helicopters were used for carrying passengers and mail on short routes, and for taking airline passengers between the centres of cities and the main airports.

7. While helicopters gain in needing very little space for taking-off and landing, they lose because the speed at which they move forward is quite low. So the problem was to develop an aircraft combining the advantages of the helicopter with the high speed of an ordinary aircraft. If the designers could develop such a machine the problem would be solved. So for this purpose the hovercraft was designed. Hovercrafts are likely to be useful for ferry services - for example, in ferrying motor cars across the English Channel. They may also be useful for travel in roadless countries.

UNIT 2. ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА
2.1 ОСНОВЫ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА.
Перевод как вид языковой деятельности

Развитие науки и техники в наше время немыслимо без широкого обмена специальной информацией между людьми, говорящими на разных языках. Специалисты в самых разнообразных отраслях науки и техники должны постоянно следить за всем новым, что появляется за рубежом и извлекать полезную для их профессиональной деятельности информацию. Для этого каждому образованному специалисту необходимо обладать определенными навыками перевода технической литературы, т.е. технического перевода.

Под техническим переводом мы понимаем обычно два вида перевода:

1. Письменный перевод книг по технике, статей в специальных технических и экономических, а также научно-популярных журналах, газетных статей по технико-экономическим вопросам, технической документации (технических условий, спецификаций, чертежей), патентов. Письменный технический перевод с иностранного языка на русский или с русского на иностранный выполняется на рабочем месте, в библиотеке или в домашних условиях с использованием словарей, общих и специальных, справочников и специальной литературы на русском и иностранном языках, что значительно облегчает труд переводчика.

2. Устный перевод осуществляется на конференциях, лекциях, беседах, выставках. Этот вид перевода чаще всего двусторонний: с иностранного языка на русский и с русского на иностранный. Устный перевод, в отличие от письменного, приходится выполнять в условиях, когда отсутствует возможность заглянуть в словарь или справочник. Устный перевод требует от переводчика, кроме хорошего знания родного и иностранного языков, еще и большой эрудиции, физической выносливости и находчивости, не говоря уже о знании терминологии в данной области.

Процесс перевода – это активный, целенаправленный процесс, состоящий из трех частей:

  1. зрительного или слухового восприятия на каком - либо языке с целью понимания;

  2. осмысленного запоминания понятого путем его анализа на языке оригинала и синтеза на родном языке с целью сделать содержание сообщения или оригинала своим собственным знанием;

  3. воспроизведения того, что запомнено на другом языке (чаще всего – родном) с целью передачи того, что стало собственным знанием, другому лицу.

Таким образом, перевод – это выражение того, что уже было выражено на одном языке, средствами другого языка.

Из этого определения вытекают следующие важные следствия, необходимые при работе с иноязычным техническим текстом:

  1. Если перевод – это передача того, что уже было выражено, то, значит, переводятся не слова, не грамматические конструкции и другие средства языка оригинала, а мысли, содержание оригинала.

  2. Если перевод – это выражение того, что уже было выражено на каком либо языке, то значит, непереводимых оригиналов нет, т.к. то, что можно выразить на одном языке, можно выразить и на любом другом.

Техническим переводом в той или иной форме приходится заниматься всем специалистам. Рано или поздно вам попадет в руки книга или журнальная статья по вашей специальности на английском языке, которую вам надо будет прочесть и перевести. Возможно, у вас возникнет необходимость побеседовать с иностранными специалистами на интересующую вас тему. Во всех этих случаях вы столкнетесь с особенностями и трудностями технического перевода, без знания которых можно сделать много ошибок, даже хорошо владея иностранным языком.

Чтобы избежать типичных ошибок при переводе технических текстов, необходимо учитывать следующее:

  1. Необходимо умение отвлечься от конкретных форм слов и пользоваться контекстом для уяснения их смысла.

  2. Отдельные слова вне контекста не имеют определенного смысла и потому переводиться не могут.

  3. Ни одно слово оригинала не должно переходить в перевод, за исключением слов (и выражений) другого иностранного языка, вкрапленных в оригинал.

  4. Старые слова могут получать качественно новые значения.

Выполнение большого количества разнообразных по тематике переводов даст вам необходимый опыт перевода и позволит легче преодолевать встречающиеся при этом трудности.
Особенности стиля технической литературы на английском языке

 В общем и целом стиль научных работ на английском языке напоминает русский научный стиль: мысль излагается сжато, сухо, точно, часто поясняется чертежами, графиками и математическими формулами. Скорее всего, придется иметь дело с общетехнической литературой, куда входят инструкции к аппаратам с описанием технологического процесса, патентов и т.д. В отличие от русского языка, в таких описаниях могут употребляться разговорные выражения, а также совершенно новые «придуманные» слова (так называемый «технический жаргон»), которые не регистрируются словарями.

 Вследствие быстрого развития техники в научном языке постоянно появляются новые термины (неологизмы), которые не успевает зафиксировать даже самый последний словарь. Неологизмы часто представляют большие трудности при переводе.

В английской и американской литературе, как правило, употребляются неметрические единицы измерения, которые при переводе приходится пересчитывать в метрические и в единицы СИ, принятые в настоящее время.

В современной технической литературе на английском языке все чаще употребляются цепочки из поставленных рядом слов, которые не связаны между собой синтаксическими средствами, т.е. предлогами to, of, from и т.д. Например: overload prevention device 'устройство для предотвращения перегрузки'; X-ray thickness gauge 'рентгеновский толщинометр'; two-stage single-cylinder air-cooled reciprocating compressor 'двухступенчатый одноцилиндровый компрессор с возвратно-поступательным движением поршня и с воздушным охлаждением' и т.д.

Обратите внимание на то, что основными словами во всех приведенных выше сочетаниях являются последние слова, а все предшествующие слова служат определениями к ним.

В последнее время усилилась тенденция к образованию новых слов путем сокращения, причем часто такое новое слово не выглядит как сокращение. Например: laser — это сокращение — light amplification by stimulated emission of radiation, lube — от lubrication и т.д.

  1   2   3   4   5   6   7   8   9

Похожие:

Методические указания по аудиторному и внеаудиторному чтению и переводу для студентов III-IV курсов Специальность 13. 02. 11 Техническая эксплуатация, обслуживание и ремонт электрического и электромеханического оборудования iconМетодические указания по аудиторному и внеаудиторному чтению и переводу,...
Методические указания по аудиторному и внеаудиторному чтению и переводу, развитию навыков устной и письменной речи для студентов...

Методические указания по аудиторному и внеаудиторному чтению и переводу для студентов III-IV курсов Специальность 13. 02. 11 Техническая эксплуатация, обслуживание и ремонт электрического и электромеханического оборудования iconМетодические указания для аудиторного и внеаудиторного чтения и перевода,...
Техническая эксплуатация и обслуживание электрического и электромеханического оборудования

Методические указания по аудиторному и внеаудиторному чтению и переводу для студентов III-IV курсов Специальность 13. 02. 11 Техническая эксплуатация, обслуживание и ремонт электрического и электромеханического оборудования iconУчебно-методическое пособие по выполнению лабораторных и практических...
Методические указания предназначены для студентов специальности 13. 02. 11 Техническая эксплуатация и обслуживание электрического...

Методические указания по аудиторному и внеаудиторному чтению и переводу для студентов III-IV курсов Специальность 13. 02. 11 Техническая эксплуатация, обслуживание и ремонт электрического и электромеханического оборудования iconМетодические указания по выполнению практических работ для студентов...
Пм 01. Организация технического обслуживания и ремонта электрического и электромеханического оборудования

Методические указания по аудиторному и внеаудиторному чтению и переводу для студентов III-IV курсов Специальность 13. 02. 11 Техническая эксплуатация, обслуживание и ремонт электрического и электромеханического оборудования iconМетодические указания к курсовому и дипломному проектированию предназначены...
Методические указания к курсовому и дипломному проектированию предназначены для студентов по специальности 13. 02. 11 «Техническая...

Методические указания по аудиторному и внеаудиторному чтению и переводу для студентов III-IV курсов Специальность 13. 02. 11 Техническая эксплуатация, обслуживание и ремонт электрического и электромеханического оборудования iconОтчет по практике по профилю специальности пм01. Организация технического...
Специальность: 140438 Техническая эксплуатация и обслуживание электрического и электромеханического оборудования (по отраслям)

Методические указания по аудиторному и внеаудиторному чтению и переводу для студентов III-IV курсов Специальность 13. 02. 11 Техническая эксплуатация, обслуживание и ремонт электрического и электромеханического оборудования iconУчебно-методическое пособие по выполнению курсового проекта для студентов...
ПМ. 01 Организация технического обслуживания и ремонта электрического и электромеханического оборудования

Методические указания по аудиторному и внеаудиторному чтению и переводу для студентов III-IV курсов Специальность 13. 02. 11 Техническая эксплуатация, обслуживание и ремонт электрического и электромеханического оборудования iconПрограмма учебной практики (слесарной) для специальности 13. 02....
Место учебной практики в структуре программы подготовки специалистов среднего звена: слесарная практика входит в раздел учебная практикапо...

Методические указания по аудиторному и внеаудиторному чтению и переводу для студентов III-IV курсов Специальность 13. 02. 11 Техническая эксплуатация, обслуживание и ремонт электрического и электромеханического оборудования iconМетодическое пособие по учебной практике пм. 01. «Организация технического...
Техническая эксплуатация и обслуживание электрического и электромеханического оборудования

Методические указания по аудиторному и внеаудиторному чтению и переводу для студентов III-IV курсов Специальность 13. 02. 11 Техническая эксплуатация, обслуживание и ремонт электрического и электромеханического оборудования iconМетодические указания по выполнению практических работ для студентов...
Мдк. 05. 04 Механизация и электроснабжение горных работ, электропривод и автоматизация горных машин и комплексов

Методические указания по аудиторному и внеаудиторному чтению и переводу для студентов III-IV курсов Специальность 13. 02. 11 Техническая эксплуатация, обслуживание и ремонт электрического и электромеханического оборудования iconМетодические рекомендации по организации самостоятельной работы студентов...
«Техническая эксплуатация и обслуживание электрического и электромеханического оборудования»;22. 02. 06 Сварочное производство

Методические указания по аудиторному и внеаудиторному чтению и переводу для студентов III-IV курсов Специальность 13. 02. 11 Техническая эксплуатация, обслуживание и ремонт электрического и электромеханического оборудования iconУчебно-методическое пособие по выполнению лабораторных работ для...
Учебно-методическое пособие по выполнению лабораторных работ для студентов по специальности 13. 02. 11 «Техническая эксплуатация...

Методические указания по аудиторному и внеаудиторному чтению и переводу для студентов III-IV курсов Специальность 13. 02. 11 Техническая эксплуатация, обслуживание и ремонт электрического и электромеханического оборудования iconУчебно-методическое пособие по выполнению самостоятельных работ для...
Учебно-методическое пособие по выполнению самостоятельных работ для студентов по специальности 13. 02. 11 «Техническая эксплуатация...

Методические указания по аудиторному и внеаудиторному чтению и переводу для студентов III-IV курсов Специальность 13. 02. 11 Техническая эксплуатация, обслуживание и ремонт электрического и электромеханического оборудования iconУчебно-методическое пособие по выполнению практических работ для...
Учебно-методическое пособие по выполнению практических работ для студентов по специальности 13. 02. 11 «Техническая эксплуатация...

Методические указания по аудиторному и внеаудиторному чтению и переводу для студентов III-IV курсов Специальность 13. 02. 11 Техническая эксплуатация, обслуживание и ремонт электрического и электромеханического оборудования iconУчебно-методическое пособие по выполнению самостоятельных работ для...
Учебно-методическое пособие по выполнению самостоятельных работ для студентов по специальности 13. 02. 11 «Техническая эксплуатация...

Методические указания по аудиторному и внеаудиторному чтению и переводу для студентов III-IV курсов Специальность 13. 02. 11 Техническая эксплуатация, обслуживание и ремонт электрического и электромеханического оборудования iconУчебно-методическое пособие по выполнению практических работ для...
Учебно-методическое пособие по выполнению практических работ для студентов по специальности 13. 02. 11 «Техническая эксплуатация...


Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2018
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск