Программа рассмотрена на заседании кафедры иностранных языков экономического
факультета РУДН
зав. кафедрой,
д.фил. наук, профессор
Е.Н. Малюга _________
Протокол № _________
от __________________
ПРОГРАММА
Наименование дисциплины ____________________________________________
« Реферирование и Аннотирование профессиональных текстов»
для студентов очной, вечерней, заочной формы обучения
экономического факультета
бакалавриат по направлениям «Экономика», «Менеджмент», «Реклама, связи с общественностью»
Квалификация (степень) выпускника Бакалавр
Утверждено
Ученым советом
экономического ф-та
Протокол № от г.
Составитель учебной программы по иностранным языкам – д.ф.н., проф. Е.Н. Малюга.
Рецензенты – доктор педагогических наук, профессор кафедры методики преподавания иностранных языков МПГУ Т.А. Дмитренко, доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков №5 МГИМО МИД России (университет) Е.В. Пономаренко.
Преподаватели:
Английский язык
д.ф.н., проф. кафедры иностранных языков эконом. ф-та Малюга Е.Н.
http://web-local.rudn.ru/web-local/prep/rj/index.php?id=1202
к.пед.н., доц. кафедры иностранных языков эконом. ф-та Минина А.А.
http://web-local.rudn.ru/web-local/prep/rj/index.php?id=1723
к.ф.н., ст. препод. кафедры иностранных языков эконом. ф-та Сибул В.В.
http://web-local.rudn.ru/web-local/prep/rj/index.php?id=1913
к.пед.н., ст. препод. кафедры иностранных языков эконом. ф-та Литвинов А.В.
1. Цели и задачи дисциплины:
Цель курса Целью курса является формирование знаний, умений и навыков работы с
текстом, обеспечивающих высококачественное реферирование и аннотирование специализированных текстов
Задача курса: для достижения поставленной цели в ходе настоящего курса предполагается решить следующие задачи:
- ориентироваться в теоретических принципах и общих вопросах реферирования и аннотирования а;
- анализировать различные элементы профориентированного текста;
- выделять лексические и грамматические трудности реферирования и аннотирования ;
- реализовать перевод специализированного текста в зависимости от поставленной цели, т.е. делать полный письменный, реферативный или аннотационный перевод.
В качестве основного материала для чтения, и реферативного перевода служат аутентичные стилистически нейтральные тексты по специальности.
2. Место дисциплины в структуре ООП: Дисциплина «Реферирование и аннотирование специализированных текстов» входит в профессиональный цикл (М.2), вариативная часть. Гуманитарный, социальный и экономический цикл. Иностранный язык.
Она содержательно связана с дисциплинами базовой части профессионального цикла ООП магистратура – «Теория перевода», «Практика профессиональной коммуникации»
3. Требования к результатам освоения дисциплины:
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:
ОК
- обладает навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3);
- готовностью к работе в коллективе, социальному взаимодействию на основе принятых
моральных и правовых норм, проявлением уважения к людям, готовностью нести ответственность за поддержание доверительных партнерских отношений (ОК-4);
- осознанием значения гуманистических ценностей для сохранения и развития современной цивилизации; готовностью принять нравственные обязательства по отношению к окружающей природе, обществу и культурному наследию (ОК-5);
- владеет культурой мышления, способен к анализу, обобщению информации, постановке
целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);
ПК –
- обладает когнитивно-дискурсивными умениями, направленными на восприятие и
порождение связных монологических и диалогических текстов в устной и письменной формах (ПК-3);
- владеет особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-4);
- владеет конвенциями речевого общения в иноязычном социуме, правилами и традициями межкультурного и профессионального общения с носителями изучаемого языка (ПК-5);
- знает способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять адекватные
приемы перевода (ПК-12);
- умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической
эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-13);
В результате изучения дисциплины студент должен:
Знать:
- основополагающие принципы и понятия реферативного перевода
- композиционно-смысловую структуру аннотаций и рефератов;
Уметь:
- ориентироваться в теоретических принципах и общих вопросах перевода;
- анализировать различные элементы профориентированного текста;
- выделять лексические и грамматические трудности перевода;
- использовать известные приемы и пути решения переводческих задач;
- реализовать перевод специализированного текста в зависимости от поставленной цели, т.е. делать полный письменный, реферативный или аннотационный перевод.
Владеть:
- владеть совокупностью умений и навыков, определяемых данной программой и позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи.
4. Объем дисциплины и виды учебной работы
Общая трудоемкость дисциплины составляет _____2______ зачетных единиц.
№
|
Вид учебной работы
|
Всего часов
|
Семестры
|
1
|
2
|
3
|
4
|
1
|
Аудиторная работа
|
36
|
|
|
36
|
|
|
В том числе:
|
|
|
|
|
|
1.1.
|
Лекции
|
|
|
|
|
|
1.2.
|
Прочие занятия
|
|
|
|
|
|
1.2.1.
|
Практические занятия (ПЗ)
|
36
|
|
|
36
|
|
1.2.2.
|
Семинары (С)
|
|
|
|
|
|
1.2.3.
|
Лабораторные работы (ЛР)
|
|
|
|
|
|
|
Из них в интерактивной форме (ИФ)
|
26
|
|
|
26
|
|
2.
|
Самостоятельная работа (ак. часов)
|
36
|
|
|
36
|
|
|
В том числе:
|
|
|
|
|
|
2.1.
|
Курсовой проект (работа)
|
|
|
|
|
|
2.2.
|
Расчетно-графические работы
|
|
|
|
|
|
2.3.
|
Реферат
|
20
|
|
|
20
|
|
2.4.
|
Подготовка и прохождение промежуточной аттестации
|
16
|
|
|
16
|
|
|
Другие виды самостоятельной работы
|
|
|
|
|
|
3.
|
Общая трудоемкость ак. часов
Общая трудоемкость зач. ед.
|
72
2
|
|
|
72
2
|
|
5. Содержание дисциплины
5.1. Содержание разделов дисциплины
Тема 1.
Сущность информации.
Аналитико-синтетическая переработка информации и ее виды:
библиографирование (библиографическое описание), аннотирование,
индексирование, реферирование, составление обзоров, редактирование
информации.
Тема 2.
Свертывание содержания текста.
Основные способы и приемы компрессии текстов: языковое сокращение, выборка
данных, семантическая (смысловая) компрессия.
Тема 3.
Аннотация как вторичный документ
Общие требования к аннотации.
Типология аннотаций по целевому назначению: сигнальная (справочная);
оценочная; рекомендательная и их разновидности.
Типологические особенности аннотаций как вторичных документов.
Тема 4
Структура аннотации.
Библиографическое описание (заголовок, заглавие, выходные данные, количество
страниц); характеристика темы и проблематики исходного текста; описание
композиции исходного текста; указание на читательский адрес.
Тема 5.
Понятие реферата.
Разновидности рефератов по целевому назначению(информативные и
индикативные), по количеству реферируемых источников (монографический,
сводный, аспектный), по ориентированности на потребителя (целевой и общий),
по формализации структуры (текстовой, анкетный, табличный), по объему
(краткий, расширенный).
Тема 6.
Реферат - информационная модель первоисточника.
Функции реферата в научной коммуникации ( информативная, индикативная,
коммуникативная, справочная, поисковая, оценочная, адресная, сигнальная,
прогностическая, индексирования) и их краткая характеристика.
Функциональные особенности реферативных изданий
Тема 7.
Современные методы реферирования: поаспектный метод, метод фасетного
реферирования, реферирования на основе логико-семантического анализа,
информационно-классификационный метод реферирования.
Тема 8.
Оценка качества реферативного издания.
Цели оценки. Обязательные параметры оценки качества РИ. Методика оценки
качества РИ.
5.2 Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами
№ п/п
|
Наименование обеспечиваемых (последующих) дисциплин
|
№ № разделов данной дисциплины, необходимых для изучения обеспечиваемых (последующих) дисциплин
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Теория перевода
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Практика профессиональной коммуникации
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5.3. Разделы дисциплин и виды занятий
№ п/п
|
Наименование раздела дисциплины
|
Лекц.
|
Прак. занятия и лаб. работы
|
СРС
|
Все-го
час.
|
ПЗ/С
|
ЛР
|
Из них в ИФ
|
1.
|
Сущность информации. Аналитико-
синтетическая переработка информации и ее виды
|
|
4
|
|
3
|
4
|
8
|
2.
|
Свертывание содержания текста.
Основные способы и приемы компрессии текстов
|
|
4
|
|
3
|
4
|
8
|
3.
|
Аннотация как вторичный документ
Общие требования к аннотации.
|
|
4
|
|
3
|
4
|
8
|
4.
|
Типологические особенности аннотаций как вторичных документов.
|
|
4
|
|
3
|
4
|
8
|
5
|
Структура аннотации.
Библиографическое описание
|
|
4
|
|
3
|
4
|
8
|
6
|
Понятие реферата.
Разновидности рефератов по целевому назначению
|
|
4
|
|
3
|
4
|
8
|
7
|
Реферат - информационная модель первоисточника. Функции реферата в научной коммуникации
|
|
4
|
|
3
|
4
|
8
|
8
|
Современные методы реферирования
|
|
4
|
|
3
|
4
|
8
|
9
|
Оценка качества реферативного издания. Цели оценки. Обязательные параметры оценки качества
|
|
2
|
|
2
|
2
|
4
|
10
|
Итоговое испытание
|
|
2
|
|
|
|
2
|
|