Не о соловьях
Not About Nightingales 1938
Пьеса в двух актах
Действующие лица (в порядке произнесения реплик)
Голос «Лорелеи»
Миссис Бристол
Ева Крейн
Канарейка Джим
Босс Уоллен, Начальник тюрьмы
Моряк Джек
Шульц, охранник
Батч О’Фаллон
Куин
Джо
Макберни, охранник
Олли
Бегунок
Голди, призрак
Шапиро
Мексиканец
Краузе, охранник
Капеллан
Священник Хукер
Охранники, заключенные, солдаты
Действие пьесы происходит в большой американской тюрьме летом 1938года. Оформление должно давать обобщенный образ всех тюрем.
Первая постановка — Royal National Theatre, London, England,
5 марта 1998 г.
Первая постановка в России — Москва, Академический театр им. Маяковского, 2000 г.
Перевод с английского
Виталия Вульфа и Александра Чеботаря
Интерлюдия
Громкоговоритель: Приглашаем вас на наш экскурсионный пароход «Лорелея», однодневные экскурсии вокруг Песчаного мыса. Отправление в восемь часов утра, возвращение в полночь. Достопримечательности, танцы, развлечения с Лорелеей Лу и ее восемью Лорелеечками! Ваш билет, леди? Ваш билет! Хорошо, этого достаточно. Господа, мы отчаливаем. Сейчас мы покидаем корабельную пристань, и вот мы уже в гавани. Величественная панорама города в свете восходящего солнца. Вершины небоскребов в центре города еще покрыты легким туманом. Слышите колокола? Это Собор Святого Патрика. Самый чистый звон в Америке. Сейчас ровно восемь часов. Солнце сияет, как новый доллар, великолепный день, яркий и теплый, заставляет нас гордиться тем, что мы живы, да, мадам! Полюбуйтесь! Теперь его видно. Это Остров! Немного мешает дымка. Видны его большие каменные стены. Их не взорвать, оттуда не убежать! Там сидит три с половиной тысячи человек, господа, и многим из них не придется выйти оттуда. Ох, ребята, ребята, только представьте себе, каково это — быть запертым за этими стенами до самого Страшного Суда? Ребята, появился оркестр! Танцы на верхней палубе! Танцы, ребята! Лорелея Лу и восемь ее Лорелеечек! Танцы на верхней палубе — танцы! Танцы! Танцы... (Голос затухает)
Вспышка. Свет гаснет, в пятне света — только Ева, сжимающая башмаки Джима.
Громкоговоритель: Полюбуйтесь! Теперь его видно. Это Остров! Немного мешает дымка. Его гораздо лучше осматривать при луне. Его стены не взорвать, оттуда не убежать! Там три с половиной тысячи человек, и многим из них не придется выйти оттуда до самого Страшного Суда. Появился оркестр! Танцы на верхней палубе! Танцы, ребята! Лорелея Лу и восемь ее Лорелеечек! Танцы на верхней палубе — танцы! Танцы! Танцы... (Голос затухает)
Вступает музыка. Башмаки падают из рук Евы, и она закрывает руками лицо.
Акт первый Эпизод 1
Объявление: «Мисс Ева Крейн, ищущая работу».
Луч света — на скамейке у кабинета Начальника тюрьмы. На ней сидит Миссис Бристол. М.Б. —пожилая матрона в черном, у нее на коленях прикрытая салфеткой корзиночка. В пятно света слева входит Ева, садится на скамейку. Она нервничает, сжимает вруках книжку карманного формата и смотрит прямо перед собой.
М. Б.: Ваша шляпка!
Ева: Моя шляпка?
М. Б.: Вы только посмотрите!
Ева:Что с ней?
М.Б.: Вот это.
Ева: Спасибо!
Миссис Бристол снимает со шляпки Евы голубиный помет салфеткой из корзинки.
М. Б.: Ох уж мне эти голуби, будь они прокляты!
Е в а: Да, для них не существует ничего святого.
М. Б.: Такая милая шляпка!
Ева: Что вы, она такая старая. (Надевает шляпку и роняет свою сумочку)
М. Б.: Вы нервничаете.
Е в а: Я так нервничаю, что сейчас разревусь!
М.Б.:Ваш муж?
Ева*. Кто?
М. Б.: Вы пришли на свидание с мужем?
Ева: Нет, что вы, я пришла наниматься на работу.
М. Б.: На работу? СЮДА?
Е в а: Да, сюда. Я слышала, здесь открылась вакансия.
М. Б.: А вас не пугает, что вы будете работать в таком ужасном месте?
Е в а: Я не думаю, что это ужасное место. Это ведь не обычная тюрьма.
М.Б.: Не обычная?
Ева: Конечно, нет, это образцовая тюрьма.
М. Б.: Образцовая тюрьма!
Е в а: Да, говорят, что все здесь сделано по научному. Были привлечены эксперты по психологии, социологии и прочим таким вещам. Раньше было наказание за преступление, сейчас — социальная реабилитация!
М. Б.: Надо же! И откуда вы все это узнали?
Е в а: Я прочитала об этом в «Воскресном приложении».
Через пятно света проходит Джим.
Ева (вскакивает): Могу я увидеть начальника?
Д ж и м: Он еще не вернулся. (Идет к двери кабинета)
Ева: Ох...
М. Б.: А у меня здесь сын. Он моряк. Его зовут Джек.
Ева: Моряк?
М. Б.: Да, служил нашему дяде Сэму на море. Пока не возникли проблемы с определенным сортом женщин.
Ева: Какой стыд!
М. Б.: Да, хотя — в конце концов, обычная шлюха! Извините, но она была именно ею. Прости меня, Господи! (Кладет руку на сердце)
Ева: Что случилось?
М. Б.: Сердце так и колотится!
Ева (вскакивает): Вам плохо? Принести вам воды?
М. Б.: Спасибо, дорогая, не надо. Я приму таблетку, и все будет в порядке. Такое напряжение все время, Джек не идет у меня из головы.
Ева: Вам не надо беспокоиться. Деверь моей квартирной хозяйки работает тут охранником — через него я и узнала о вакансии — так он говорит, что здесь значительно легче, чем в любой другой тюрьме страны. Мистер Уолен, начальник, очень уважаемый человек.
М. Б.: Дай Бог, чтобы ваши слова были правдой. Но письма Джека совершенно меня не успокаивают. Особенно последнее. Оно и вовсе меня расстроило. И абсолютно не походило на те длинные удивительные письма, которые он писал, когда служил на море. Оно было нацарапано ужасным почерком и показалось мне каким-то лихорадочным! Что такое Клондайк?
Ева: Клондайк? Такое место на Аляске!
М. Б.: Я тоже так думала. Но в своем письме Джек пишет, что его посадили в Клондайк — и там было так жарко, так жарко — я прямо не знаю, как!
Ева: Наверное, это одно из поселений.
М. Б.: Не думаю. Я уверена, что это не так. Он пишет, что ему не разрешили бы писать об этом, если бы узнали. И он передал письмо через другого парня.
Ева: Сколько ему сидеть?
М. Б.: Три года!
Е в а: Но это не так долго.
М. Б.: Мне это кажется вечностью.
Ева: Зато он может выйти более крепким парнем, лучше, чем был раньше.
М. Б.: О нет! Лучше и крепче, чем он был, сделать уже нельзя. Я ничего в этом не понимаю, но знаю одно — что бы там ни случилось, мой мальчик ни в чем не виноват! Именно это я и хочу сказать начальнику, как только мне удастся с ним повидаться — я жду его уже два дня — у него никогда нет времени!
Ева (встает)'. Я не могу ждать. Я начинаю нервничать. Я пойду прямо туда и заставлю этого молодого человека сказать мне, когда господин директор будет на месте.
М. Б.: Пожалуйста, прошу вас! Скажите ему, сколько я уже жду!
И спросите его про Джека... (Ева уже вошла в кабинет. МБ. медленно опускается, прижимая руки к груди) Дорогая моя...
Пятно света перемещается со скамейки внутрь кабинета.
Ева (от дверей):Извините.
Джим (оглядывает ее с головы до ног): За что?
Ева: За то, что врываюсь подобным образом. Но я не могла больше там сидеть. Могу я видеть мистера Уолена?
Джим: Зачем?
Е в а: По поводу работы.
Дж им перекладывает бумаги в шкафу. Он продолжает свое занятие.
Д ж и м: Он вышел. Инспектирует территорию.
Ева: Это надолго?
Джим: Зависит от того, какую именно часть территории ему захочется проинспектировать.
Ева: Ага...
Д ж и м: А иногда инспектировать территорию означает кое-что совсем другое. (Короткая улыбка)
Ева: Другое?
Джим: Совершенно. (Комкает бумагу) Иногда это идиоматическое выражение, означающее пропустить пару пива у Тони — это неофициальный клуб для нашего персонала — садитесь, пожалуйста.
Ева: Как по-вашему, сколько мне ждать?
Джим: Сегодня жарко. Ему, может быть, придется долю инспектировать территорию, хотя, может, и вовсе не придется. Его действия — совершенно непредсказуемые. Хорошее слово!
Ева: Какое?
Джим: Непредсказуемые. Семь слогов, по-моему.
Е в а: Вы любите длинные слова?
Джим: Это мой конек. Я постараюсь использовать побольше таких слов, чтобы поразить вас своей эрудицией. Пожалуйста, вот еще одно!
Ева: Эрудиция?
Д ж и м: Да, тут только пять слогов, для меня это так, чепуха. Я выуживаю их из этой толстой книги.
Ева: Из словаря?
Д ж и м: Полный Уэбстер. (Задвигает ящик с бумагами, прислоняется к нему.:) Можете убедиться, что я сам — часть местной экспозиции.
Ева: Как это?
Джим: Должен доложить вам, что когда поступил сюда, я был обыкновенным ярмарочным мошенником. А посмотрите на меня теперь. Я читаю «Закат Европы» Шпенглера и являюсь редактором тюремного ежемесячника. Спросите меня, что такое археоптерикс.
Ева:Ачтоэто?
Джим: Вымерший вид летающих ящеров. Вот последний выпуск.
Ева:Чего?
Д ж и м: «Археоптерикса». Нашего ежемесячника.
Ева*. Почему вы его так назвали?
Джим: Звучит впечатляюще. Вы знаете, что такое амарант?
Е в а: Н ет. А что это ?
Джим: Цветок, который никогда не умирает. (Поднимает книгу:) Я наткнулся на него вот здесь. Один из поэтов-классиков сравнивает его с любовью. Какою ваше мнение на этот счет?
Ева: А ваше?
Д ж и м: Не довелось узнать Я начал свою карьеру в шестнадцать лет.
Ева: Рановато.
Д ж и м: Да, обычный случай дурного влияния. А в этом возрасте, конечно, любовь только снится, и то потом краснеешь, когда смотришь на себя в зеркало на следующее утро. (Смеется. Ева отворачивается, немного смущенная.) Вы знаете такую песню?..
|