Скачать 8.12 Mb.
|
IDIOMS И Д И О М Ы Natalya Belinsky Н а т а л ь я Б е л и н с к а я English-Russian Idioms От составителя Думаю, любому человеку, сталкивавшемуся с необходимостью освоения иностранного языка в пределах, чуть превосходящий уровень школьной «тройки», приходилось иметь дело с выражениями, представляющими на первый взгляд полную абракадабру, хотя все слова вроде бы известны. Это кажущееся несоответствие значений слов смыслу фразы обуславливается, скорее всего, одной из двух причин: либо в данном выражении имеется какой-то грамматический подвох, либо оно само должно восприниматься не дословно, а... А вот как «а», и надо разобраться. Представьте себе иностранца, который, имея приличный запас русских слов, слышит следующую фразу: «Заплатили они мне, как же! От жилетки рукава!». Что такое «рукава» по-русски, грамотный иностранец знает. Что такое «жилетка», быстренько находит в словаре. И вот тут начинаются основные мучения: если жилетка – верхняя одежда без рукавов, то какие у нее могут быть рукава (ведь тогда она уже, по определению, не жилетка!) и, главное, как ими можно расплачиваться? А чего стоит знаменитая «кузькина мать», которую периодически собираются зачем-то показывать избранным лицам? В не менее анекдотические ситуации можем попасть и мы, пытаясь дословно перевести хотя бы такое простенькое выражение, как «quite a few». «Quite» означает «вполне», «a few» - «несколько». Как должен истолковывать такое выражение нормальный, то есть русскоговорящий, человек? Конечно, как «совсем немного». А что оно означает на самом деле? То, что мы и подумали, только с точностью до наоборот: «довольно много; немало; добрая половина». Именно для того, чтобы свести количество подобных недоразумений к минимуму, и составлен данный словарь. Сюда вошли, строго говоря, не только идиомы, то есть совсем не обуславливаемые значением входящих в них слов, выражения, но и устойчивые словосочетания и т.д. Они тоже не лишние! Если под английской фразой приводится еще одна (или несколько) и лишь потом дается перевод, значит, эти выражения на английском языке синонимичны, то есть совпадают по смыслу. Но вторую фразу вы можете найти и на ее «законном» месте, в соответствии с алфавитным порядком. Артикли и частица «to» приводятся только в случае крайней необходимости, обусловленной, как правило, их «нестандартным» употреблением или приданием словосочетанию особого смысла. Понятного Вам английского! 24/7
24 часа 7 дней в неделю, т.е. всё время A a.a.r.
страхование от всех рисков; (страховка) по всем пунктам; полная (страховка); (страховка) против всех несчастных случаев и стихийных бедствий a bad job
безнадежное, гиблое дело a bad quarter of an hour
несколько неприятных минут A bird in the hand is worth two in the bush
Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах; Лучше воробей в руке, чем петух на крыше; В шторм любая гавань хороша; Лучше голубь на тарелке, чем тетерев на току; Лучше яичко сегодня, чем курица завтра; Лучше полбуханки, чем ничего; ср.: Не сули журавля в небе, дай синицу в руки; Лучше синица в руках, чем журавль в небе; Лучше что-то, чем ничего; В беде любой выход хорош; На безрыбье и рак - рыба A bird may be known by its flight
Видно птицу по полету a bird’s eye view
вид с (высоты) птичьего полета; перспектива a bit
немного; несколько (о неисчисляемом) a bit above oneself
(быть, становиться) слишком высокого мнения о себе, зазнаваться A.C.
нашей эры, новой эры a/c
текущий счет A cat may look at a king
Даже кошка может смотреть на короля (королеву); Смотреть ни на кого не возбраняется; И простые люди имеют свои права в присутствии высокопоставленных лиц A cat may look at the Queen Даже кошка может смотреть на королеву; Смотреть ни на кого не возбраняется; И простые люди имеют свои права в присутствии высокопоставленных лиц a chapter of accidents
непредвиденное скопление обстоятельств (обычно неприятных) a clean bill of health
1. удостоверение о хорошем состоянии здоровья; 2. удостоверение от санинспекции о нормальном санитарном состоянии (заведения); 3. (перен.) удостоверение о (чьей-л.) невиновности, чистоте перед законом, о выполнении определенной повинности и т.п. A cobbler should stick to his last
Всяк сверчок - знай свой шесток a couple of bricks short
(быть) с нехваткой шариков в голове a crying jag
(амер. слэнг) пьяная истерика A.D. a.d. AD ad
1. убыток в результате несчастного случая; 2. случайное повреждение
нашей эры; новой эры; христианской эры a dead cert
"верняк"; то, что получится наверняка; несомненный успех; выигрыш с гарантией a dozen times
много раз A drop hollows out a stone
Капля камень точит A drowning man clutches at straw
Утопающий хватается за соломинку A/F
груз, перевозимый авиатранспортом a.f.
как указано далее a family of a few persons
семья из нескольких человек a far cry from
совсем другой по сравнению с..; очень отличающийся от... a fat job
1. тепленькое местечко; 2. выгодное дело a few
несколько a few times in a row
несколько раз подряд A fine kettle of fish!
Hу и дела!; Хорошенькое дело!; Вот так история! Веселенькая история!; Вот тебе и раз! A fly will not get into a closed mouth
В закрытый рот муха не влетит; ср.: Слово – серебро, молчание – золото A fly won’t get into a closed mouth В закрытый рот муха не влетит; ср.: Слово – серебро, молчание – золото a fortiori тем более A friend at court is better than a penny in purse
Влиятельный друг дороже денег; Не имей сто рублей, а имей сто друзей A friend in court is better than a penny in purse Влиятельный друг дороже денег; Не имей сто рублей, а имей сто друзей A friend in need is a friend indeed
Друг познается в беде a good deal of
большая часть; большая доля; много A good example is the best sermon
a good few
довольно много; немало; добрая половина a good head of hair
густая шевелюра A good Jack makes a good Jill
Если Джек хорош, то и Джилл будет хороша; У хорошего мужа и жена хорошая a good job
(разг.) хорошие дела (о положении вещей) a great deal of большая часть; большая доля; много a great number of
большое количество (чего-л., кого-л.) A Happy New Year!
С Новым годом! a high time
хорошее время, веселое время a hill of beans
очень малое количество A hungry man is an angry man
a jack of all trades and master of none
за все браться, ничего не сделать a job of work
тяжелая работа A journey of a thousand miles begins with one step
Труден только первый шаг; Путь в тысячу миль начинается с одного шага a.k.a.
иначе называемый..; также известный под именем (названием)... a kick in one’s gallop
причуда, фантазия, прихоть a kind of (smth.)
вроде (чего-л.); как бы (что-л.) a large number of
большое количество (чего-л., кого-л.) a large order
трудное дело A-life
искусственная жизнь a little немного; несколько (о неисчисляемом) A little help is worth a deal of pity
Малая помощь лучше больших сожалений a long time
длительное время; долго a long way
далеко a lot of
много A.M. a.m. AM am
вышеупомянутый
воздушная почта
амплитудная модуляция
до полудня; утрА (напр., 7 часов утра) A man can’t live by bread alone
A man cannot live by bread alone Не хлебом единым жив человек A man is judged by his deeds, not by his words
Судят по делам, а не по словам; ср.: По одежке встречают, по уму провожают a man of character
человек с сильным характером; человек с несгибаемой волей A man should not be struck when he is down
Лежачего не бьют A man shouldn’t be struck when he is down Лежачего не бьют a matter of concernment
(очень) важное дело a matter of course
a matter of fact
1. (истинный) факт; 2. буквальный; фактический; 3. сухой, скучный, прозаический; лишенный фантазии a matter of great importance очень важное дело a matter of habit
дело привычки a matter of honor a matter of honour
a point of honour
matter of honour, a
point of honour, a дело чести; вопрос чести a matter of importance важное дело a matter of indifference
незначительное дело a matter of life and death
вопрос жизни и смерти a matter of luck
дело случая; вопрос удачи, везения a matter of opinion
дело вкуса; частная, субъективная точка зрения; суждение, не подтвержденное объективными данными a matter of peculiar interest
момент, представляющий особый интерес; вопрос, представляющий особый интерес; дело, представляющее особый интерес a matter of smth.
вопрос чего-л., дело чего-л. (напр., чести) a matter of taste
дело вкуса a Ministry for the Environment
Министерство по охране окружающей среды a Ministry of Communications
Министерство связи a Ministry of Labor & Social Affairs a Ministry of Labour & Social Affairs
Ministry of Labour & Social Affairs, a Министерство труда и социальных вопросов a number of (smb., smth.)
некоторое количество, ряд, определенное число (кого-л., чего-л.); кое-кто a pair of Cs
200 долларов (С = $100) |
Сказка Слэнг, идиомы, крылатые выражения и все, все, все |
Поиск |