Скачать 1.28 Mb.
|
6. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН |
6. LIABILITY OF THE PARTIES |
6.1. За неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств, предусмотренных настоящим Договором, Экспедитор и Клиент несут ответственность в соответствии с действующим законодательством РФ и настоящим Договором. |
6.1. The Forwarding Agent and the Client shall be liable for non-fulfillment or improper fulfillment of the respective obligations hereunder as envisaged by applicable Russian law and this Agreement. |
6.2. За просрочку в доставке груза Клиент вправе предъявить Экспедитору требование об уплате штрафа в размере 3 ( три) процент от стоимости Услуг по соответствующему Поручению экспедитору за каждые сутки просрочки. Общая сумма штрафа за просрочку доставки груза не может превышать размер стоимости Услуг по соответствующему Поручению. Основанием для начисления штрафа за просрочку доставки груза служит отметка в товарной накладной или транспортной накладной о времени прибытия транспортного средства в пункт выгрузки. |
6.2. For delay in delivery of the goods the Client shall be entitled to claim the Forwarding Agent a fine in the amount of 3 (three) percent of the cost of Services under the appropriate Order per each day of the delay. The total amount of this penalty for late delivery might not exceed the cost of Services under the relevant Order. The basis for assessing the penalty for late delivery shall be a mark in a waybill or bill of lading attesting to the time of arrival of the vehicle at the point of unloading. |
6.3. В случае не представления транспортного средства под погрузку, либо предоставления неисправного транспортного средства, непригодного для перевозок соответствующего груза, Экспедитор уплачивает Клиенту штраф в размере 20 (двадцати) процентов от стоимости Услуг по соответствующему Поручению экспедитору. |
6.3. In case of failure to place the mean of transport for loading or providing faulty/defect vehicle unsuitable for carriage of the goods, the Forwarding Agent shall pay the Client a fine of Twenty (20) percent of the cost of Services under the appropriate Order. |
6.4. В случае представления Экспедитором транспортного средства в пункт погрузки с опозданием, Клиент вправе отказаться от исполнения Договора и взыскать с Экспедитора штраф в размере 20 (двадцати) процентов от стоимости Услуг по соответствующему Поручению экспедитору. |
6.4. In case of delay in placing the mean of transport for loading by the Forwarding Agent, the Client shall be entitled to terminate this Agreement and claim a fine of Twenty (20) percent of the cost of Services under the appropriate Order. |
6.5. В случае отказа Экспедитора от выполнения Поручения экспедитору после его принятия к исполнению, Клиент вправе предъявить Экспедитору требование об уплате штрафа в размере 10 (десяти) процентов от стоимости Услуг по соответствующему Поручению экспедитору. |
6.5. If the Forwarding Agent refuses to perform the Order after this Order has been acceptance for execution, the Client shall be entitled to claim the Forwarding Agent a fine of Ten (10) percent of the cost of Services under the appropriate Order. |
6.6. В случае не предоставления Клиенту Экспедиторской или Складской расписки в порядке, установленном п. 3.1.7. настоящего Договора, Экспедитор уплачивает Клиенту штраф в размере 10 (десяти) процентов от стоимости Услуг по соответствующему Поручению экспедитору. |
6.6. In case of failure by the Forwarding Agent to provide the Client with the Consignment Note or Warehouse Receipt in the manner set up by sub-paragraph 3.1.7. hereof, the Forwarding Agent shall be liable to pay the Client a penalty of Ten (10) percent of the cost of Services under the appropriate Order. |
6.7. Клиент несет ответственность за несвоевременную оплату принятых Услуг в виде уплаты неустойки в размере 0,1 (одной десятой) процента от неоплаченной стоимости за каждый день просрочки, но не более чем в размере неоплаченной стоимости оказанных Услуг. |
6.7. The Client shall bear liability for late payment for the accepted Services in the form of a penalty in the amount of 0.1 (point one) percent of the outstanding value for each day of delay, but not more than the amount of the unpaid cost of rendered Services. |
6.8. В случае утраты, недостачи или повреждения груза Экспедитор обязуется возместить Клиенту возникшие в связи с этим убытки, а также возвратить ранее оплаченную Клиентом стоимость Услуг в размере, пропорциональном стоимости утраченного, недостающего или поврежденного (испорченного) груза. |
6.8. In case of loss, shortage or damage to the goods Forwarding Agent shall undertake to indemnify the Client for damages arising and reimburse the cost of Services previously paid by the Client in pro rata to the value of the lost, missing or damaged (corrupted) goods. |
6.9. Убытки, возникшие при неисполнении или ненадлежащем исполнении Экспедитором своих обязательств, могут быть взысканы Клиентом в полном объеме сверх неустойки, установленной настоящим Договором. |
6.9. Losses sustained by the Client due to the non-performance or improper performance of its obligations by the Forwarding Agent may be recovered by the Client in full in addition and without prejudice to the penalty set forth herein. |
6.10. Экспедитор не вправе удерживать переданные ему для перевозки грузы и относящиеся к грузу документы в обеспечение причитающейся ему стоимости Услуг по настоящему Договору. |
6.10. The Forwarding Agent shall not be entitled to retain the goods and related documents taken over for shipping as a collateral to secure payment of the cost of Services due under this Agreement. |
6.11. Сторона, привлекающая третье лицо к исполнению своих обязательств по Договору, несет перед другой стороной по настоящему Договору ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательства третьим лицом как за собственные действия. |
6.11. The Party that engages the third party to perform its obligations under the Agreement shall be liable to the other Party under this Agreement for non-fulfillment or improper fulfillment of the obligations by the third party as for it’s own actions. |
6.12. Все штрафы и пени уплачиваются на основании письменных требований со стороны Клиента/Экспедитора. |
6.12. All fines and penalties hereunder shall be paid on the basis of written requests from the Client / Forwarding Agent. |
7. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ (ФОРС-МАЖОР) |
7. FORCE MAJEURE |
7.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Договору, если ненадлежащее исполнение Сторонами обязательств вызвано обстоятельствами непреодолимой силы, т.е. чрезвычайными и непредотвратимыми обстоятельствами, не подлежащими разумному контролю. К ним относятся: стихийные бедствия (пожар, наводнения, землетрясение, ураган), эпидемии, военные действия, введение чрезвычайного положения, изменения в действующем законодательстве, а также акты и действия государственных органов власти, которые препятствуют исполнению обязательств по настоящему Договору. |
7.1. The Parties are relieved from liability for partial or complete non-fulfillment of obligations under this Agreement, if the improper fulfillment of the obligations is due to Force Majeure, i.e. extraordinary and unavoidable factors that are beyond the reasonable control. These include: natural disasters (fire, floods, earthquake, hurricane), epidemics, war actions, a state of emergency, the changes in the current legislation, as well as the acts and actions of the public authorities that preclude the fulfillment of obligations under this Agreement. |
7.2. В случае возникновения или возможного возникновения обстоятельств непреодолимой силы (далее «Форс-мажорные обстоятельства») Сторона, затронутая их действием, обязана: |
7.2. In event of or in case of threat of Force Majeure the Party that is influenced by this shall: |
7.2.1. Незамедлительно, в срок не позднее 5 (пяти) дней, уведомить другую Сторону после того, как ей стало известно о возникновении или возможном возникновении Форс-мажорных обстоятельств (включая подробное описание Форс-мажорного обстоятельства, которое наступило или может наступить, насколько такое обстоятельство повлияет или может повлиять на невыполнение обязательства затронутой их действием Стороной, дату начала действия Форс-мажорного обстоятельства и ожидаемую продолжительность периода его действия). Несвоевременное уведомление о наступлении или прекращении форс-мажорных обстоятельств лишает Стороны права ссылаться на них в дальнейшем. Факты, изложенные в уведомлении, должны быть подтверждены соответствующим сертификатом Торгово-промышленной палаты или иного компетентного органа. |
7.2.1. Immediately within Five (5) days following the day it becomes aware of Force Majeure notify the other Party on the Force Majeure circumstances (including detailed description of Force Majeure event that has occurred or may occur, how it will or may influence non-fulfillment of obligations by the Party affected by Force Majeure, the date of Force Majeure and the expected period of Force Majeure). The notification of the Force Majeure circumstances not made in proper time deprives the Parties of the right to refer to such circumstances in the future. The facts stated in the notice, shall be evidenced by the relevant certificate of the Chamber of Commerce and Industry or other competent authority. |
7.2.2. Уведомить другую Сторону о прекращении или уменьшении воздействия Форс-мажорного обстоятельства не позднее 5 (пяти) дней с момента его прекращения или уменьшения его воздействия. |
7.2.2. Notify the other Party about the cessation or reduction of the impact of Force Majeure within 5 (five) days from the date the cessation or reduction of its impact |
7.2.3. Возобновить исполнение своих обязательств по настоящему Договору без задержки после прекращения действия Форс-мажорного обстоятельства или уменьшения его воздействия до степени, позволяющей возобновить исполнение своих обязательств. |
7.2.3. Resume performance of the obligations under this Agreement without delay after the cessation of the Force Majeure or reduction of the impact to the extent that allows to resume performance of obligations. |
7.3. Если вышеуказанные обстоятельства продлятся свыше 1 (одного) месяца, Стороны обязуются заключить Дополнительное соглашение к настоящему Договору, в котором определят дальнейший порядок исполнения обязательств по настоящему Договору. |
7.3. If the above mentioned circumstances will last more than 1 (one) month, the Parties shall make an Additional Agreement to this Agreement where will determine the further order of performance of obligations under this Agreement. |
8. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ |
8. CONFIDENTIALITY |
8.1. Вся предоставляемая Сторонами друг другу техническая, финансовая и иная информация, связанная с заключением и исполнением настоящего Договора, считается конфиденциальной. |
8.1. All technical, finance and other information provided by the Parties to each other in regard with entering and performing of this Agreement is confidential. |
8.2. Стороны примут все необходимые меры, чтобы предотвратить разглашение полученной информации третьим лицам. Стороны вправе раскрыть такую информацию третьим лицам в случае привлечения их к деятельности, требующей знания такой информации, только в том объеме, который необходим для реализации целей настоящего Договора и только в случае достижения соответствующей письменной договоренности между сторонами. |
8.2. The Parties shall take all necessary measures to prevent the disclosure of received information to third parties. Parties have the right to disclose such information to third parties in case of their engagement in business that requires the knowledge of such information only to the extent that is needed for the purposes of this Agreement, and only in the event of a written arrangement between the Parties. |
8.3. Обязательство Стороны по получению согласия другой Стороны на раскрытие содержащейся в настоящем договоре информации не будет действовать (распространяться) при возникновении у Стороны обязанности предоставить содержащуюся в настоящем договоре информацию правоохранительным органам, налоговой службе, иным контролирующим органам, а также профессиональным аудиторам, консультантам и возможным инвесторам. При этом предоставление Стороной содержащихся в настоящем договоре сведений профессиональным аудиторам, консультантам и возможным инвесторам должно сопровождаться принятием указанными лицами обязательства о неразглашении полученной ими информации. |
8.3. Obligations of the Party to obtain the consent of the other Party on the information disclosure contained in this Agreement shall be not valid (spread) in case of providing information to law enforcement authorities, tax authorities, other supervising authorities, as well as professional auditors, consultants and potential investors. Providing information from this Agreement to professional auditors, consultants and potential investors by the Party shall be accompanied by the obligation of aforesaid persons not to disclose the received information. |
9. ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО И РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ |
9. APPLICABLE LAW AND DISPUTE RELOLUTION |
9.1. Настоящий Договор (включая любой спор, касающийся его существования, действительности и прекращения) регулируется и толкуется в соответствии с законодательством Российской Федерации. |
9.1. This Agreement (including any dispute regarding its existence, validity and termination) shall be governed by and construed in accordance with the laws of Russian Federation. |
9.2. Споры, которые могут возникать между Сторонами в процессе выполнения настоящего Договора, должны разрешаться, по возможности, путем переговоров. |
9.2. All disputes which may arise out between the Parties during the performance of this Agreement shall be settled by means of negotiations. |
9.2. В случае не достижения согласия, споры подлежат разрешению в Арбитражном суде г. Москвы, в соответствии с законодательством РФ, с учетом соблюдения обязательного претензионного порядка, установленного федеральным законом РФ №87-ФЗ «О транспортно-экспедиционной деятельности» от 30.06.2003г. В претензии должны быть изложены требования и обстоятельства, на которых они основываются, сумма претензии, обоснованный расчет и перечень прилагаемых документов. |
9.2. If the Parties do not come to an agreement, the disputes are to be submitted for settlement to the Arbitrazhniy Court of Moscow in accordance with Russian legislation after mandatory presentation of a claim before instituting an action in the court, that sets forth in the Federal Law of Russian Federation No. 87-FZ on transport and forwarding business dated June 06, 2003. The claim should be set out requirements and the circumstances on which they are based, the amount of the claim, a reasonable payment and list of attached documents. |
Инструкция по заполнению заявки на участие в аукционе в электронной форме Разъяснение документации об аукционе в электронной форме. Изменения извещения аукциона в электронной форме. Изменения документации... |
Инструкция по заполнению заявки на участие в аукционе в электронной форме Разъяснение документации об аукционе в электронной форме. Изменения извещения аукциона в электронной форме. Изменения документации... |
||
Инструкция по заполнению заявки на участие в аукционе в электронной форме Разъяснение документации об аукционе в электронной форме. Изменения извещения аукциона в электронной форме. Изменения документации... |
Инструкция по заполнению заявки на участие в аукционе в электронной форме Разъяснение документации об аукционе в электронной форме. Изменения извещения аукциона в электронной форме. Изменения документации... |
||
2017 документация запроса котировок в электронной форме В запросе котировок в электронной форме могут участвовать только аккредитованные в соответствии с регламентом электронной площадки... |
Извещение о проведении аукциона в электронной форме Наименование аукциона в электронной форме: Аукцион в электронной форме среди субъектов малого предпринимательства и социально ориентированных... |
||
Извещение о проведении аукциона в электронной форме Наименование аукциона в электронной форме: аукцион в электронной форме среди субъектов малого предпринимательства и социально ориентированных... |
Зао «гбэс» извещает о проведении торгов (открытого аукциона) в электронной... Наименование аукциона в электронной форме: открытый аукцион с повышением начальной цены, проводимый в электронной форме на электронной... |
||
О проведении открытого аукциона в электронной форме Открытый аукцион в электронной форме будет проводиться на электронной площадке в сети Интернет по следующему адресу |
О проведении аукциона в электронной форме Адрес электронной площадки, на которой будет проводиться аукцион в электронной форме: https://223. rts-tender ru |
||
О проведении аукциона в электронной форме Адрес электронной площадки, на которой будет проводиться аукцион в электронной форме: https://223. rts-tender ru |
О проведении открытого аукциона в электронной форме Открытый аукцион в электронной форме будет проводиться на электронной площадке в сети Интернет по следующему адресу |
||
О проведении аукциона в электронной форме Адрес электронной площадки, на которой будет проводиться аукцион в электронной форме: https://223. rts-tender ru |
О проведении открытого аукциона в электронной форме Открытый аукцион в электронной форме будет проводиться на электронной площадке в сети Интернет по следующему адресу |
||
О проведении запроса котировок в электронной форме на право заключения... «Интернет» в соответствии с Регламентом электронной площадки. При проведении процедур закупки в электронной форме порядок их проведения... |
Требования к содержанию и составу заявки на участие в открытом аукционе... Для участия в открытом аукционе в электронной форме участник размещения заказа, получивший аккредитацию на электронной площадке,... |
Поиск |