Скачать 2.19 Mb.
|
М.П.БРАНДЕС, В.И.ПРОВОТОРОВ ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА 3-е издание, стереотипное Рекомендовано Министерством образования Российской Федерации в качестве учебного пособия для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности "Лингвистика и межкультурная коммуникация" НВИ-ТЕЗАУРУС Москва при участии 2001 РОСИ (Курск) УДК 803.0 ББК 81.2 Нем Б 87 Печатается по решению Ученого совета Регионального открытого социального института (РОСИ, г. Курск) Рецензенты: кафедра немецкого языка переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета (зав. кафедрой проф. Любимова З.М.); доктор филологических наук, проф. Пицкова Л.П. (Международный Независимый Эколого-Политологический Университет) М.П.Брандес, В.И.Провоторов. Б 87 Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб пособие. - 3-е изд., стереотип. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.- 224с. ISBN 5-89191-038-1 Учебное пособие направлено на развитие практических умений студентов-переводчиков понимать механизмы создания языка текстов как целостной системы, а также научить их пользоваться этими механизмами как нормами в процессе перевода. Все права по тиражированию и реализации данной книги принадлежат издателю. УДК 803.0 ББК 81.2 Нем ISBN 5-89191-038-1 © Брандес М.П., Провоторов В.И, 1999,2001 © ТЕЗАУРУС, 2001 ВВЕДЕНИЕ Предлагаемое учебное пособие "Предпереводческий анализ текста" предназначено для студентов, изучающих перевод как специальность. Смысл пособия состоит в том, чтобы будущий переводчик усвоил для себя, что он переводит не просто язык текста (т.е. язык, который накладывается на фактуальное, предметное содержание) и не просто текст как фактуальное содержание (т.е. содержание, лишенное внутренней оформленности), а переводит язык, который является результатом информационной переработки фактуального содержания текста, является выражением многократно осмысленного содержания. Иными словами, он переводит не только "о чем" говорится в тексте (это очень простой и неадекватный вид перевода), а "что" говорится и "как" это выражается в самом тексте и языке текста. "Что" и "как" — за этими словами стоит смысл текста, т.е. информационное содержание текста, которое складывается из функционального содержания ("что") и формального, также смыслового ("как"). "Что" и "как" образуют форму фактуального содержания текста, которая также содержательна и называется информационной формой. В этой форме "что" — функциональное содержание (конкретное коммуникативное содержание), существующее в виде "речевого жанра", а "как" — информационная структура этого функционального содержания, определяющая языковой стиль произведения. Когда переводчик приступает к переводу, он через язык текста должен выяснить для себя глобальные вещи — в каком речевом жанре выполнен текст и в каком функциональном стиле этот текст существует. Специфику языка и текста, все оценочно-смысловые оттенки текста определяет не фактуальное содержание, а речевой жанр и функциональный стиль, которые изнутри пронизывают фактуальное содержание. Большая переводческая трудность — проникнуть в это "нутро", которое определяет внутреннюю и внешнюю форму текста. Поэтому предметом профессионального перевода является форма текста (в широком понимании слова "форма"). В отличие от трудностей содержательного характера, которые можно разрешить с помощью справочной литературы, проблемы формы решаются на уровне конкретного текста с опорой на знания теории текста. Таким образом, переводчик имеет дело с языком текста не как конгломератом отдельных языковых элементов, а с целостным образом языка текста, и отдельные языковые трудности он должен решать в рамках конкретного текста. Целостный образ языка текста имеет несколько уровней. Анализ текстов в пособии предполагает выявление условий этой целостности (формы) и их объяснение. Учебное пособие состоит из трех частей. Первая часть содержит теоретические предпосылки предпереводческого анализа текста. В ней в сокращенном виде изложена одна из концепций теории перевода, на которой построена практическая часть пособия и которая подробно изложена в книге М.П.Брандес "Стиль и перевод" (М.: Высшая школа, 1989). Во второй части рассматривается коммуникативная, жан-рово-стилевая структура текстов, функционирующих в разных социально-коммуникативных условиях, которые в стилистике сведены в систему функциональных стилей. В этой части показан кибернетический механизм, управляющий эффективным прагматическим и эстетическим действием текста. Этот механизм сводит жанровую и стилевую системы в единую динамическую систему текста. Динамической эта система называется по следующим причинам:
В третьей части содержатся тексты для самостоятельного анализа. Здесь важно придерживаться следующей методики. Процесс анализа складывается из трех этапов. Первый этап — это внимательное, многократное вчитывание в текст и выявление общих жанрово-стилевых особенностей текста: для нехудожественных текстов-нужно определить функциональный стиль и речевой жанр; для художественных — художественное направление и "образ говорящего субъекта" (образ автора). На этом же этапе выявляются процессные параметры коммуникации — тип жанровости (репортажность, полемичность и т.д.), а для "образа автора" — эпичность, драматичность, лиричность, а также специфика повествовательной речи: письменная — устная, дистантная — контактная, обработанная — необработанная. На втором этапе в нехудожественном тексте устанавливается внутренняя структура способа коммуникации в произведении, т.е. на каких композиционно-речевых формах (КРФ) построено изложение содержания. Последнее мотивируется спецификой речевого жанра. В художественном тексте на этом этапе выявляется, в какой роли выступает говорящий субъект (повествователь, рассказчик, наблюдатель, аналитик и т.д.) и на какой КРФ базируется такое впечатление читателя. Второй этап помогает понять типовую синтаксическую организацию текста, а также типовое лексическое оформление. На третьем этапе анализируется конкретный язык текста в рамках выявленной на первом и втором этапах типовой схемы способа изложения содержания. В пособии изложены самые общие принципы анализа текста, логика их следования и взаимосвязи. Но в каждом конкретном случае порядок анализа и выявление основного звена анализа может быть индивидуальным, при сохранении общих принципов. Общие принципы предпереводческого анализа позволяют сделать текст в смысле его структуры и языка обозримым, очерчивают контуры коммуникативной, т.е. смысловой организации текста, помогают усвоить, что главная трудность перевода — передача смысла во всем его объеме. Смысл — это не нечто аморфное, а более или менее строго организованная сущность. И адекватность перевода связана с раскрытием структуры и элементов этой сущности, иными словами, смысла как системы. Именно эта система определяет языковой стиль текста, т.е. выбор и комбинирование языковых единиц. В пособии предложен в качестве одного из методов переводческого анализа метод сопоставления подлинника и перевода, образующий ядро раздела переводоведения — "критики перевода". Этот метод эффективен практически, так как наглядно демонстрирует трудности перевода (на чем спотыкается переводчик) и может служить хорошим подспорьем в овладении переводческой профессией. Вводная глава "Рамочные нормы и вариативные правила перевода языкового текста" и раздел "Литературно-художественный стиль" написаны М.П.Брандес. Остальные разделы пособия и практикум для самостоятельной работы выполнены В.И.Провоторовым. Часть I РАМОЧНЫЕ НОРМЫ И ВАРИАТИВНЫЕ ПРАВИЛА ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВОГО ТЕКСТА НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВОГО ТЕКСТА 1. Что такое перевод? Самое общее понимание сути перевода сводится к его трактовке как средства межъязыковой коммуникации. Перевод рассматривается как вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста (оригинала) передается на другой язык путем создания на этом языке информационно и коммуникативно равноценного текста. Существуют две основные концепции перевода: лингвистическая и литературоведческая. Существуют два круга проблем в науке о переводе, переводоведении. Первый круг проблем — это проблемы границ перевода, связанные с вопросом переводимости текста. Второй круг проблем, соотносительный с первым и носящий более частный характер,— это проблема адекватности перевода. Эти два круга проблем и их решение определяют нормативную основу перевода. Последняя складывается из рамочных статистических норм и вариативных правил перевода языкового текста. Рамочные нормы очерчивают переводческое поле, т.е. границы переводимости текста. Вариативные правила определяют характер эквивалентного соотнесения языковых единиц оригинального и переводящего языков. Нормы и правила перевода соотносятся как условия (нормы) и обусловленное (правила). Иными словами, нормы в общем плане обусловливают правила, а последние — выбор соответствующего эквивалента (лексического или грамматического) из системы языка во всем его стилистическом, в широком смысле, многообразии. Переводческие нормы определяют специфику переводческой деятельности в смысле степени самостоятельности переводчика в процессе перевода. Различают несамостоятельную переводческую деятельность, близкую к тиражированию, т. е. деятельность, предполагающую тесную привязку к переводимому тексту (это касается, прежде всего, официально-деловой, научно-технической документации), и относительно самостоятельную переводческую деятельность (публицистические и художественные тексты), допускающую определенную свободу переводчика. Данное пособие построено на лингвистической концепции перевода, которая неоднородна в силу неоднородности аспектов языка, которые кладутся в основание трактовки перевода. Этих аспектов три: язык —речь — знак. Все они в переводческой деятельности предполагают категорию текста, отсюда три предмета перевода: языковой текст, речевой текст, текст как глобальный знак. В предлагаемом пособии переводческий анализ текста строится на исходной посылке, что текст есть глобальный знак. Языковой текст и речевой текст включаются в систему текста как глобального знака в качестве его подсистем. Взаимодействие и взаимообусловленность указанных аспектов текста дает в конечном счете язык текста. 2. Что переводит переводчик? Это вопрос о предмете перевода. Ответ был дан выше: переводчик переводит либо языковой текст, т. е. язык в связи с фактуальным содержанием; либо речевой текст, т. е. речь в связи с коммуникативным содержанием; либо знаковый текст, т. е. язык как превращенную форму текста. В первых двух случаях речь идет о соотнесении языка и содержания, речи и коммуникации, а не о превращении знакового текста в язык. Таким образом возникает вопрос о разграничении понятий соотнесения и превращения. Соотнесение означает соответствие между языком и фактуальным содержанием, между речью и коммуникативным содержанием по принципу "стимул — реакция". Превращение — это многоуровневая процедура. Она предполагает трансформацию переводимого содержания по иерархическим ступеням с последующим выводом в естественный язык. Переводимый язык как превращенная форма текста реально существует только в целостном, завершенном словесном произведении. Поэтому следует прежде всего рассмотреть, что же представляет собой текст как целостное, завершенное словесное произведение. 3. Словесное произведение. Определение Семантика слова произведение подчеркивает его происхождение как результата творческого труда, его кто-то создал. Словесное произведение функционирует (т.е. оказывает воздействие на читателя) в соответствии со свойствами, приданными ему творцом произведения; эти свойства, социальные по своей сути, закодированы в нем. Под словесным произведением понимается всякий отграниченный языковой макрообъект, которому в результате целенаправленной коммуникативно-речевой и языковой деятельности придана определенная конструктивная организованность, внутренняя и внешняя форма. Словесное произведение представляет собой языково-ду-ховную целостность, где под духовной целостностью понимается идеальное содержание, состоящее из двух частей: предметного и процессного (функционального) содержаний. Классическое философское определение идеального звучит как материальное, пересаженное в человеческую голову и переработанное в ней. Идеальное предметное содержание является результатом отражения материальных предметов и явлений и связей между ними, оно существует в виде идеальных образов, которые образуют целостность предметного содержания. Отражение осуществляется не зеркально, а через субъективную призму отражающего субъекта, его точку зрения: пространственную, временную (историческую), оценочную (эмоционально-психологическую и общественно-социальную). Идеальное процессное (функциональное) содержание является результатом создания коммуникативной системы произведения, которая также целостна. Образное содержание обогащается за счет функционального содержания. Оно приобретает коммуникативную функцию, которая решает задачу: что говорится в произведении (т.е. смысл образного со- держания), за этим "что" скрывается мотив и цель передачи содержания, а также "как" это "что" сделано. Основу функционального содержания составляет коммуникативная функция, которая складывается из частичных функций сообщения, общения и воздействия. Коммуникативное содержание существует в виде формы произведения. Следует подчеркнуть, что когда речь идет о коммуникативной функции произведения, то имеются в виду не лингвистические функции, а общественные, социальные функции, обеспечивающие существование словесного произведения в коммуникации между людьми. Целостность содержания и целостность формы (коммуникативного содержания) образуют целостность словесного произведения. Природа фактуального, предметного содержания и природа формы различны, о чем речь шла выше. В первом случае она образная, во втором — целевая. Функция целостности содержания состоит в моделировании действительности, функция целостности формы состоит в обеспечении целесообразной коммуникации. 4. Форма словесного произведения как объективность коммуникативного содержания Любой объект обладает формой. Словесное произведение как объект также обладает формой. Под формой понимается система способов, приемов и материальных средств (в данном случае языковых единиц) преобразования и выражения предметного содержания произведения согласно существующим требованиям, критериям, нормам. Форма словесного произведения есть сложная разноуровневая система элементов и связей между ними координационного и субординационного характера. Это с одной стороны. С другой стороны, форма является проявлением коммуникативной целостности произведения, т.е. проявлением коммуникативной функции произведения и выступает как способ изложения содержания. Форма (способ) — это коммуникативная целостность в статике и динамике. В статике — это форма предметного содержания сама по себе, в динамике — это способ изложения предметного содержания в процессе его восприятия читателем. 10 Коммуникативная функция как форма и способ изложения предметного содержания представляет собой также содержание, но отличное от предметного содержания. В этом содержании выражены типизированные связи и отношения реальной действительности, которые можно свести к двум понятиям: целесообразности и оценочности. Исходя из того, что коммуникативное содержание существуют в модусе формы (структуры) произведения, т.е. является содержанием формы, его можно назвать также информационным содержанием, о чем речь пойдет ниже. Информационное содержание образует своеобразную социально-психологическую экологию предметного содержания. |
Лекция Текст и перевод. Типы текста и особенности их перевода. Переводческий... |
Инструкция для участника олимпиады На выполнение олимпиадного задания... Первое задание – аналитическое. Участнику олимпиады предлагается провести комплексный анализ текста – прозаического или поэтического.... |
||
Инструкция для участника олимпиады На выполнение олимпиадного задания... Первое задание – аналитическое. Участнику олимпиады предлагается провести комплексный анализ текста – прозаического или поэтического.... |
И основная мысль текста; микротемы, план текста; деление текста на... Федеральном базисном (образовательном) учебном плане для образовательных учреждений Российской Федерации (вариант 1). Обязательное... |
||
Якунчев Михаил Александрович научное руководство, определение замысла... |
Памятка «Как определить стиль текста» Выясните, характерны ли для текста: а непринужденность, свобода в выборе слов и выражений |
||
В. П. Гудкова и А. Г. Машковой Расположение текста на некоторых страницах электронной версии может не совпадать с расположением того же текста книжного издания |
Примерные конкурсные задания ... |
||
Бакалавра Научный руководитель И. В. Арефьева Целью данной работы является выявление особенностей научно-популярных текстов через анализ переводческих трансформаций, использованных... |
Техническое задание на оказание услуг по аренде легковых автомобилей Постоянный блок текста – обязательная часть текста Технического задания (далее тз) для данного объекта закупки |
||
«Анализ и аудит защищенности информации, циркулирующей в системе... Работа включает в себя 51 страницы основного текста расчетно-пояснительной записки в составе |
«Толкование права» Блок 1: Работа с информацией (текстом). Практическое занятие 1 (4 часа) Практическое занятие 1 (4 часа): Критический анализ текста: поиск аргументов изложенной позиции и формулирование контраргументов |
||
В. П. Зинченко, И. С. Кон, В. Я. Лакшин, И. Я. Лернер, А. В. Мудрик,... Данный вариант текста энциклопедии не содержит графики и табличных данных за исключением текста статей, в которых таблицы являются... |
Программа конференции «Исследование славянских языков в русле традиций... Расположение текста на некоторых страницах электронной версии может не совпадать с расположением того же текста на страницах книжного... |
||
Методика анализа тональности текста Метод автоматического анализа тональности текста в применении к социологическим задачам |
Практическая работа №1. Тема: «Создание простейшего html-документа. Форматирование текста» Цель работы: познакомиться со структурой html-документа и на основе создать свою страницу; изучить основные тэги форматирования текста... |
Поиск |