Скачать 1.47 Mb.
|
Часть I §1. Инфинитив I. с 1. Инфинитив в функции определения переводится на русский язык, как правило, определительным придаточным предложением с модальным глагольным сказуемым, выражающим возможность или долженствование, или же глаголом-сказуемым в будущем времени. This question will be discussed at the conference shortly to open in Moscow. Этот вопрос будет обсуждаться на конференции, которая должна вскоре открыться (вскоре открывается) в Москве. 1) После слова the last и порядковых числительных (если в дан ном предложении они выполняют функцию предикативного члена) инфинитив в функции определения переводится личной формой глагола в том же времени, что и глагол-сказуемое главного предло жения. The Secretary general was the first to raise this question. Генеральный секретарь первым поставил этот вопрос (...был первым, кто поставил...). Если же эти слова выполняют какую-либо другую синтаксическую функцию, то инфинитив может также переводиться и причастием. The first person to raise objections was the Minister himself. Первым, выступившим с возражениями, был сам министр. 2) Пассивная форма инфинитива в функции определения сохра няет после себя предлог, с которым употребляется данный глагол, и переводится обычно на русский язык неопределенно-личным предложением. There was nothing to be astonished at. Удивляться было нечему. This was not a matter to be easily agreed upon. He такой это был вопрос, чтобы по нему можно было легко договориться (по этому/такому вопросу договориться было нелегко). 3) В отдельных случаях инфинитив в функции определения мо жет переводиться причастием, прилагательным или существитель ным с предлогом. The shape of things to come is shown by the data obtained by the experts. О характере предстоящих событии можно судить по данным, полученным специалистами (экспертами). 4) В зависимости от сочетаемости слов в русском языке предло жение с инфинитивом в функции определения может быть переве дено простым предложением; модальность при переводе передается лексически. Не had no objections to make. У него не было возражений. (Он не мог ничего возразить.) The items to be discussed at the next session were already agreed upon. Вопросы, подлежащие обсуждению на следующей сессии, были уже согласованы. 5) Если определение указывает на назначение предмета, то оно сближается по значению с обстоятельством цели и переводится со ответственно либо определением, либо обстоятельством цели, что зависит от контекста и от сочетаемости слов в русском языке. Automation is one of the ways to increase production. Автоматизация — один из способов повысить производительность (повышения производительности). 2. Инфинитив в функции дополнения не вызывает затруднений при переводе на русский язык, он обычно переводится инфинитивом, иногда придаточным предложением. 6 They want to submit a new proposal. Они хотят внести новое предложение. They claim to be working for peace. Они заявляют (утверждают), что они (якобы) трудятся во имя мира (служат делу мира). 3. Инфинитив в функции обстоятельства результата или следствия и сопутствующего обстоятельства. 1) Инфинитив результата или следствия, которому предшествуют слова such... (as), enough, so... , too... , only, часто имеет модальное значение и переводится на русский язык или инфинитивом, или са мостоятельным предложением, вводимым союзами и, но. This question is too difficult to be settled without further consultations. Этот вопрос слишком сложен, чтобы его можно было разрешить (чтобы его разрешить) без дальнейших консультаций. Не managed to obtain this concession from the management only to find that no one really needed it. Он добился этой уступки от администрации, но обнаружил, что она никому не нужна. 2) Если в предложении с инфинитивом в функции обстоятельства результата или следствия нет вышеупомянутых прилагательных и наречий, то инфинитив переводится, в зависимости от сочетаемости слов в русском языке, часто самостоятельным предложением, вво димым союзом и. Last year he resigned his post never to return to public life. В прошлом году он ушел в отставку и никогда уже не возвращался к общественной жизни (государственной деятельности). Примечание. Инфинитив в этой функции представляет трудности при переводе главным образом потому, что он ошибочно может быть принят за обстоятельство цели. Только смысл всего предложения, а иногда и более широкий контекст позволяет определить, является ли инфинитив обстоятельством цели или результата. 4. Инфинитив в функции подлежащего, предикативного чле на, именной части составного сказуемого и обстоятельства цели не представляет трудности при переводе на русский язык. В этих функциях он переводится инфинитивом (в функции подлежащего или обстоятельства цели) или существительным. То postpone an election due in a month's time is not technically easy; postponement would require complex legal manoeuvres, which might take weeks. Отложить выборы, которые должны состояться через месяц, непросто с организационной точки зрения; отсрочка потребует сложных правовых маневров, на которые могут уйти недели. Примечание. 1. В сочетании с глаголом to fail или существительным failure инфинитив передает неудавшуюся попытку совершить действие или просто отрицание и часто переводится на русский язык личной формой глагола в отрицательной форме. The negotiators failed to come to agreement. Участники переговоров не пришли к согласию (не смогли договориться). 2. Сочетание is (was) bound с инфинитивом переводится обязательно, неизбежно должно было. It was bound to happen. Это неизбежно должно было произойти (случиться). 5. Инфинитив может быть в предложении вводным элементом: to tell the truth... no правде говоря... , to be frank... если говорить откровенно... , to put it mildly... мягко выражаясь... Примечание. Инфинитив в начале предложения может выступать либо в функции подлежащего или обстоятельства цели, либо быть вводным элементом. Синтаксический анализ предложения дает возможность совершенно точно определить его функцию. Проанализируйте и переведите следующие предложения.
8
10 11
41. Japan's economic success carries inevitable political conse quences, and they are bound to be recognized sooner or later.
two years from now, will lead not just to failure to recapture the White House but to failure to keep control of Congress?
57. It is increasingly recognized that the current peacekeeping re sources and powers of the UN are too limited to enable it to intervene ef fectively in many conflicts. One solution would be to create peace en forcement units, to be made available in clearly defined circumstances. П. Инфинитивные конструкции 1. Субъектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция «именительный с инфинитивом»). 1) Предложение с этим оборотом, как правило, переводится сложноподчиненным предложением, главное предложение которого |
Результаты работы Издание данного, уже десятого, начиная с 1998 года, сборника приурочено к проведению ежегодного собрания профессорско-преподавательского... |
1. общие положения На сайте, указанном в Информационной карте котировочной сессии, будут размещаться все разъяснения, касающиеся положений настоящей... |
||
На право заключения договора на поставку автомобиля Volkswagen Touareg На сайтах, указанных в Документации о котировочной сессии, будут размещаться все разъяснения, касающиеся положений настоящей документации... |
Храним любовь к родной земле материалы краеведческого конкурса к... ... |
||
Связаны с монтажом, испытаниями, эксплуатацией и техническим обслуживанием... Во избежание неоднозначного толкования положений настоящего Договора Покупателем и Поставщиком были согласованы следующие определения... |
Location, agreed services and charges to the Standard Ground Handling Agreement 2013 Перевозчик и Обслуживающая компания могут далее по тексту именоваться «Сторона(ы)» |
||
Тема научной работы Вас на собеседование, мы бы хотели получить от Вас ответы на некоторые вопросы. Это поможет во время проведения собеседования. Если... |
Памятка для пациентов, проходящих лечение методом эко Вам, по мере прохождения этапов лечения, заново перечитать те разделы, которые Вы уже читали ранее, и по поводу которых у Вас возникли... |
||
Перед экспертом были поставлены следующие вопросы: 1 Гпк РФ и деятельность эксперта согласно ст. 41 №73-фз «О государственной судебно-экспертной деятельности в Российской Федерации» |
Перед экспертом были поставлены следующие вопросы: 1 Заключение эксперта составлено в соответствии с требованиями ст. 25 №73-фз «О государственной судебно-экспертной деятельности в Российской... |
||
Перед экспертом были поставлены следующие вопросы Осмотр проводился в соответствии с законами Российской Федерации, в декабре 2010 г на территории техцентра ООО "Восход" |
Инструкция по работе в программном модуле «Учет договоров» в автоматизированной... «Обязательства, подлежащие включению в реестр» для ввода государственных контрактов, «Обязательства, не подлежащие включению в реестр»... |
||
Эл Трайс "22 непреложных закона маркетинга" Миллиарды долларов были попусту истрачены на маркетинговые программы, которые заранее были обречены на провал, независимо от того,... |
Alan Kay Данный раздел посвящен ответу на следующие вопросы: Зачем... Предпринимательский контур – формирование представлений о том, кто, как и для чего использует результаты форсайт-сессии, иными словами... |
||
Перед специалистом были поставлены следующие вопросы: 1 Заключение специалиста составлено в соответствии с требованиями федерального закона от 31 мая 2001 г. №73-фз «О государственной судебно-экспертной... |
Собрание сочинений 42 печатается по постановлению центрального комитета Они отражают переломный момент в жизни Советского государства, когда основные силы иностранных интервентов и внутренней контрреволюции... |
Поиск |