МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ТОЛЬЯТТИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Гуманитарный институт
Кафедра теории и практики перевода
Специальность 031001 "Зарубежная филология"
ДИПЛОМНАЯ РАБОТА
на тему:
"Приемы достижения репрезентативности перевода рекламного текста"
СТУДЕНТ (КА) Н.Г. Колмыкова
РУКОВОДИТЕЛЬ к. п. н.,
доцент К. А Касаткина
КОНСУЛЬТАНТ
Допустить к защите
Заведующий кафедрой к. ф. н., доцент С.М. Вопияшина
"_____"__________________2009г.
ТОЛЬЯТТИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Гуманитарный институт
Кафедра теории и практики перевода
УТВЕРЖДАЮ:
Зав. кафедрой теории
и практики перевода
__________С.М. Вопияшина
"___"__________2008г.
ЗАДАНИЕ
на дипломную работу
Студент (ка): Колмыкова Наталья Геннадьевна
Тема работы "Приемы достижения репрезентативности перевода рекламного текста".
Срок сдачи студентом законченной работы 29 мая 2009 г.
Содержание подлежащих разработке вопросов:
Изучение специфики перевода рекламного текста;
Исследование и сопоставление вербальных и невербальных средств прагматического воздействия в американских и русских медиатекстах;
Определение критериев и приемов репрезентативность перевода;
Перечень иллюстративного материала: приложение.
Дата выдачи задания "15"сентября 2008г.
Руководитель дипломной работы /К.А. Касаткина/
-
-
-
-
-
-
-
-
подпись инициалы, фамилия
|
Задание принял к исполнению / Н.Г. Колмыкова/
-
-
-
-
-
-
-
-
подпись инициалы, фамилия
|
Календарный план выполнения выпускной квалификационной работы
Студентки Колмыковой Натальи Геннадьевны
по теме "Приемы достижения репрезентативности перевода рекламного текста"
№ этапов работы
|
Содержание этапов работы
|
Форма представления материалов
|
Плановый срок выполнения этапа и представление его на контроль
|
Планируемый объем выполнения этапа,%
|
Фактический объем выполнения этапа,%
|
Отметка о выполнении
|
I
|
Утверждение темы
работы
|
Выбор темы
|
Сентябрь
|
100
|
100
|
Вып.
|
II
|
Сбор материала по теоретической части
|
Список литературы по теме
|
Сентябрь - октябрь
|
70
|
70
|
Вып.
|
III
|
Разработка I главы
|
Текст главы
|
Ноябрь
|
100
|
90
|
Вып.
|
IV
|
Обсуждение I главы на кафедре
|
Текст главы
|
Декабрь
|
100
|
100
|
Вып.
|
V
|
Практическое исследование, его анализ и описание
|
Текст главы
|
Февраль, март
|
80
|
80
|
Вып.
|
VI
|
Создание II главы работы и предоставление работы на кафедру
|
Текст главы, таблицы, изображения
|
Апрель
|
100
|
100
|
Вып.
|
VII
|
Предзащита работы
|
Текст главы, иллюстративный материал
|
Май
|
100
|
100
|
Вып.
|
Студентка Колмыкова Н.Г.
Руководитель к. п. н., доцент К.А. Касаткина
"____"______________2009г.
Аннотация
Данная работа посвящена сопоставительному анализу американских и русских текстов туристической рекламы с позиций формирования критериев и приемов достижения репрезентативности перевода, что отражает новизну и актуальность исследования.
Объектом исследования данной дипломной работы являются американские и русские медиатексты, предметом - приемы достижения репрезентативности перевода исследуемого материала.
Основная цель исследования - выявление приемов достижения репрезентативности перевода лингвостилистических и культурно-специфичных единиц американских и русских медиатекстов.
В соответствии с целью исследования в работе необходимо решить следующие конкретные задачи:
охарактеризовать специфику рекламного текста с позиций лингвистики, культурологии и семиотики;
изучить критерии достижения репрезентативности перевода;
провести сравнительный анализ русских и американских медиатекстов с целью выявления сходств и различий прагматического воздействия рекламы на носителей русской и американской культур;
выявить приемы достижения максимальной репрезентативности перевода на основе исследуемого материала;
Источником фактологического материала послужили американские и русские медиатексты туристической направленности.
Структура работы - данная дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, а также приложения.
Содержание
Глава I. Формирование стратегии перевода рекламного текста
1.1 Туризм как медиатопик рекламного текста в аспекте межкультурной коммуникации
1.2 Рекламное сообщение как особый тип текста
1.3 Специфика перевода рекламного текста
1.4 Способы передачи культурнозначимой информации в медиа текстах
1.5 Понятие репрезентативности перевода
1.6 Формирование стратегии перевода
Глава II. Приемы достижения репрезентативности перевода (на примере русских и американских рекламных текстов туристического содержания)
2.1 Предпереводческий анализ исследуемого материала
2.2 Сравнительный анализ лингвостилистических средств в совокупности с экстралингвистическими характеристиками текста
2.3 Уровни культурнозначимых сведений
Выводы
Заключение
Библиографический список
Приложения
|
|
Республики Беларусь Учреждение образования «Гомельский государственный...
Ключевые слова: техническая сопроводительная документация, научно-технический перевод, научно-технический текст, автоматизация перевода,...
|
|
Лекция Текст и перевод. Типы текста и особенности их перевода. Переводческий...
|
|
Предпрофильный курс «Композиционные и стилистические особенности рекламного текста» 9 класс
В современном мире копирайтинг является одной из самых востребованных профессий, дающей гарантированный заработок
|
|
Теория и практика перевода в медицине
Учебно-методическое пособие предназначено для студентов специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Материал...
|
|
Теория и практика перевода в медицине
Учебно-методическое пособие предназначено для студентов специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Материал...
|
|
1. сущность реферирования 5
Основой таких видов деятельности является исчерпывающее понимание иностранного текста, то есть отличными навыками свободного (беглого)...
|
|
Практичность теории Пресс-конференция Вопрос к тексту
Художник учится смешивать краски и наносит мазок на холст. Музыкант учится этюдам. Журналист и писатель осваивают приемы письменной...
|
|
И основная мысль текста; микротемы, план текста; деление текста на...
Федеральном базисном (образовательном) учебном плане для образовательных учреждений Российской Федерации (вариант 1). Обязательное...
|
|
С. Б. Кудряшова теория перевода
Учебное пособие предназначено для студентов, обучающихся по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной...
|
|
1. Введение. Основные этапы развития рекламного бизнеса бизнеса во...
Грицук А. П. История современного рекламного бизнеса: учебно-методическое пособие для заочного отделения. М.: Издательство Международного...
|
|
Трудности перевода общественно- политического текста с английского
Второй член конструкции — имя (существительное/местоимение или субстантивированное прилагательное) показывает объект, на который...
|
|
Место дисциплины в структуре образовательной программы
Цели освоения дисциплины: изучить копирайтинг и креатив как маркетингово-коммуникационный продукт и рекламный образ как неотъемлемую...
|
|
Методические рекомендации приемы психологической саморегуляции Часть...
Представлены способы саморегуляции эмоциональных состояний; упражнения, направленные на концентрацию внимания, работу с тонусом мышц...
|
|
Памятка «Как определить стиль текста»
Выясните, характерны ли для текста: а непринужденность, свобода в выборе слов и выражений
|
|
В. П. Гудкова и А. Г. Машковой
Расположение текста на некоторых страницах электронной версии может не совпадать с расположением того же текста книжного издания
|
|
Инструкция работы с сайтом для слабовидящих Для перевода сайта в...
В браузерах Internet Explorer, Mozilla Firefox, Google Chrom, Opera используйте сочетание клавиш Увеличить Ctrl + "+", Уменьшить...
|