|
|
|
|
|
|
|
|
стр. 3
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Отдел образовательных программ и планирования учебного процесса Торопова Т.В.
|
|
|
|
|
|
_________________
|
кафедры
|
|
|
Лигнвистика и межкультурная коммуникация
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Зав. кафедрой к.ф.н., доц. Барабанова И.Г. _________________
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году
|
|
|
Отдел образовательных программ и планирования учебного процесса Торопова Т.В.
|
|
|
|
|
кафедры
|
|
|
Лигнвистика и межкультурная коммуникация
|
Зав. кафедрой к.ф.н., доц. Барабанова И.Г. _________________
|
Программу составил (и):
|
ст. пр. Тарасова Ю.В. _________________
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году
|
|
|
Отдел образовательных программ и планирования учебного процесса Торопова Т.В.
|
|
|
|
|
кафедры
|
|
|
|
|
Зав. кафедрой к.ф.н., доц. Барабанова И.Г. _________________
|
Программу составил (и):
|
ст. пр. Тарасова Ю.В. _________________
|
|
|
|
|
Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году
|
|
|
Отдел образовательных программ и планирования учебного процесса Торопова Т.В.
|
|
|
|
|
Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2021-2022 учебном году на заседании
|
кафедры
|
|
|
|
Зав. кафедрой к.ф.н., доц. Барабанова И.Г. _________________
|
Программу составил (и):
|
ст. пр. Тарасова Ю.В. _________________
|
УП: 45.03.02_1.plz.xml
|
|
стр. 4
|
1. ЦЕЛИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
|
1.1
|
Цели: формирование навыков устного перевода с английского языка на русский; формировании навыков устного перевода с русского языка на английский язык.
|
1.2
|
Задачи: развить умение осуществлять устный перевод текстов разной степени трудности; развить умение правильно оформлять текст перевода в соответствии с нормами, узусом и типологией текстов на языке перевода; углубить и расширить культурный фонд знаний студентов; развить умение объяснять стилистические особенности текста и способы их перевода.
|
|
|
|
|
|
|
2. МЕСТО ДИСЦИПЛИНЫ В СТРУКТУРЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ
|
Цикл (раздел) ООП:
|
Б1.Б
|
2.1
|
Требования к предварительной подготовке обучающегося:
|
2.1.1
|
Необходимыми условиями для успешного освоения дисциплины являются навыки, знания и умения, полученные в результате изучения дисциплин:
|
2.1.2
|
Профессионально-ориентированный перевод
|
2.1.3
|
Культура стран первого иностранного языка (на иностранном языке)
|
2.1.4
|
Теория перевода первого иностранного языка
|
2.1.5
|
Практический курс первого иностранного языка
|
2.2
|
Дисциплины и практики, для которых освоение данной дисциплины (модуля) необходимо как предшествующее:
|
2.2.1
|
Перевод профессиональной коммуникации
|
2.2.2
|
Перевод деловой коммуникации
|
2.2.3
|
Практика устной и письменной речи (второй иностранный язык)
|
2.2.4
|
Практика устной и письменной речи (первый иностранный язык)
|
2.2.5
|
Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка
|
2.2.6
|
Преддипломная
|
|
|
|
|
|
|
3. ТРЕБОВАНИЯ К РЕЗУЛЬТАТАМ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
|
ПК-12: способностью осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста
|
Знать:
|
Уровень 1
|
основы устного последовательного перевода
|
Уровень 2
|
основы устного последовательного перевода; основы синхронного перевода, перевода с листа
|
Уровень 3
|
основы устного последовательного перевода; основы синхронного перевода, перевода с листа; нормы лексической эквивалентности в устном переводе
|
Уметь:
|
Уровень 1
|
осуществлять подготовку к выполнению устного перевода, включая ориентированный поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях
|
Уровень 2
|
осуществлять подготовку к выполнению устного и письменного перевода, включая ориентированный поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях; определять стратегии перевода и применять стандартные способы решения переводческих задач для достижения эквивалентности при переводе
|
Уровень 3
|
осуществлять подготовку к выполнению устного и письменного перевода, включая ориентированный поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях; определять стратегии перевода и применять стандартные способы решения переводческих задач для достижения эквивалентности при переводе; применять приемы и трансформации различных видов при устном переводе
|
Владеть:
|
Уровень 1
|
способностью воспринимать на слух аутентичную речь в естественном для носителей языка темпе, независимо от особенностей произношения и канала речи (от живого голоса до аудио- и видеозаписи)
|
Уровень 2
|
способностью воспринимать на слух аутентичную речь в естественном для носителей языка темпе, независимо от особенностей произношения и канала речи (от живого голоса до аудио- и видеозаписи); способностью владеть устойчивыми навыками порождения речи на иностранных языках с учетом их фонетической организации, сохранения темпа, нормы, узуса и стиля языка
|
УП: 45.03.02_1.plz.xml
|
|
стр. 5
|
Уровень 3
|
способностью воспринимать на слух аутентичную речь в естественном для носителей языка темпе, независимо от особенностей произношения и канала речи (от живого голоса до аудио- и видеозаписи); способностью владеть устойчивыми навыками порождения речи на иностранных языках с учетом их фонетической организации, сохранения темпа, нормы, узуса и стиля языка; способностью адекватно применять правила построения текстов на рабочих языках для достижения их связности, последовательности, целостности на основе композиционно-речевых форм
|
ПК-13: владением основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода
|
Знать:
|
Уровень 1
|
основы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода
|
Уровень 2
|
основы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода; виды информации, подлежащие записи
|
Уровень 3
|
основы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода; виды информации, подлежащие записи; порядок расположения информации при сокращенной переводческой записи.
|
Уметь:
|
Уровень 1
|
выделять в исходном сообщении информацию, подлежащую записи
|
Уровень 2
|
выделять в исходном сообщении информацию, подлежащую записи; использовать переводческую скоропись для достижения максимальной точности и адекватности устного последовательного перевода
|
Уровень 3
|
выделять в исходном сообщении информацию, подлежащую записи; использовать переводческую скоропись для достижения максимальной точности и адекватности устного последовательного перевода; расширять набор собственных символов, уточняющих и компенсирующих существующие системы сокращенной записи
|
Владеть:
|
Уровень 1
|
опытом применения сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода
|
Уровень 2
|
опытом применения сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода; умением обоснованно применять систему сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода
|
Уровень 3
|
опытом применения сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода; умением обоснованно применять систему сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода; умением расширять набор собственных символов, уточняющих и компенсирующих существующие системы сокращенной записи
|
ПК-14: владением этикой устного перевода
|
Знать:
|
Уровень 1
|
принципы профессиональной этики и служебного этикета
|
Уровень 2
|
принципы профессиональной этики и служебного этикета; этику и моральный кодекс профессионального переводчика
|
Уровень 3
|
принципы профессиональной этики и служебного этикета; этику и моральный кодекс профессионального переводчика; недопустимые ситуации при устном переводе
|
Уметь:
|
Уровень 1
|
адаптировать формулы речевого этикета к требованиям языка перевода в соответствии с ситуацией перевода
|
Уровень 2
|
адаптировать формулы речевого этикета к требованиям языка перевода в соответствии с ситуацией перевода, осуществлять приемы устного перевода
|
Уровень 3
|
адаптировать формулы речевого этикета к требованиям языка перевода в соответствии с ситуацией перевода, осуществлять приемы устного перевода; придерживаться норм профессиональной этики и служебного этикета в области перевода, межкультурной и технической коммуникации
|
Владеть:
|
Уровень 1
|
опытом принятия решений в соответствии с нормами профессиональной этики
|
Уровень 2
|
опытом принятия решений в соответствии с нормами профессиональной этики; навыком соблюдения этики устного перевода
|
Уровень 3
|
опытом принятия решений в соответствии с нормами профессиональной этики; навыком соблюдения этики устного перевода; механизмом избегания недопустимых ситуаций при устном переводе.
|
ПК-15: владением международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций)
|
Знать:
|