World Customs Organization
Всемирная таможенная организация
World Wide Web
-
WWW
Всемирная Паутина, Интернет
worn out
1. без сил; полностью вымотанный; 2. изношенный
worried about (smb., smth.)
озабоченный (кем-л., чем-л.)
worry about (smb., smth.)
беспокоиться о (ком-л., чем-л.)
worth doing
стОящий
worth it
стОящий
worth one's salt
заслуживать полученное вознаграждение
worth smth.
стОящий чего-л.
Would be glad to get to paradise but the blames do not allow it
Рад бы в рай - да грехи не пускают
Would be glad to get to paradise but the blames don’t allow it
Рад бы в рай - да грехи не пускают
would be nice было бы хорошо; было бы кстати; подошло бы; устроило бы
would do
сойдет; подойдет; будет достаточным
would rather did smth.
лучше бы… (что-то сделать; чего-то не делать); (кто-то) предпочитает, чтобы (кто-то что-то сделал; кто-то чего-то не делал)
Would you be so kind to (do smth.)?
Не будете ли вы так добры (сделать что-л.)?; Будьте добры...
Would you like me to help you?
Would you like smb. to help you?
Могу ли я (он, мы и т.д.) вам (тебе) чем-то помочь?
Would you like smb. to help you?
Могу ли я (он, мы и т.д.) вам (тебе) чем-то помочь?
would you mind… (+ глагол с окончанием “-ing”)
Вы бы не могли (сделать что-л.)..?; Вы бы не возражали (сделать что-л.)..?
(вежливая просьба)
wound smb. to the quick
задеть за живое; 2. потрясти, тронуть до глубины души
wpm
слов в минуту (определение скорости печатанья на пишущей машинке, набора на клавиатуре)
wrap around
обвивать; 2. обнимать
wrap up
1. окутывать, обертывать; закутывать; завертывать; 2. скрывать; 3. завершать; «подбирать хвосты»; 4. тесно связывать; 5. (воен.) охватывать, окружать; брать в кольцо, в клещи; 6. (воен.) повреждать (самолет); 7. wrap-up – а) выгодный покупатель; б) легкий сбыт; продажа без труда; в) дрянной товар в красивой упаковке; г) любой товар, проданный за глаза (по почте и пр.); д) верное дело; верняк; «дело в шляпе»; е) (радио) сводка последних новостей
wrapped up in (smb., smth.)
полностью погруженный, вовлеченный в..; захваченный, поглощенный (чем-л., кем-л.)
wriggle from
увильнуть, ускользнуть от...
wriggle out of
увильнуть, ускользнуть от...
write home
написать домой; написать на родину
write in some language
писать на каком-л. языке (можно подставить название нужного языка)
write out of one's own head
насочинять, придумать; взять «из головы»
write smb. (амер.)
писать кому-л.
write to smb.
(брит.) писать кому-л.
written by smb. написанный кем-л.
written in smth. написанный чем-л. (чернилом, тушью и т.д.)
written in the starlight
предсказанный звездами; записанный на небесах
written out (in words)
прописью
written with smth. написанный чем-л. (карандашом, ручкой и т.д.)
wrong gee
(слэнг) нехороший парень; гнилой тип
wrong number
(слэнг) нехороший парень; гнилой тип
WWW Всемирная Паутина, Интернет
X
X-ray examination
рентгеновское обследование
X-ray room
рентгеновский кабинет
X-ray treatment
рентгенотерапия
X-ray therapy
рентгенотерапия
xenial customs
законы гостеприимства
Y
yank one's cord
затянуть петлю на чьей-то шее; удушить кого-л.; 2. задеть самую чувствительную струну; 3. дергать за веревочку (как марионетку)
years of experience
рабочий стаж; стаж работы (по специальности)
yellow alert
сигнал воздушной тревоги
yellow bellied
yellow-bellied
боязливый; опасливый; трусливый
yellow dog
1. подлый, трусливый человек; презренное существо; 2. «желтое обязательство» (обязательство о невступлении в профсоюз, о неучастии в забастовках и пр.); 3. направленный против профсоюзов
yellow dog contract
«желтое обязательство» (обязательство о невступлении в профсоюз, о неучастии в забастовках и пр.)
Yellow Jack
yellow jack
желтая лихорадка
yellow man
yellow-man
желтый шелковый носовой платок
yellow rag
бульварная газета; бульварный листок; образчик «желтой прессы»
yes-no question
«Yes-No» question
общий вопрос, требующий ответа «да» или «нет»
You are telling me
Вы мне говорите! А то я не знаю!
You are your own master on your own stove
Каждый – сам себе хозяин на своей печи; ср.: Мой дом – моя крепость
You can put that in your pipe and smoke it
1. Что, съел?; 2. Можешь заткнуть это себе в глотку
You can’t break through a wall with your forehead
Лбом стенку не пробьешь; ср.: Плетью обуха не перешибешь
You can’t breath enough before death
Перед смертью не надышишься
You can't do it both ways
Выбирайте что-нибудь одно; Нельзя одновременно стоять на двух противоположных позициях; Нельзя одновременно сидеть на двух стульях
You can't eat your cake and have it (too)
Один пирог два раза не съешь; Нельзя и невинность соблюсти, и капитал приобрести
You can't get it for love or money
Ни за какие деньги; Ни за что на свете
You can’t have it both ways
Надо выбрать что-то одно; Нельзя одновременно стоять на двух противоположенных позициях
You can't have it for love or money
Ни за какие деньги; Ни за что на свете
You can’t jump above your head
Выше головы не прыгнешь
You can't make a silk purse out of a sow's ear
Кашу из топора не сваришь
You can’t make an omelet without breaking eggs
Цель оправдывает средства
You can’t pull a fish out of a pond without labour
Без труда не вытянешь и рыбку из пруда
You can take the horse to the water, but you can't make it drink
Нельзя заставить кого-либо делать что-либо против его воли
You cannot break through a wall with your forehead
Лбом стенку не пробьешь; ср.: Плетью обуха не перешибешь
You cannot breath enough before death
Перед смертью не надышишься
You cannot do it both ways
Выбирайте что-нибудь одно; Нельзя одновременно стоять на двух противоположных позициях; Нельзя одновременно сидеть на двух стульях
You cannot eat your cake and have it (too)
Один пирог два раза не съешь; Нельзя и невинность соблюсти, и капитал приобрести
You cannot get it for love or money
Ни за какие деньги; Ни за что на свете
You cannot have it both ways
Надо выбрать что-то одно; Нельзя одновременно стоять на двух противоположенных позициях
You cannot have it for love or money
Ни за какие деньги; Ни за что на свете
You cannot jump above your head
Выше головы не прыгнешь
You cannot make a silk purse out of a sow's ear
Кашу из топора не сваришь
You cannot make an omelet without breaking eggs
Цель оправдывает средства
You cannot pull a fish out of a pond without labour
Без труда не вытянешь и рыбку из пруда
You could not breath enough before death
Перед смертью не надышишься
You couldn’t breath enough before death
Перед смертью не надышишься
you’d better believe it
можно быть уверенным
You’d like to eat fish, but would not like to get into the water
(Хотелось бы) и рыбку съесть, и в воду не лезть; ср.: И волки сыты, и овцы целы; И невинность соблюсти, и капитал приобрести
You do not need a whip to urge on an obedient horse
Послушной лошади кнут не нужен
You do not need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog
Бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит
You don’t need a whip to urge on an obedient horse
Послушной лошади кнут не нужен
You don’t need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog
Бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит
You don’t say
Неужели; Что вы говорите!
You have lost your marbles
Шариков в голове не хватает; Сдвиг по фазе
You’ll reap what you’ll sow
Что посеешь, то и пожнешь
You may go farther and fare worse
От добра добра не ищут; Лучшее – враг хорошего
You may make up a soft bed, but still it will be hard to sleep in
Мягко стелет, да жестко спать; ср.: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке
You may make up a soft bed for smb., but still it will be hard to sleep in
Мягко стелет, да жестко спать; ср.: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке
You name it
и тому подобное; сами знаете
You need a sharp axe for a tough bough
Для твердого сука нужен острый топор
You need not a whip to urge on an obedient horse
Послушной лошади кнут не нужен
You need not be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog
Бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит; ср.: В тихом омуте черти водятся
You needn’t a whip to urge on an obedient horse
Послушной лошади кнут не нужен
You needn't be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog
Бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит; ср.: В тихом омуте черти водятся
You never can tell
Кто знает; Почем знать; Чем черт не шутит
You’re telling me
Вы мне говорите! А то я не знаю!
You said it
1. Это Вы (сами) сказали; 2. вот именно
You’ve lost your marbles
Шариков в голове не хватает; Сдвиг по фазе
You will reap what you will sow
Что посеешь, то и пожнешь
you would better believe it
можно быть уверенным
You would like to eat fish, but would not like to get into the water
(Хотелось бы) и рыбку съесть, и в воду не лезть; ср.: И волки сыты, и овцы целы; И невинность соблюсти, и капитал приобрести
Your own shirt is nearer to your body
Своя рубашка к телу ближе
youthful crime
подростковая преступность
Z
zeal without knowledge
усердие не по разуму
zero in on
концентрироваться на
zip code
(амер.) почтовый индекс
zone out
1. выпасть, вырубиться, отключиться; 2. обалдеть; 3. прибалдеть; одуреть под действием наркотиков
Zonta International
Интернационал «Зонта»; международное объединение «Зонта»
zoot suit
костюм фасона «зут» (с длинным, до колен, пиджаком и короткими и/или мешковатыми брюками)
|