Скачать 358.78 Kb.
|
На правах рукописи ЗАБЕЛИНА Лариса Николаевна РЕЦЕПЦИЯ ТВОРЧЕСТВА А.П. ЧЕХОВА В ИТАЛИИ Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Специальность 10.01.01 – русская литература Тверь 2009 Работа выполнена на кафедре филологических основ издательского дела и документоведения ГОУ ВПО «Тверской государственный университет» Научный руководитель доктор филологических наук, профессор Светлана Юрьевна Николаева Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Юрий Викторович Доманский кандидат филологических наук Галина Александровна Усимова Ведущая организация Институт мировой литературы им. А.М. Горького РАН Защита состоится 10 декабря 2009 года в 13.00 на заседании диссертационного совета Д 212.263.06 в Тверском государственном университете по адресу: Россия, 170002, г. Тверь, проспект Чайковского, 70, ауд. 48. С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Тверского государственного университета по адресу: 170000, г. Тверь, ул. Володарского, 44а. Автореферат разослан «____» ноября 2009 г. Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор С.Ю. Николаева ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ Диссертационное исследование посвящено рецепции творчества А.П. Чехова в Италии. Творчество А.П. Чехова в ХХ веке признано явлением общечеловеческого значения. Совсем скоро исполнится 150 лет со дня рождения писателя. Несмотря на внушительную дату, есть все основания говорить о таком феномене, как постоянно возрастающий интерес к чеховскому наследию в современном мире. Изучение биографии классика, его мировоззрения, онтологических и аксиологических проблем, поставленных в его прозаических и драматургических произведениях, различных аспектов поэтики Чехова-художника и предвидений и предчувствий Чехова-мыслителя занимает значительное место в литературоведческих исследованиях как отечественных, так и зарубежных ученых. Разумеется, все эти вопросы привлекают внимание исследователей, однако, несмотря на то, что с 1980 г. Международным Чеховским обществом положено начало проведению традиционных конференций, на которых обсуждаются итоги изучения жизни и творчества А.П. Чехова, что периодически выходят выпуски «Чеховианы», издаваемой Чеховской комиссией при Научном совете по истории мировой культуры Российской академии наук, что внимание к различным аспектам рецепции творчества Чехова в культурах народов разных стран и континентов с каждым годом усиливается, в представительном корпусе исследований отечественных литературоведов отсутствуют работы, посвященные итальянской рецепции творчества А.П. Чехова. Все это и обусловило формулировку темы диссертационного исследования. Научная предыстория данной темы включает в себя ряд исследований и начинается 68-м томом «Литературного наследства» (1960), который был приурочен к столетнему юбилею писателя, и в котором впервые были собраны материалы, отражающие влияние Чехова на литературу и искусство других стран. В этот том включены такие разделы, как «Чехов во Франции», «Чехов в США», «Чехов в Чехословакии», а также отзывы английских писателей и критиков о Чехове. Спустя четверть века, вышел реферативный сборник «Новые зарубежные исследования творчества А.П. Чехова» (1985), в котором была значительно расширена география представленных материалов и освещались проблемы восприятия чеховского наследия в Англии, Франции, ФРГ, Испании, Болгарии, Польше, Чехословакии, Венгрии, ГДР, Югославии, Норвегии, Дании, Швеции, США, Аргентине, на Кубе, Австралии, Новой Зеландии, Японии. В 1990-е гг. началось активное изучение связей Чехова с западной литературой и культурой. В сборнике «Чехов и Германия» под редакцией В.Б. Катаева и Р.-Д. Клуге (1996)1 содержится целый круг разнообразных по тематике исследований немецкой рецепции жизни и творчества А.П. Чехова. В сотом томе «Литературного наследства» (1997)2 помещены значительные по объему анализируемого материала и характеру рассматриваемых проблем разделы «Чехов во Франции»3, «Чехов в Германии», «Чехов в Англии», а также «Чехов в Австрии», «Чехов в Ирландии» и «Чехов в Бельгии». Название тома знаменательно – «Чехов и мировая литература». В сборнике «Чеховиана: Чехов в культуре ХХ века» (1993), наряду со статьями Р.-Д. Клуге «Судьба творчества Чехова в Германии (1890-1914)», Г.А. Пучковой «Чехов и Джойс («Дублинцы» Джойса в контексте новаторства чеховской прозы») и Р. Сливовски «Восприятие творчества Чехова в Польше (конец XIX - середина ХХ века)», была опубликована статья Д. Клейтона «Чехов и итальянская комедия масок», в которой рассматривалась роль Чехова в обновлении мирового театра ХХ века и впервые было обращено внимание на итальянский культурный слой в чеховской драматургии4. Наконец, во второй и третьей книгах сотого тома «Литературного наследства» (2005) содержатся материалы, посвященные рецепции творчества Чехова в Италии. Это обзор Серджо Леоне «Театр Чехова в Италии (1901 – начало 1980-х гг.)»5 – весьма обстоятельное исследование, в котором не только освещена история вхождения драматургии А.П. Чехова на итальянскую сцену, но и рассмотрены причины, противодействовавшие правильному пониманию и распространению чеховского театра в Италии. Кроме того, в интересном разделе «Чехов в переписке с переводчиками» опубликована информация о том, что самое первое обращение итальянских переводчиков к Чехову относится к 1893 г., однако нам не удалось найти подтверждений столь ранних публикаций Чехова в Италии. Последующие письма переводчиков датированы 1901, 1902, 1903 и 1904 гг. Среди работ итальянских исследователей, вышедших на русском языке, следует отметить главу о Чехове В. Страды в «Истории русской литературы: ХХ век: Серебряный век», вышедшей под редакцией Жоржа Нива, Ильи Сермана, Витторио Страды и Ефима Эткинда (1995), где ученый попытался вписать чеховское творчество в контекст общих культурных и литературных процессов, происходивших в России в конце XIX - начале XX века6, а также неоднозначную по содержанию и выводам книгу А. Фуско и Р. Томассони (Томазони) «Творчество А.П. Чехова в зеркале психологического анализа» (2001)7, вызвавшую критические отклики. Из работ отечественных литературоведов, затрагивавших тему «Чехов и Италия», известны труды Г.П. Бердникова, который ссылается на итальянского критика Душку Аврезе (D. Avrese) в разделе «Чехов в современном мире»8; статья П.Н. Долженкова «Мотивы и образы «Божественной комедии» Данте в произведениях Чехова»9; работа С.М. Козловой «А.П. Чехов и Л. Пиранделло: шесть персонажей в поисках автора»10. Существует исследование О.С. Крюковой «Архетипический образ Италии в русской литературе XIX века» (2007 г.), в котором чеховские «Рассказ неизвестного человека» и «Ариадна» рассматриваются в качестве примера итальянского путешествия в русской классической литературе. Названные работы не могут воссоздать картину рецепции творчества А.П. Чехова в Италии, что позволяет говорить о необходимости специального исследования данной темы. Между тем великий русский писатель А.П. Чехов прочно вошел в итальянскую культуру, давно завоевав репутацию классика. Его произведения широко представлены в итальянских изданиях, о нем написаны десятки статей и монографий, спектакли по его пьесам идут в больших и малых городах Италии, его произведения экранизируются итальянскими кинематографистами. Первое обращение итальянской аудитории к творчеству А.П. Чехова произошло в самом начале ХХ века, еще при жизни писателя. Однако его личная и творческая биография долгое время оставались неизвестной итальянскому читателю. Активное знакомство с чеховским наследием происходило в середине ХХ века, а благодаря наиболее значимым для истории восприятия творчества Чехова в Италии театральным постановкам Дж. Стрелера и Л. Висконти «чеховское движение», начиная с пятидесятых годов, получило большое развитие по всей стране11. В истории знакомства Италии с русской литературой большая роль принадлежит, безусловно, переводчикам. На рубеже XIX-XX веков значительное место в межкультурном диалоге занимают: Анджело Де Губернатис (Angelo De Gubernatis), Федериго Вердинойс (Federigo Verdinois), Э. В. Фоулкуэс (E.W. Foulques), Т. Карлетти (T. Carletti), Доменико Чамполи (Domenico Ciampoli). В начале ХХ века работа переводчиков получила новую фазу в связи с тем, что среди них появились русские по происхождению, например, Н. Романовская, Е. Кун, С. Ястребков, Б. Яковенко. Особое место среди них занимает имя Ольги Резневич-Синьорелли (1883-1973), латышки по происхождению, русской по языку и культуре, второй родиной которой стала Италия. Она прожила в Риме более шестидесяти лет и сыграла огромную роль в развитии русско-итальянских культурных связей. Ее дом в Риме называли «оазисом», где зародились многие культурные связи не только между русскими и итальянскими деятелями науки и культуры, но и представителями других национальностей. Число итальянских писателей, «заболевших русским миром», в течение ХХ века продолжало увеличиваться: Ребора (Rebora) и Альваро (Alvaro), которые также были переводчиками, как позднее T. Ландольфи (T. Landolfi), а также Пиранделло, Тоцци (Tozzi), Баккелли (Bacchelli), Унгаретти (Ungaretti) и другие12. Книга Russi e L’Italia / Русские и Италия (перевод – Л.З., здесь и далее выделен курсивом) содержит раздел «Великая русская литература в Италии», автор которого Чезаре Де Микелис (Cesare G. De Michelis) считает, что «русская литература, благодаря почти прижизненному знакомству Италии с такими писателями, как Гоголь, Тургенев, Достоевский, Толстой, затем – с начала ХХ века – Чехов и Горький, начала оказывать влияние на итальянскую литературу и стала ее постоянной собеседницей в большей степени, чем другие литературы Европы и мира»13. Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена назревшей необходимостью изучить своеобразие итальянской рецепции чеховского наследия и тем самым дополнить общую картину восприятия и функционирования творчества А.П. Чехова за рубежом, в инонациональной и иноконфессиональной культурной среде, в инонациональном литературном контексте. Научная новизна работы состоит в том, что проблема рецепции творчества А.П. Чехова в Италии впервые комплексно рассмотрена в рамках диссертационного исследования, и определяется привлечением широкого круга источников и материалов, в том числе малоизвестных или впервые вводимых в научный оборот. Предмет исследования – рецепция творческого наследия А.П. Чехова в итальянском книгоиздании, литературоведении и критике XX века. Целью работы является анализ особенностей итальянской рецепции творчества А.П. Чехова в трех взаимосвязанных аспектах: историко-литературном, переводческом, сравнительно-типологическом. В соответствии с целью был определен круг задач:
Теоретико-методологическую базу диссертации составили труды отечественных и зарубежных чеховедов, специалистов по сравнительному литературоведению, теории и истории литературы. В их числе статьи и монографии о творчестве А.П. Чехова (С.Д. Балухатого, Г.П. Бердникова, М.П. Громова, Ю.В. Доманского, Б.И. Зингермана, Н.И. Ищук-Фадеевой, В.Б. Катаева, В.Я. Линкова, С.Ю. Николаевой, З.С. Паперного, Э.А. Полоцкой, А.П. Скафтымова, И.Н. Сухих, А.П. Чудакова, К.И. Чуковского); труды литературоведов, разрабатывавших проблемы традиций, диалогизма, «литературности» литературы, интертекстуальности (М.М. Бахтина, Ю. Кристевой, Д.С. Лихачева, Н.А. Фатеевой, В.Е. Хализева), отдельные положения структурного (Ю.М. Лотмана), сравнительно-исторического (А.С. Бушмина, А.Н. Веселовского, Н.А. Гуляева, В.М. Жирмунского, И.В. Карташовой), историко-функционального (Г.Н. Ищука, М.Б. Храпченко) и рецептивного (Х.Г. Гадамера, П. Рикера, Г. Яусса) методов. Наряду с изучением отечественных материалов проанализированы работы итальянских литературоведов Д. Аврезе (D. Avrese), Э. Ананинэ (E. Anagnine), С. Галли (S. Galli), К. Грабера (C.Graber), П. Зветеремиха (P.Zveteremich), С. Леоне (S. Leone), Э. Ло Гатто (E. Lo Gatto), Дж. Лонго (G. Longo), А. Полледро (A. Poliedro), А.М. Рипеллино (A.M. Ripellino), В. Страды (V. Strada), П. Феррари (P.Ferrari), Д. Чамполи (D.Ciampoli). В основе методологии настоящего исследования лежат системный подход к проблеме восприятия творчества инонационального писателя и метод сравнительно-исторического анализа, необходимые для описания рецепции творчества А.П. Чехова в Италии. Метод сопоставительного лингвостилистического анализа подлинника и перевода позволил определить подход переводчика к передаче культурно-специфических элементов оригинального текста и художественных приемов Чехова. Практическая значимость работы заключается в возможности использования материалов, результатов и выводов диссертационного исследования в курсе литературы XIX-ХХ вв., при подготовке специальных курсов по русско-итальянским литературным связям, семинаров по творчеству Чехова, учебных пособий по проблемам чеховедения и современного переосмысления чеховского наследия, в спецкурсах по теории и практике художественного перевода. На защиту выносятся следующие положения:
Нами обнаружены еще две прижизненные публикации: одна из них датируется 1901 годом - Novelle russe / Sienkiewicz ... [et al.]; traduzione di Federigo Verdinois Napoli: Detken & Rocholl, 1901. 148 p.; 19 cm I. Turgenev, Ivan Sergeevic II. Garsin, Vsevolod Mihajlovic III. Jasminov, Aleksei IV. Cehov, Anton Pavlovic // Русские новеллы / Сенкевич [et al.]; перевод Федериго Вердинойс. – Неаполь: Деткен & Роколл, 1901. – 148.; 19 см. I. Тургенев, Иван Сергеевич II. Гаршин, Всеволод Михайлович III. Жасминов Алексей IV. Чехов, Антон Павлович; вторая относится к 1903 году – Cechov A. L’amore libero, Roma, 1903, Voghera // Чехов А. Свободная любовь (имеется в виду «Дуэль» - Л.З.), Рим, 1903, Вогера.
|
Расчет затрат на разрубку противопожарных разрывов на территории... Среднее расстояние доставки людей и оборудования до места производства работ – 2 км (в одну сторону) |
Техническое задание на поставку расходного материала (тест-полоски... Место поставки – аптека мсч расположенная по адресу: г. Казань, ул. Чехова, д. 1а |
||
Техническое задание на поставку реагентов для анализатора иммунохемилюминесцентного... Место поставки – аптека мсч расположенная по адресу: г. Казань, ул. Чехова, д. 1а |
Введение в диалектику творчества Первая, вводная. Диалектика творчества в связи с общей теорией диалектики, с ее общекультурными истоками и логикой «Капитала» К.... |
||
Техническое задание Токарный обрабатывающий центр biglia b 565 y... Токарный обрабатывающий центр biglia b565Y со станиной наклонного типа, с приводом вращающегося инструмента, осью Y, производства... |
Рабочая программа «Ярмарка чудес» Идея создания программы родилась из опыта работы нескольких объединений декоративно прикладного творчества в Доме детского творчества,... |
||
Положение о Межрегиональном конкурсе детского рисунка и творчества Организатором Межрегионального конкурса детского рисунка и творчества (далее Конкурс) является ООО «Ландшафтная мастерская эдем»,... |
Образовательная программа мбоу дод «Дом детского творчества» ... |
||
Аналитическая справка Фгук «Московский Художественный академический театр имени А. П. Чехова», г. Москва |
Доклад муниципального бюджетного образовательного учреждения дополнительного... Название общеобразовательного учреждения: Муниципальное бюджетное образовательное учреждение дополнительного образования детей «Центр... |
||
Методология научного творчества ... |
Муниципальное бюджетное образовательное учреждение дополнительного... Автор: Охотникова Светлана Григорьевна, педагог дополнительного образования Центра детского творчества |
||
Мастер –класс от моу до «Центр детского творчества» Баранов П. А., педагог дополнительного образования моу до «Центр детского творчества» |
Магистрант фгбоу впо «тгпи имени А. П. Чехова» Анализ программных средств для развития российских информационных систем предприятий |
||
№ общие условия проведения открытого аукциона в электронной форме Исполняющий обязанности Художественного руководителя директора мхат имени А. П. Чехова |
Положение о IV открытом областном фестивале технического творчества... Миссия фестиваля – вовлечение детей и молодежи Екатеринбурга и Свердловской области в мир технического творчества и современных технологий... |
Поиск |