ДОГОВОР № ___________
ТРАНСПОРТНОЙ ЭКСПЕДИЦИИ
|
FREIGHT FORWARDING
AGREEMENT No. ___________
|
|
|
г. Москва
|
Moscow
|
«____»____________ 2014г
|
____________ «____» 2014
|
[НАИМЕНОВАНИЕ], компанией, учрежденной и действующей по [иностранному законодательству] с местонахождением: [адрес], зарегистрированной в торговом реестре за номером ХХХХХХХХХХХХХ именуемая в дальнейшем «Экспедитор», в лице ______________________________________, действующего на основании [надлежащих полномочий], с одной стороны,
|
[NAME COMPANY], a company incorporated and existing under [foreign law], which principal address is at [address], and which has been entered into trade register under the number: XXXXXX
hereinafter referred to as “Forwarding Agent” or “Freight Forwarder”, represented by __________________________, acting [ex officio] on the one side,
|
Общество с ограниченной ответственностью «ОАК-Закупки», именуемое в дальнейшем «Клиент», юридическим лицом, учрежденным и существующим по Российскому праву с местонахождением: Российская Федерация, 125284, г. Москва, ул. Поликарпова 27, стр. 3, в лице Генерального директора Ушакова Юрия Евгеньевича, действующей на основании Устава, с другой стороны
|
Limited Liability Company “UAC Group Purchasing”, a legal entity incorporated and existing under the laws of Russia which place of business is at 27, Polykarpova str., bld#3, 125284, Moscow, RUSSIA, being duly represented by hereinafter referred to as “Client”, represented by General director Ushakov Yury Evgenievich, acting pursuant to the Charter, on the other side
|
совместно именуемые «Стороны», заключили настоящий договор (далее – «Договор») о нижеследующем:
|
hereinafter collectively referred to as the “Parties”, have entered into this agreement (hereinafter – the “Agreement”) as follows:
|
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
|
SUBJECT OF THE AGREEMENT
|
1.1. Клиент поручает, а Экспедитор принимает на себя обязательства по оказанию услуг, связанных с транспортно-экспедиционным обслуживанием грузов Клиента (далее по тексту – Услуги).
|
1.1. The Client shall order and the Forwarding Agent shall undertake to render freight forwarding services and operations in respect of the Client’s goods (hereinafter – “Services”)
|
1.2. Услуги оказываются на основании согласованного Сторонами поручения на перевозку грузов (далее по тексту – «Поручение экспедитору» или «Поручение»), которое оформляется в соответствии с формой, утвержденной в Приложении №1 к настоящему Договору и в порядке, предусмотренным ст. 2 настоящего Договора.
|
1.2. The Services shall be rendered on basis of the freight order agreed by the Parties (hereinafter – “Order”), that shall be issued in accordance with the form approved in the Appendix No. 1 to this Agreement and in compliance with the order as per art. 2 of this Agreement.
|
1.3. Услуги включают:
|
1.3. The Services shall include:
|
1.3.1. услуги по организации перевозок грузов внутри РФ и международных грузовых перевозок, включая морские, автомобильные, воздушные, железнодорожные, мультимодальные (с использованием нескольких видов транспорта) перевозки в соответствии с Поручениями экспедитору;
|
1.3.1. arranging carriage of goods within boundaries of the Russian Federation and international (cross border) carriage, including transportation by sea, air-transportation, inland (trucks and railroads) and combined (multimodal) transportation by various means of transport in accordance with the Order;
|
1.3.2. оформление и/или получение необходимых для перевозки документов;
|
1.3.2. providing and/or arranging of receipt of the documents required for carriage/transportation;
|
1.3.3. организация выполнения погрузо-разгрузочных работ;
|
1.3.3. arranging loading/unloading operations;
|
1.3.4. осуществление проверки количества и состояния груза и тары при приемке от грузоотправителя;
|
1.3.4. check of number of pieces and conditions of the cargo and packing upon acceptance from a consignor;
|
1.3.5. организация хранения груза;
|
1.3.5. arranging storage of goods;
|
1.3.6. консультирование Клиента по вопросам организации перевозки грузов;
|
1.3.6. consulting the Client on the issues relating to transportation of the goods;
|
1.3.7. (пере-) упаковка грузов, (пере-) маркировка грузов;
|
1.3.7. (re-)packing and (re-)marking of goods;
|
1.3.8. оперативное информирование Клиента о статусе груза;
|
1.3.8. providing regular information to the Client about current status of the goods;
|
1.3.9. информационные услуги;
|
1.3.9. information services;
|
1.3.10. услуги по организации страхования грузов;
|
1.3.10. services related to insurance of goods;
|
1.3.11. платежно-финансовые услуги;
|
1.3.11. payment and settlement services;
|
1.3.12. другие услуги, связанные с логистическим обеспечением хозяйственной деятельности Клиента и вытекающие из согласованного Сторонами Поручения экспедитору.
|
1.3.12. other services relating to logistic support of the Client’s activities resulting from the Order agreed by the Parties.
|
1.4. Экспедитор обязуется выполнять Услуги, а Клиент обязуется принять и оплатить эти Услуги в установленном настоящим Договором порядке. Экспедитор вправе привлекать к исполнению настоящего Договора третьих лиц, оставаясь при этом ответственным перед Клиентом за действия данных третьих лиц при исполнении ими соответствующих обязательств.
|
1.4. The Forwarding Agent shall render the Services and the Client shall accept and pay for these Services in accordance with the terms and conditions set up in this Agreement. The Forwarding Agent may engage third parties to perform his obligations under the Agreement by in any time shall be liable to the Client for the execution of the third parties of the corresponding obligations. obligations.
|
2. ВЫДАЧА ПОРУЧЕНИЯ ЭКСПЕДИТОРУ
|
2. PLACING OF THE ORDER
|
2.1. Конкретное содержание и условия оказания Услуг, а так же период оказания Услуг определяются в Поручении экспедитору, которое согласовывается Сторонами путем обмена информацией в электронном виде или по факсу.
Поручение экспедитору оформляется Сторонами согласно форме, установленной Приложением №1 к настоящему Договору. Условия, согласованные в Поручении экспедитору, являются приоритетными над условиями указанными в данном Договоре.
|
2.1. Content and terms of the Services as well as a period for the Services to be rendered shall be specified in the Order that is to be agreed by the Parties by exchange of communications either by fax or electronically (via e-mail).
The Order shall be made by the Parties in a form set forth in Appendix No. 1 to this Agreement. Terms and conditions agreed in a particular Order shall always prevail over any terms and conditions set Up in this Agreement
|
2.2. Экспедитор обязан рассмотреть оформленное Клиентом Поручение в течение 1 (одного) рабочего дня с момента его получения и направить Клиенту один экземпляр подписанного Экспедитором Поручения или мотивированный отказ. К Поручению экспедитора применяются правила, обмена документацией по настоящему Договору, установленные в п. 11.4 ниже.
Экспедитор обязан по требованию Клиента незамедлительно передать лично или посредством международно-признанной курьерской службы должным образом подписанный оригинал Поручения экспедитора.
|
2.2. The Forwarding Agent shall consider the Order issued by the Client within one (1) business day following the moment it has been received and shall either return the Order signed by the Forwarding Agent to the Client or provide a reasoned refusal to accept the Order. Provisions of section 11.4. below which stands to regulate exchange of documents between the Parties shall apply to the Orders placed hereunder.
Following Client’s request the Forwarding Agent shall promptly courier properly executed original of the Order by an internationally recognized express delivery service or hand it over in person.
|
2.3. В процессе работы с Поручением экспедитору Экспедитор незамедлительно информирует Клиента о любых обстоятельствах, которые препятствуют (или могут препятствовать) оказанию Услуг, заказанных в Поручении экспедитору в срок или в соответствии с условиями, указанными в Поручении (в том числе и о выявленном несоответствии информации указанной в Поручении фактическим данным). Клиент имеет право выдавать Поручение экспедитору, в котором установлены не все параметры, предусмотренные Приложением №1, в таком случае Стороны согласуют крайние величины (вес, объем, стоимость груза) в пределах, которых могут колебаться такие параметры и/или устанавливают порядок определения данных параметров. В случае, если стоимость услуг Экспедитора зависит от вышеуказанных параметров, стороны согласуют в Поручении порядок определения стоимости услуг Экспедитора.
|
2.3. When executing the Order the Forwarding Agent shall immediately inform the Client of any circumstances that impede (or may impede) execution of the Services provided for by the Order within the term specified or in accordance with conditions set up therein (including nonconformity between the data specified in the Order and actual data). The Client is entitled to issue the Order that fails to determine all information set up in the Appendix No. 1, in such case, the Parties agree on limits (weight, volume, cost of the cargo) within which such parameters may vary or set up a way in which the above parameters shall be specified. In case the cost of the services is dependant upon the above parameters, the parties set up a way in which the cost of the services shall be agreed by the Parties in the Order.
|
3. ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН
|
3. OBLIGATIONS OF THE PARTIES
|
3.1. Обязанности Экспедитора:
|
3.1. The Forwarding Agent shall:
|
3.1.1. Оказывать Услуги в объеме и в срок, указанные в Поручениях экспедитору.
|
3.1.1. Render the Services in a scope and within the terms specified in the Order.
|
3.1.2. Не позднее, чем за сутки до даты подачи транспортного средства под погрузку письменно (по факсу или электронной почте) уведомить Клиента:
о дате подачи транспортного средства для приема груза у грузоотправителя;
о марке, государственном номере автомобиля, полуприцепа (при приемке груза у грузоотправителей вне пределов Российской Федерации – по дополнительному запросу Клиента);
о данных водителя (ФИО, паспортные данные, адрес регистрационного учета, контактный телефон) (при приемке груза у грузоотправителей вне пределов Российской Федерации – по дополнительному запросу Клиента);
о наименовании и контактных данных агента в стране забора груза (при приемке груза у грузоотправителей вне пределов Российской Федерации).
уведомление должно содержать ссылку на номер Поручения экспедитора, в соответствии с которым будет осуществляться перевозка груза.
|
3.1.2. No later than 24 hours prior to the day when a means of transport is to be placed for loading notify the Client either by fax or via e-mail on the following:
date when a vehicle is to pleaced for acceptance of the cargo from the consignor;
a license plate and a brand-name of a truck and a trailer (when dispatched outside of the Russian Federation – upon additional request of the Client);
a driver’s identification (name, ID number, address, contact phone) (when dispatched outside of the Russian Federation – upon additional request of the Client );
a name and contact details of an agent in a country where the goods is to be collected (when dispatched outside of the Russian Federation ).
The above notification shall shall bear a clear reference to the Order thereon the goods carriage is intended.
|
3.1.3. При внутрироссийских перевозках автомобильным транспортом обеспечить наличие копии паспорта водителя, копии водительского удостоверения. Экспедитор в обязательном порядке до направления сведений о водителе и транспортном средстве Клиенту должен проверить достоверность указанных данных.
|
3.1.3. For local transportation by truck within Russia ensure that it holds a copy of a driver’s ID and a driver’s driving license. Before information about the driver is submitted to the Client, the Forwarding Agent shall make sure that such information is true, correct and accurate.
|
3.1.4. Обеспечить подачу технически исправного транспорта, пригодного для сохранной перевозки указанного в Поручении экспедитору груза и отвечающего санитарным требованиям. Подача под погрузку неисправного транспорта приравнивается к срыву перевозки.
|
3.1.4. Guarantee that a vehicle is in due technical condition and capable for secure transportation of the goods specified in the Order and that this vehicle meets applicable sanitary requirements. Placing for loading a faulty/defective vehicle shall be considered as a beach of shipment.
|
3.1.5. Организовать приемку груза у грузоотправителя. При приемке груза у грузоотправителя Экспедитор обеспечивает проверку количества мест, веса груза, состояния тары и упаковки, а также, при наличии соответствующих инструкций Клиента, наличия товарных документов (инвойсов, ТТН, экспортных деклараций), и их соответствия заявленным к перевозке Клиентом. При обнаружении несоответствия количества мест и/или товарных документов, производит дальнейшие действия с грузом только после получения соответствующих инструкций Клиента.
Все дополнительные расходы, связанные с расхождением фактически предъявленного к перевозке груза заявленному, относятся на счет Клиента (включая расходы по хранению груза, по возврату груза получателю, по увеличению стоимости услуг по доставке груза и т.д.), за исключением случаев, когда действия с грузом были произведены Экспедитором без инструкций Клиента. Данные расходы считаются принятыми Клиентом только в случае письменного подтверждения Клиентом данных расходов и подлежат отражению в Актах сдачи-приемки услуг.
|
3.1.5. Arrange acceptance of goods from a consignor. When accepting the goods from a consignor the Forwarding Agent shall ensure verification of a number of consignments (shipsets), weight of goods, condition of packaging and, if so specifically requested by the Client, presence of accompanying documents (invoices, waybills, export declarations) and compliance of the documents to the documents specified by the Client If a non-compliance in a number of consignments (shipsets) and/or shipping documents is found the Forwarding Agent shall withhold any activities with respect to the goods until receipt of the corresponding instruction from the Client
Any extra expenses, including charges for storage, cost for return, price adjustments) resulted from discrepancies between the characteristics of the cargo specified by the Client and actually received are to be borne by the Client, except the cases when the cargo was moved by the Forwarding Agent without Client’s instructions. The above extra expenses shall be deemed accepted by the Client when confirmed in writing. Such extra expenses shall be included into the acceptance act.
|