Скачать 0.85 Mb.
|
Глава 2 Методика обучения учащихся старших классов гимназий с гуманитарным профилем культуроведческому дискурсу 2.1 Формирование лингвокультурной компетенции как цель обучения учащихся старших классов гимназий с гуманитарным дискурсом культуроведческому дискурсу 2.1.1 Реализация культурно-ориентированного направления в обучении иностранным языкам в рамках компетентностного подхода Выделение компетенций, отражающих культурно-ориентированные знания, навыки и умения, является следствием появления культурно-ориентированного направления в методике. Культурная направленность присутствует во многих методах обучения иностранным языкам, хотя проявляет себя по-разному. Еще представители прямых методов утверждали, что познание языка должно сопровождаться погружением в культуру изучаемого языка. Так Р. Ладо предлагает строить процесс усвоения учебного материала на основе сопоставления языковых и культурных явлений. В отечественной лингводидактике широкое распространение получила своеобразная форма прямых методов, так называемый «метод гувернантки», который заключался в усвоении иностранного языка детьми с помощью гувернантки-носителя языка. Очевидно, что при таком «прямом методе» ребенок усваивал не только иностранный язык на достаточно высоком уровне, но и элементы той культуры, носителем которой была гувернантка [76, с.159]. Представители смешанных методов, комбинируя интуитивное освоение иностранного языка и объяснения на родном языке, сосредотачивали свое внимание на поиске общего между родной и изучаемой культурами. В рамках коммуникативного метода значение культурно-ориентированной информации изначально занимает важное место. В первую очередь это проявляется в социокультурной направленности метода. Социокультурный компонент рассматривается в рамках коммуникативного метода не только как важная составляющая содержания обучения, но и как существенный стимул повышения мотивации учащихся. Одним из первых о важности социальной направленности обучения писал У. Макки. Ученый утверждал, что система языка тесно связана с социальной моделью определенного общества [102, с.76]. В отечественной лингводидактике большой вклад в развитие идеи культурно-ориентированного обучения внес сознательно-сопоставительный подход Л.В. Щербы. Л.В. Щерба подчеркивал эффективность использования в учебном процессе текстов, включающих элементы истории и культуры изучаемого языка, а также необходимость сопоставительного анализа языковых единиц родного и иностранного языков. Представители сознательно-практического метода развивают идеи Л.В. Щербы, однако отличительной чертой данного метода является мнение о том, что в процессе обучения у ученика должно формироваться иноязычное мышление. Большой вклад в развитие идеи взаимосвязанного изучения языка и культуры внесли труды Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. Учеными было создано новое направление обучения иностранному языку – лингвострановедение, в рамках которого учащиеся параллельно с языковым материалом осваивают «огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком», проникают в новую национальную культуру [20, с.4]. На основе принципов лингвострановедческого подхода создано большое количество методик формирования иноязычных компетенций. Лингвострановедческий компонент присутствует в методических разработках В.В. Сафоновой, Е.И. Воробьевой и других методистов. Следующей ступенью развития культурно-ориентированного направления стала лингвокультуроведческая концепция В.П. Фурмановой. Основой овладения иностранным языком в рамках лингвокультуроведческого подхода является система фоновых знаний, присущих представителям страны изучаемого языка. Фоновые знания включают в себя географический, социологический, этнографический и культурный элементы [88, с.76]. Таким образом, помимо собственно культуры культуроведение изучает географические, социологические и этнографические особенности стран и народов. Овладение суммой знаний в данных областях в совокупности с усвоением правил речевого и неречевого поведения в условиях культурного иноязычного контекста и осознанием системы традиций и норм изучаемой культуры В.П. Фурманова считает главными аспектами в обучении иностранному языку в культуроведческом подходе [Там же, с.32]. В представлении исследователя, в рамках данной модели обучения у учащихся формируется межкультурная компетенция. Анализ научных трудов показал, что культурно-ориентированное направление в методике имеет долгую историю и развито достаточно широко. Целям нашего исследования наиболее созвучны идеи лингвострановедческого подхода Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, а также лингвокультуроведческого подхода В.П. Фурмановой. Изучение иностранного языка во взаимодействии с культурой, историей, географическими и этнографическими особенностями изучаемой страны позволяет расширить кругозор учащихся и помочь им приобщиться к богатству мировой культуры и стать полноценным участником межкультурной коммуникации. 2.1.2 Понятие лингвокультурной компетенции учащихся старших классов В исследованиях, посвященных вопросам формирования иноязычных компетенций, отражающих национально-культурные особенности коммуникации, описываются следующие компетенции: страноведческая (Л.Н. Шабалина, 1993; Е.Б. Рыкова, 2011); культурно-страноведческая (И.Б. Смирнов, 1999; Н.А. Сухова, 2002); социокультурная (Н.В. Баграмова, 1993; И.Л. Бим, 2002; М.В. Ермакова, 2000; В.В. Сафонова, 2004); социолингвистическая (Н.В. Базина, 2010, М.Ф. Овчинникова, 2008, Ю.А. Синица, 2000); лингвосоциокультурная (Е.А. Морозова, 2008); лингвокультурная (Е.А. Иванова, 2003; О.И. Халупо, 2011); лингвокультурологическая (А.В. Гетманская, 2003; Л.П. Тарнаева, 2000); лингвострановедческая (Я.Б. Емельянова, 2010; М.Д. Зиновьева, 1991, И.В. Михалкина, 1994; О.С. Спиридонова, 2009). Социокультурная компетенция получила наибольшее освещение в научных лингводидактических трудах. В.В. Сафонова определяет социокультурную компетенцию как способность сравнивать соизучаемые лингвокультурные общности, интерпретировать межкультурные различия и адекватно действовать в ситуациях нарушения межкультурного взаимодействия (Сафонова, 1996, 1997, 2001). Ю.А. Синица подчеркивает необходимость изолированного рассмотрения социолингвистической компетенции студентов, определяя ее как «владение набором языковых средств и способность осуществить их выбор в зависимости от основных аспектов контекста, в котором протекает общение, от общепринятых, соответствующих традициям определенного социума правил использования языка, а также от конкретной ситуации общения, а именно – от таких ее элементов, как коммуникативные цели, намерения, основные характеристики коммуникантов (их статусные и ситуационные роли), тема и обстановка (место)» [69, с.14]. Лингвострановедческая компетенция, по мнению Е.С. Красножоновой, – это способность осуществлять межкультурную коммуникацию, базирующаяся на знаниях лексических единиц с национально-культурным компонентом семантики и умениях адекватного их применения в ситуациях межкультурного общения, а также умениях использовать фоновые знания для достижения взаимопонимания в ситуациях опосредованного и непосредственного межкультурного общения (Красножонова, 2009, 2015). Понятие лингвокультурологической компетенции также нашло в научной литературе широкое освещение. Существует несколько определений данного понятия. Л.П. Тарнаева определяет лингвокультурологическую компетенцию студентов 5-го курса языкового педагогического ВУЗа в письменном общении как «совокупность знаний, навыков и умений, позволяющих автору текста свободно оперировать культурно ориентированным речевым материалом для построения письменных текстов, являющихся средством МКК» [82, с.91]. Важность уважения к родной культуре в условиях полилога культур подчеркивает в своем определении лингвокультурологической компетенции А.В. Гетманская: «Лингвокультурологическая компетенция – это умение личности интегрироваться в систему мировой культуры, причем личности, которая обладает запасом культурно-маркированной лексики и владеет способами отражения фактов культуры вербальными и невербальными средствами, а также способами построения осмысленных англоязычных высказываний, выражающих восприятие, понимание и оценку глобальной культуры в контексте полилога культур, изучает и пополняет сокровищницу мировых достижений культуры, с учетом углубленного познания и уважения к родной культуре» [28, с.5]. Следует отметить, что содержание и определение лингвокультурологической компетенции описывается различными исследователями с учетом целей обучения. Так в целях обучения переводчиков Л.П. Тарнаева определяет лингвокультурологическую компетенцию как «способность креативно использовать когнитивные ресурсы языкового сознания для решения задач трансляции культурно-специфических смыслов в ситуациях межкультурного делового общения на основе определённой совокупности знаний, речевых навыков и коммуникативных умений, обеспечивающих извлечение культурно-маркированной информации, заключённой в вербальном и невербальном коммуникативном поведении сторон, участвующих в межкультурном деловом взаимодействии, и последующую её трансляцию другой стороне переводческого процесса» [80, с.91]. Лингвокультурная компетенция носителя языка определяется О.И. Халупо как владение базовыми характеристиками, включающими и отражающими знания, и владение ценностными познаниями языка и культуры, которые, отражают ментальность, духовность и национальную специфику данного общества [91, с.125]. Также в понятие лингвокультурной компетенцией О.И. Халупо включает знание и умение применять базовые лингвокультурные единицы, отражающие языковую культуру общества. Н.Ф. Алефиренко понимает под лингвокультурной компетенцией личности способность к распознаванию и адекватному восприятию культурной коннотации, т. е. соотнесению смыслового содержания языкового знака с ассоциативно-образной мотивацией, лежащей в основе выбора того или иного слова сквозь призму ценностных установок своей этно-культуры [1, с.43]. В нашем исследовании речь идет о компетенции, сформированность которой характеризуется не только знанием страноведческого материала о стране изучаемого языка и умением адекватно употреблять культурно-маркированные языковые единицы в речи, но и знанием явлений родной культуры и умением вести беседу на английском языке как об иноязычной, так и о родной культуре. Таким образом, в целях нашего исследования было решено оперировать понятием «лингвокультурная компетенция». На основании изученных подходов к определению культурно-ориентированного компонента иноязычной коммуникативной компетенции с учетом специфики исследования мы определяем лингвокультурную компетенцию учащихся старших классов как совокупность знаний, речевых навыков и коммуникативных умений, позволяющих учащемуся извлекать культурно-маркированную информацию о родной и иноязычной культуре из устных и письменных текстов, понимать и интерпретировать ее, а также использовать ее в устной и письменной речи в процессе межкультурной коммуникации. 2.1.3 Структура лингвокультурной компетенции учащихся старших классов Структуру лингвокультурологической компетенции личности, по мнению Ф.С. Кебековой, составляют следующие знания, навыки и умения: - основные фоновые знания типичного образованного представителя иноязычной культуры, являющиеся основой межкультурного общения: а) информационная культура; б) культурные ценности; в) поведенческая культура; - знание лексических единиц с национально-культурным семантическим компонентом, которые входят в лингвострановедческий минимум по иностранному языку; - знание основных норм и правил поведения в иной лингвокультурной общности; - навыки распознавать в тексте лексические единицы с национально-культурным компонентом семантики, а также осуществлять выбор данных лексических единиц с целью их активного использования при межкультурной коммуникации; - навыки идентификации различного рода нарушений коммуникации в ситуациях межкультурного общения; - умение использовать фоновые знания для достижения взаимопонимания при межкультурной коммуникации; - умение адекватно использовать в речи лексические единицы с национально-культурным семантическим компонентом в условиях межкультурного общения; - умение прогнозировать вероятные случаи нарушения межкультурной коммуникации, определять причины такого нарушения [40, с.281]. Л.П. Тарнаева выделяет в структуре лингвокультурологической компетенции переводчиков лингвистический и культурологический аспекты. Лингвистический аспект лингвокультурологической компетенции включает следующие знания: - знание лексических и синтаксических лингвокультурем, служащих средством МКК в ситуациях, актуальных для учащихся; - знание орфографических, морфологических и синтаксических правил построения лингвокультурем всех уровней; - знание способов выражения коммуникативных интенций; - знание законов парафраза; - знание особенностей функционирования различных средств когезии. В лингвистический аспект входят следующие навыки: - навыки корректного орфографического, лексико-грамматического и синтаксического оформления текста/дискурса в соответствии с литературными нормами английского языка; - навыки оперирования различными средствами когезии; - навыки языкового оформления коммуникативных интенций. Культурологический аспект лингвокультурологической компетенции представлен следующими знаниями: - знание этносоциокультурного фона конкретных ситуаций МКК, в которых наиболее вероятно участие учащиеся; - знание ценностных ориентаций участников МКК как представителей иной этносоциокультурной общности; - знание общего и специфического в речевом поведении на английском, первом иностранном и родном языках; - знание лингвокультурологических особенностей логико-композиционного построения англоязычных текстов в сравнении с таковыми на родном и первом иностранном. Культурологический аспект включает также следующие навыки: - навыки корректного оформления текста с точки зрения коммуникативно-речевого этикета коммуникации на английском языке; - навыки корректного оформления текста с точки зрения особенностей логико-композиционной структуры англоязычных текстов; - навыки корректного перевода культурно-маркированных речевых единиц с русского языка на английский и с английского на русский. Культурологический аспект лингвокультурологической компетенции предусматривает следующие коммуникативные умения: - умение выбрать приемлемый в этносоциокультурном плане стиль речевого поведения; - умение структурировать текст в соответствии с лингвокультурологическими особенностями англоязычных текстов; - умение корректно передать содержание безэквивалентных, ориентированных на английскую культуру речевых средств адекватными средствами родного языка; - умение корректно передать содержание безэквивалентных, ориентированных на родную культуру речевых средств адекватными средствами английского языка. Культурологический аспект лингвокультурологической компетенции предусматривает следующие коммуникативные умения: - умение выбрать приемлемый в этносоциокультурном плане стиль речевого поведения; - умение корректно передать содержание безэквивалентных, ориентированных на английскую культуру речевых средств адекватными средствами родного языка; - умение корректно передать содержание безэквивалентных, ориентированных на родную культуру речевых средств адекватными средствами английского языка [80, с.92-94]. А.В. Гетманская выделяет в структуре лингвокультурологической компетенции учащихся школ с углубленным изучением английского языка следующие компоненты: - лингвистическая компетенция (способность оперировать накопленной суммой лексических и грамматических знаний, способствующая построению осмысленных высказываний на ИЯ с учетом узуса носителей данного языка); - культуроведческая компетенция (способность оперировать знаниями о достижениях не только родной культуры, но и культур народов мира как составляющих глобальной культуры с целью конструктивного взаимодействия с партнерами в процессе межкультурного общения); - поликультурная компетенция (знание правил, норм социального поведения и культурно-исторического наследия носителей разных языков, осознанное восприятие другой культуры как части глобальной культуры при условии сохранения национальной самоидентификации); - социокультурная компетенция (способность коммуникантов адекватно воспринимать, понимать и давать оценку достижениям культуры других народов, приобщаясь к наследию глобальной культуры в процессе межкультурной коммуникации) [28, с.10-11]. В.В. Сафонова утверждает, что структура социокультурной компетенции учащегося включает в себя общекультурную, страноведчески маркированную культуроведческую, лингвокультуроведческую, социолингвистическую и социальную компетенции человека. По мнению исследователя, сформированная у ученика социокультурная компетенция обеспечивает ему возможность: - ориентироваться в социокультурных маркерах аутентичной языковой среды и социокультурных характеристиках людей, с которыми он общается; - прогнозировать возможные социокультурные помехи в условиях межкультурного общения и способы их устранения; - адаптироваться к иноязычной среде, умело следуя канонам вежливости в инокультурной среде, проявляя уважение к традициям, ритуалам и стилю жизни представителей другого культурного сообщества [66, с.117]. Также В.В. Сафонова включает в структуру социокультурной компетенции знания об отношениях эквивалентности и безэквивалентности между единицами соизучаемых языков; о носителях и источниках этнической, национально-культурной, социально-стратификационной и регионально-цивилизационной информации; о лингвострановедческой и социолингвистической наполняемости лексики, лексико-грамматических строений изучаемых программных тем; совместимости/несовместимости стереотипов речевого и неречевого поведения на родном и иностранном языках. При этом важна сформированность навыков опознания страноведчески-маркированных языковых единиц и геополитически-маркированных понятий, распредмечивание социокультурного содержания изучаемых типов текстов, перевода страноведчески-маркированных языковых единиц с иностранного на родной язык и с родного на иностранный, выделение общекультурного и специфического. На основании изученных работ нами выработана следующая модель структуры лингвокультурной компетенции учащихся старших классов. Знания: - знание культурно-маркированных лексических единиц, служащих средством межкультурной коммуникации в ситуациях, в которых наиболее вероятно участие учащихся; - знание ценностных ориентаций партнеров по межкультурной коммуникации; - знание способов выражения коммуникативных интенций; - знание основных норм и правил поведения, принятых среди носителей изучаемого языка; - знание основных концептов, составляющих языковую картину мира носителя изучаемого языка. Навыки: - навыки распознавать в тексте культурно-маркированные лексические единицы, а также осуществлять корректный выбор данных лексических единиц с целью их использования в межкультурной коммуникации; - навыки языкового оформления коммуникативных интенций; - навыки корректного оформления высказывания с точки зрения коммуникативно-речевого этикета коммуникации изучаемого языка; - навыки идентификации различного рода нарушений коммуникации в ситуациях межкультурного общения. Умения: - умение корректно использовать в речи культурно-маркированные лексические единицы в ситуации межкультурного общения; - умение оперировать фоновыми знаниями о родной культуре и культуре изучаемого языка для достижения взаимопонимания в межкультурной коммуникации; - умение выбрать приемлемый в этносоциокультурном плане стиль речевого поведения. |
Учебные мастерские предназначены для: трудового обучения учащихся... На базе учебных мастерских школы может осуществляться предпрофильное, профильное и профессиональное обучение учащихся 8-11 классов... |
Конкурс проводится среди учащихся 2-5 классов общеобразовательных... «Редкие и исчезающие виды флоры и фауны Сибири» в рамках программы «Дни языков-2017» |
||
Учебно-методическое пособие по грамматике английского языка для учащихся старших классов Напр.: Hamlet's daughter the profes sor's husband the Managing Director's secretary |
Данная программа адресована учащимся 3-х классов, разработана на... Умк “ Английский язык Forward” для учащихся 2-4 классов общеобразовательных учреждений (М.: Вентана-Граф : Person Limited, 2010) |
||
Программа для общеобразовательных школ, гимназий, лицеев программа... «Трудовое обучение для сельских школ. Технология», рекомендованной Управлением общего среднего образования Министерства общего и... |
Рабочая программа по английскому языку составлена на основе федерального... Умк «Enjoy English» для учащихся 10-11 классов общеобразовательных учреждений (Обнинск: Титул,2008) |
||
Утверждено В отдельных случаях на базе учебных мастерских школы может осуществляться профессиональное обучение учащихся VIII-IX классов по профилям... |
Пояснительная записка Общая характеристика программы рабочая программа... Иностранный язык. 5-9 классы. – 2-е изд. – М.: Просвещение, 2010), авторской программы М. З. Биболетовой, Н. Н. Трубаневой «Программа... |
||
Пояснительная записка Данная модифицированная программа составлена... Примерной программы основного общего образования по направлению «Технология. Трудовое обучение» для 1-4 классов, «Технология. Обслуживающий... |
Рабочая программа по английскому языку составлена на основе федерального... Умк «Enjoy English» для учащихся 2-9 классов общеобразовательных учреждений (Обнинск: Титул,2007) |
||
Рабочая программа по английскому языку составлена на основе федерального... Умк «Enjoy English» для учащихся 2-9 классов общеобразовательных учреждений (Обнинск: Титул,2007) |
Пояснительная записка рабочая программа предназначена для обучения... Рабочая программа предназначена для обучения английскому языку учащихся 5 классов общеобразовательных учреждений. Программа составлена... |
||
Рабочая программа логопедического сопровождения учащихся 1-4 классов начальное общее образование Рабочая программа «Логопедическое сопровождение учащихся начальных классов» разработана в соответствии с |
Рабочая программа по химии 8 -9 класс Рабочая программа по химии составлена на основе федерального компонента государственного стандарта основного общего образования,... |
||
Программа составлена на основе программы курса коррекционных занятий... Данная программа составлена на основе программы курса коррекционных занятий ««Развитие психомоторики и сенсорных процессов» для учащихся... |
Медиа дискурс и новые медиа 11 §1 Медиа дискурс как теоретический... Сми, многочисленные новые ресурсы в виде сайтов и мобильных приложений как Storehause или Bloglovein. На смену статичному приходит... |
Поиск |